Ezekiel 3

Иезекииль 3 Общие заметки

Структура и формат

Призыв Иезекииля заканчивается в этой главе. Бог больше говорит Иезекиилю о том, что он должен сказать людям и как он должен это сказать.

Ссылки:

Ezekiel 3:1

Он сказал мне: "Сын человеческий! Съешь то, что перед тобой, съешь этот свиток, пойди и говори дому Израиля

וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־תִּמְצָ֖א אֱכֹ֑ול אֱכֹול֙ אֶת־הַמְּגִלָּ֣ה הַזֹּ֔את וְלֵ֥ךְ דַּבֵּ֖ר אֶל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל

"И сказал мне: сын человеческий, что найдешь, съешь, съешь свиток этот, и пойди, скажи дому Израиля".

מצא: достигать, доставать; 2. быть достаточным, удовлетворять; 3. случайно встречать; 4. находить.

אֲשֶׁר־תִּמְצָ֖א אֱכֹ֑ול: что найдешь, съешь. מְגלָה: свиток.

Бог хочет, чтобы не удерживал пророк полученную им свыше весть «в устах своих»! Вновь и вновь повелевает ему Господь «съесть ее», «наполнить ею внутренность свою и напитать чрево»: только после этого окажется он способен идти и говорить дому Израилеву. Исполнив данное ему повеление, Иезекииль ощутил сладость в устах своих.

Ezekiel 3:2

Я открыл рот, и Он дал мне съесть этот свиток

וָאֶפְתַּ֖ח אֶת־פִּ֑י וַיַּ֣אֲכִלֵ֔נִי אֵ֖ת הַמְּגִלָּ֥ה הַזֹּֽאת׃

"И открыл я рот мой и дал мне съесть свиток этот".

אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять.

Ezekiel 3:3

Он сказал мне: "Сын человеческий! Наполни свой желудок и наполни твою внутренность этим свитком, который Я даю тебе". Я съел его, и у меня во рту было сладко, как мёд

וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־אָדָם֙ בִּטְנְךָ֤ תַֽאֲכֵל֙ וּמֵעֶ֣יךָ תְמַלֵּ֔א אֵ֚ת הַמְּגִלָּ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֣ן אֵלֶ֑יךָ וָאֹ֣כְלָ֔ה וַתְּהִ֥י בְּפִ֖י כִּדְבַ֥שׁ לְמָתֹֽוק

"И сказал мне: сын человеческий! Чрево твоё пусть съест, наполни (его) свитком этим, который Я даю тебе. И съел я, и стали уста мои как мёд сладкие".

כִּדְבַ֥שׁ לְמָתֹֽוק: как мед сладкие.

Наполни свой желудок и наполни твою внутренность этим свитком

Слово «живот» относится к той части тела, которую люди видят снаружи. Слово «внутренность» относится к внутреннему органу внутри живота, желудку.

Ответ в том, конечно, что для верующего человека слово, исходящее от Бога, всегда «в радость и веселие сердца» (Иер. 15:16; Пс. 118:103; сравните с Откр. 10:9-11), потому что сладостен сам источник его, и сладостно быть «устами Божиими», сознавать себя орудием в руке Его. А, кроме того, слово Божие, будучи даже обличающим, горьким, сулящим страшное в близкой перспективе, всегда имеет в себе и утешительную сторону, никогда не лишает надежды.

Ezekiel 3:4

Он сказал мне: "Сын человеческий! Встань и иди к дому Израиля, и скажи им Мои слова

וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָדָ֗ם לֶךְ־בֹּא֙ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְדִבַּרְתָּ֥ בִדְבָרַ֖י אֲלֵיהֶֽם "и сказал мне: сын человеческий! Пойди, приди к сыновьям Израиля и скажи слова эти им".

וְדִבַּרְתָּ֥ בִדְבָרַ֖י אֲלֵיהֶֽם: и скажи слова эти им.

Дому Израиля

Теперь уже Иезекииль посвящен в пророка, почему тотчас слышит из уст Божиих торжественную стереотипную формулу, употреблявшуюся при посольстве пророков (Исх 3:10; Ис 6:8-9; Иер 1:7).

Ezekiel 3:5

Ведь Я посылаю тебя не к народу с невнятной речью и непонятным языком, но к дому Израиля

כִּ֡י לֹא֩ אֶל־עַ֨ם עִמְקֵ֥י שָׂפָ֛ה וְכִבְדֵ֥י לָשֹׁ֖ון אַתָּ֣ה שָׁל֑וּחַ אֶל־בֵּ֖ית יִשְׂרָאֵֽל

"Потому что не к народу с непонятным языком и тяжелым языком тебя посылаю, но к дому Израиля".

עָמֵק: глубина, глубокий; перен. непонятный, невнятный.

שָפָה: губа, уста; перен. речь, язык.

לָשוֹן: язык.

Уже сладость, которую ощутил пророк по съедении свитка и которая показывала ему, что сама проповедь будет давать ему благодатное утешение, должна была успокоить его насчет тяжести его служения; но Господь прибавляет еще, что и отношения его к народу – нельзя сказать, что будут до невероятности тяжелы: ему придется иметь дело во всяком случае не с каким-либо чужим народом, которого и языка он не понимал бы. «С речью невнятною и непонятным языком»; букв. «с глубокими губами (слав. «глубокоречивым», которые потому говорят тихо) и тяжелым, т. е. тяжело движущимся (слав. «косноязычным») языком».

Здесь может быть указано на то, что круг слушателей пророка будет лучшая часть иудейского населения, а не простонародье с своим варварским жаргоном и соответствующим развитием, тогда как в 6 ст. речь о чужих языках и народах.

Ezekiel 3:6

Не ко многим народам с невнятной речью и непонятным языком, слов которого ты не смог бы понять. Если бы Я послал тебя к ним, то они послушались бы тебя

לֹ֣א׀ אֶל־עַמִּ֣ים רַבִּ֗ים עִמְקֵ֤י שָׂפָה֙ וְכִבְדֵ֣י לָשֹׁ֔ון אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תִשְׁמַ֖ע דִּבְרֵיהֶ֑ם אִם־לֹ֤א אֲלֵיהֶם֙ שְׁלַחְתִּ֔יךָ הֵ֖מָּה יִשְׁמְע֥וּ אֵלֶֽיךָ

"Не к народам многим (многочисленным) с невнятным языком и (или) языком тяжелым (для понимания), которых не услышишь (не поймешь) слова их, но посылаю тебя, они не послушали бы тебя".

С невнятной речью и непонятным языком

То есть: " к тем, кто говорит на странном или сложном для понимания языке". Кругом деятельности пророка будет не народы иноязычные (как у Ионы) и не целый ряд их, а один родственный народ. Язык – наиболее бросающийся в глаза признак народа (отсюда общее название для того и другого в славянском языке – «язык»), и еврей степень отчужденности и враждебности к себе известного народа измерял мерою непонятности и странности его языка: Ис 33:19.

Кроме чисто физического затруднения («которых слов ты не разумел бы») такая миссия была бы и нравственно тяжела: ее не воодушевляла бы любовь и духовная близость к слушателям. Но Господь с горечью замечает, что миссия пророка и в столь неблагоприятных условиях имела бы больше успеха, чем среди Израиля. История апостолов показала впоследствии это. До того дошло уже тогда во Израиле: пророк как бы предчувствует будущего Павла. Мысль, что от язычников можно ждать меньше худого, чем от Израиля, проводится не раз Иезекиилем: Иез 5:6, 16:27, 48, 23:45.

Ezekiel 3:7

А дом Израиля не захочет тебя слушать, потому что они не хотят слушать Меня, так как весь дом Израиля с твёрдым лбом и жестоким сердцем

וּבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל לֹ֤א יֹאבוּ֙ לִשְׁמֹ֣עַ אֵלֶ֔יךָ כִּֽי־אֵינָ֥ם אֹבִ֖ים לִשְׁמֹ֣עַ אֵלָ֑י כִּ֚י כָּל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל חִזְקֵי־מֵ֥צַח וּקְשֵׁי־לֵ֖ב הֵֽמָּה

"И дом Израиля не возжелает (не согласится) слушать тебя, потому что они не желают слушать Меня, потому что весь дом Израиля твердолобый и жестокосердный они".

אבה: хотеть, желать; 2. удовлетворять; 3. соглашаться.

חִזְקֵי־מֵ֥צַח וּקְשֵׁי־לֵ֖ב הֵֽמָּה: твердолобый и жестокосердный они.

С твёрдым лбом и жестоким сердцем

Эти слова имеют в основном одинаковое значение. Альтернативный перевод: «очень мятежные» или «очень упрямые».

Твёрдый лоб

Это идиома. Альтернативный перевод: «нежелание меняться».

Жестокое сердце

Эта фраза предполагает, что люди противостоят Богу и не желают подчиняться Богу. Если тем не менее народ Израильский не станет слушать пророка, то причина этому другая. «Дом Израилев не захочет слушать тебя, ибо они не хотят слушать Меня». С такою же трогательностью Бог утешал некогда Самуила (1Цар 8:7-8) и Спаситель – апостолов (Лк 10:16).

Более же глубокая причина этого коренится в природных душевных свойствах Израиля: это народ с «крепким лбом» (подобно бодающимся животным. Несмотря на близость выражения к Иез 2:4, мысль здесь другая: здесь характеристика Израиля с психологической стороны, там с исторической («они и отцы их»).

Ezekiel 3:8

Я сделал и твоё лицо твёрдым против их лиц, и твой лоб — твёрдым против их лбов

הִנֵּ֨ה נָתַ֧תִּי אֶת־פָּנֶ֛יךָ חֲזָקִ֖ים לְעֻמַּ֣ת פְּנֵיהֶ֑ם וְאֶֽת־מִצְחֲךָ֥ חָזָ֖ק לְעֻמַּ֥ת מִצְחָֽם

"Вот дам лицо тебе твердое, (против) лиц их и лоб твердый тебе, чтобы (противостоять) лбам их".

Я сделал и твоё лицо твёрдым против их лиц

Твёрдое лицо - метафора упрямства. Альтернативный перевод: «Я сделал тебя таким же упрямым, как и они».

И твой лоб — твёрдым против их лбов

Упорству народа Бог противопоставит такое же упорство пророка, упорство, конечно, в благородном смысле истинно пророческого мужества, не позволяющего сломить себя ничем в борьбе.

Ezekiel 3:9

Я сделал твой лоб подобным алмазу, который твёрже камня. Не бойся их и не смущайся, хотя они и мятежный дом

כְּשָׁמִ֛יר חָזָ֥ק מִצֹּ֖ר נָתַ֣תִּי מִצְחֶ֑ךָ לֹֽא־תִירָ֤א אֹותָם֙ וְלֹא־תֵחַ֣ת מִפְּנֵיהֶ֔ם כִּ֛י בֵּֽית־מְרִ֖י הֵֽמָּה

"Как алмаз твердый, как кремень сделаю Я лоб твой. Не бойся их и не ужасайся пред лицом их, потому что дом мятежный они".

שָמִיר: терн, терновник, волчец; 2. алмаз.

צר: кремень; 2. кремневый нож.

מִצְחֶךָ: лоб твой.

חתת: быть разбитым или сокрушённым; 2. ужасаться, быть исполненным ужаса.

Я сделал твой лоб подобным алмазу, который твёрже камня

«Я сделал твой лоб самым твердым камнем, крепче кремня. Господь «вооружает» Иезекииля для предстоявшего ему нелегкого труда: Он дает ему стойкость и упрямство (в благородном значении этого слова), иначе говоря, духовную ревность и мужество – с ними пророк сумеет противостать их злокозненному упорству, не испугается, не отступит…

Ezekiel 3:10

Далее Он сказал мне: "Сын человеческий! Все Мои слова, которые скажу тебе, прими своим сердцем и выслушай своими ушами

וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָדָ֕ם אֶת־כָּל־דְּבָרַי֙ אֲשֶׁ֣ר אֲדַבֵּ֣ר אֵלֶ֔יךָ קַ֥ח בִּֽלְבָבְךָ֖ וּבְאָזְנֶ֥יךָ שְׁמָֽע

"И сказал мне: сын человеческий: все слова Мои, которые Я скажу тебе, прими в сердце твоё и ушами твоими услышь".

קַ֥ח בִּֽלְבָבְךָ֖: прими в сердце твоё.

Для того, чтобы быть истинным проводником воли Его, Иезекиилю следовало внимательно слушать и принимать сердцем все откровения, которые будет он получать свыше. Ближайшей задачей его было говорить к переселенцам, хотя, конечно, значение его служения выходило за пределы этого круга: Бог поставил его «стражем» всему Израилю. Вновь слышит Иезекииль, что, неизменно ссылаясь на волю Господа Бога, он должен будет нести Его слова сынам народа своего независимо от того, захотят они его слушать, или нет (сравните с 2:5).

Ezekiel 3:11

Встань и пойди к переселённым, к сыновьям твоего народа, говори с ними и скажи им: "Так говорит Господь Бог!", будут ли они слушать или не будут

וְלֵ֨ךְ בֹּ֤א אֶל־הַגֹּולָה֙ אֶל־בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְדִבַּרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֑ה אִֽם־יִשְׁמְע֖וּ וְאִם־יֶחְדָּֽלוּ

"Пойди, приди к переселенцам, к сыновьям народа твоего, и скажи им: Так говорит Адонай Яхве (Господь), если будут слушать и не прекращать".

חדל: переставать, останавливать(-ся), прекращать(-ся), оставлять.

Твоего народа

Иезекииль жил в Иудее до того, как вавилоняне привели его в Вавилон. В заключение призывной речи Господа пророку указывается ближайший круг его служения: переселенцы, сыны народа твоего (недостойного уже называться Моим). Следовательно, Иезекииль был не писателем – пророком только.

Ezekiel 3:12

Дух поднял меня, и я услышал позади себя могущественный громовой голос: "Благословенна слава Господа на Его месте!

וַתִּשָּׂאֵ֣נִי ר֔וּחַ וָאֶשְׁמַ֣ע אַחֲרַ֔י קֹ֖ול רַ֣עַשׁ גָּדֹ֑ול בָּר֥וּךְ כְּבֹוד־יְהוָ֖ה מִמְּקֹומֹֽו

"И поднял меня Дух (ветер) и услышал я позади меня голос с грохотом великим: Благословенна слава Господа от места Его".

רַעַש: потрясение, трепет; 2. грохот, шум, стук, треск, рёв, свист.

מָקוֹם: место, местность, пространство.

Повеление идти к Израильскому народу тотчас же и осуществляется на пророке тем, что «дух» или "ветер" поднимает его (в иврите это одно и то же слово) и, как видно из ст. 14 и 15, переносит в Тел-Авив. Вместе с тем видение исчезает пред ним; но это происходит так, что сам пророк удаляется высшей силой от него, так что оно оказывается сзади его («позади меня»); как он не из себя произвел видение, так не может он своей волей и удержать его; он находится всецело во власти ранее упомянутого «духа» (см. ст. 2).

Объятый духом, готовый начать дорогу, пророк слышит позади себя «великий громовый голос» (букв. голос великого землетрясения), говоривший (слав. «глаголющих», т. е. животным; в евр. нет): «благословенна слава Господа от места своего». Кому принадлежал голос не сказано; на основании Откр 4:8; Ис 6:3 думают, что четырем животным, и что с их стороны это была хвалебная или благодарственная за призвание пророка песнь. Подлинный текст производит впечатление, что это был голос самой земли, как бы пришедшей в потрясение, в восторг от остановки на этом месте её Славы Божией.

Ezekiel 3:13

И также услышал шум крыльев существ, соприкасающихся одно к другому, и стук колёс возле них, и звук сильного грома

וְקֹ֣ול׀ כַּנְפֵ֣י הַחַיֹּ֗ות מַשִּׁיקֹות֙ אִשָּׁ֣ה אֶל־אֲחֹותָ֔הּ וְקֹ֥ול הָאֹופַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם וְקֹ֖ול רַ֥עַשׁ גָּדֹֽול

"И звук (шум) крыльев существ был соприкасающихся одно с другим, и звук (шум) колес подле них и звук (шум) грохота большого".

נשק (причастие) от: целовать, лобзать, дотрагиваться, соприкасаться.

לעמָה: при, у, возле, подле.

רַעַש: потрясение, трепет; 2. грохот, шум, стук, треск, рёв, свист.

Гул сильного грома (ср. 12 ст.) соединялся (отсюда вторичное упоминание о нем в этом стихе) с шумом крыльев и колес у животных видения, не заглушая очевидно последнего, как не менее сильного.

Вместе с силою этот оглушительный шум отличался стройностью, так как исходил от соприкасающихся крыльев и строго согласованных с ними в движениях колес, что говорило об удалении Славы Господней (ср. Иез 10:16, 19, 43:2).

Ezekiel 3:14

Дух поднял меня и унёс. Я шёл, полный горечи и яростного духа, и рука Господа была сильной на мне

וְר֥וּחַ נְשָׂאַ֖תְנִי וַתִּקָּחֵ֑נִי וָאֵלֵ֥ךְ מַר֙ בַּחֲמַ֣ת רוּחִ֔י וְיַד־יְהוָ֥ה עָלַ֖י חָזָֽקָה

"И Дух (ветер) поднял меня и унес. И шёл я с горечью и негодованием в духе моём. И рука Господа на мне была жестко (твердо)".

וְיַד־יְהוָ֥ה עָלַ֖י חָזָֽקָה: И рука Господа твердо была на мне.

Я шёл, полный горечи и яростного духа

Слова «горечь» и «ярость» являются типами гнева. Это можно сформулировать как отдельное предложение. Альтернативный перевод: « Я был озлоблен, и мой дух был полон гнева» или «Я был очень ожесточенным и злым»

Горечь

Иезекииль говорит о своем гневе на Господа, как будто во рту у него был дурной вкус, потому что Бог заставил его съесть что-то плохое на вкус.

и рука Господа была сильной на мне

Иезекииль говорит о том, что он грустный и усталый, потому что Господь повелел ему делать то, чего он не хотел. Иезекииль, «перенесенный духом», шел, ошеломленный тем, что произошло с ним, по Тел-Авиву. Полагают, что до получения первого видения Иезекииль жил не в самом этом селении, а где-то неподалеку (возможно, в Тел-Авиве сосредоточилась значительная часть еврейских колонистов: и пришел я к переселенным в Тел-Авив… где они жили; стих 15). Сказано, что он шел… в огорчении, с встревоженным духом.

Причина подобных чувств едва ли была однозначной. Тут могло быть и возмущение пророка греховным упорством в веках его соплеменников, и горечь при мысли о тяжести порученной ему миссии и – рассуждая по-человечески – о кажущейся бессмысленности ее. Зачем ему пророчествовать, если иудеи все равно не станут слушать его, как не слушали они Исаию и Иеремию, преемником которых делает его теперь Бог! Однако рука Господня продолжала крепко пребывать на вновь посвященном пророке (стих 4), т. е. и та «сладость», которую ощутил Иезекииль от «съеденного свитка» (толкование на 3:3), то особое духовное состояние, в которое он введен был свыше, не оставляли его.

Ezekiel 3:15

Я пришёл к переселённым в Тель-Авив, к живущим у реки Ховар, и остановился там, где они жили, и оставался в изумлении среди них семь дней

וָאָבֹ֨וא אֶל־הַגֹּולָ֜ה תֵּ֣ל ֠אָבִיב הַיֹּשְׁבִ֤ים אֶֽל־נְהַר־כְּבָר֙ וָאֲשֶׁר הֵ֖מָּה יֹושְׁבִ֣ים שָׁ֑ם וָאֵשֵׁ֥ב שָׁ֛ם שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים מַשְׁמִ֥ים בְּתֹוכָֽם

"И пришел я к переселенцам в Тель-Авив, живущим на реке Ховар, где они жили там. И оставался там семь дней изумляясь среди них".

שמם: изумляться, ужасаться.

Тель-Авив

Город в Вавилоне, примерно в 80 километрах к юго-востоку от главного города, который также называли Вавилоном.

Река Ховар

Это река, которую жители Халдеи вырыли, чтобы поливать свои сады. Посмотрите, как вы перевели это в  Иез.1:1.

Оставался в изумлении

То есть: "не мог ничего сделать, потому что я был так поражен". Иезекииль пребывал среди соплеменников какое-то время (судя по всему, храня молчание о пережитом им). В обозначении этого времени находим библейскую цифру полноты – семь. По прошествии семи дней Бог еще дважды говорил к Иезекиилю (стихи 16, 22), и только после этого вступил он на служение.

Ezekiel 3:16

По прошествии семи дней было ко мне слово Господа:

וַיְהִ֕י מִקְצֵ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים פוַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר

"И было по окончании семи дней, и было слово Господа ко мне, говорящее".

וַיְהִ֕י מִקְצֵ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים: и было, по окончании семи дней.

Было ко мне слово Господа

Это идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу. Альтернативный перевод: «Господь сказал это послание» или «Господь сказал эти слова».

Возможно, то, о чем говорит Иезекииль в стихах 16-17, было не «голосом извне» (как при полученном им видении), но состоянием «внутреннего откровения». Бог сказал Иезекиилю, что ставит его стражем дому Израилеву; в качестве такового он должен будет вразумлять соплеменников, но только словом, исшедшим из уст Господних (не проявлять, следовательно, «инициативы» по собственному разумению и не увлекаться «общественной и политической деятельностью»).

Он обескуражен, не зная, как приступить к исполнению миссии такого масштаба… Бог предлагает ему начать не со всего «дома Израилева», а с отдельных его представителей – как со склонных к беззаконию, так и с недостаточно стойких в праведности своей. И в этом случае деятельность его вовсе безуспешной (из-за чего горевал он) не будет: предупреждая грешников и предостерегая колеблющихся праведников, он, верно, кому-то из них поможет, а уж своей душе – несомненно.

Ezekiel 3:17

Сын человеческий! Я поставил тебя стражем дома Израиля, и ты будешь слушать Мои слова и от Моего имени будешь вразумлять их

בֶּן־אָדָ֕ם צֹפֶ֥ה נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמַעְתָּ֤ מִפִּי֙ דָּבָ֔ר וְהִזְהַרְתָּ֥ אֹותָ֖ם מִמֶּֽנִּי

"Сын человеческий, надзирающим поставил Я тебя для дома Израиля, слушай слова из уст Моих, и вразумляй их ими".

צפה (причастие) от: сторожить, наблюдать, надзирать, подстерегать. זהר: принимать предостережение, внимать предостережению; 2. быть предупреждённым или предостережённым, (пред)остерегать, вразумлять, наставлять.

В дальнейшем (33:1-9) Иезекииль подробно расскажет о своей роли в качестве "стража дома". Эта роль включает в себя и ответственность за тех, к кому обращено его служение, и обязанность предостерегать их о предстоящих опасностей. Невозможно представить себе, чтобы жители города не реагировали на предупреждающие крики обычного сторожа, но тем не менее большинство предостережений Божьего пророка Иезекииля никто не принимал всерьез (3:6-7; ср. Ис. 22:1-14).

Ezekiel 3:18

Когда Я скажу грешнику: "Ты умрёшь!", а ты не предостерёг его и не говорил для предостережения грешника от его неправедного пути, чтобы он был жив, то тот грешник умрёт в своём беззаконии, а Я взыщу его кровь от твоей руки

בְּאָמְרִ֤י לָֽרָשָׁע֙ מֹ֣ות תָּמ֔וּת וְלֹ֣א הִזְהַרְתֹּ֗ו וְלֹ֥א דִבַּ֛רְתָּ לְהַזְהִ֥יר רָשָׁ֛ע מִדַּרְכֹּ֥ו הָרְשָׁעָ֖ה לְחַיֹּתֹ֑ו ה֤וּא רָשָׁע֙ בַּעֲוֹנֹ֣ו יָמ֔וּת וְדָמֹ֖ו מִיָּדְךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ

"Когда скажу я нечестивому: смертью умрёшь, и не предостерег ты его, не сказал (ничего) для предостережения нечестивца от пути его нечестивого, чтобы он был жив, нечестивец в беззаконии его умрет, но кровь его из руки твоей Я взыщу".

וְדָמֹ֖ו מִיָּדְךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ: Но кровь его из руки твоей я взыщу.

Взыщу его кровь от твоей руки

Хотя не только в Новом, но и в Ветхом Завете ясно указывается на духовные последствия греха, в стихах 18-19 речь скорее и, вероятно, более идет о физической смерти как наказании за грех. Труд пророка в стихе 18 ставится в прямую и тесную зависимость от воли Божией: Когда Я скажу беззаконнику: «смертию умрешь», т. е. повелю тебе сказать ему это, а ты не станешь вразумлять и остерегать его (по каким бы то ни было соображениям), то смерть, которой он будет наказан (кровь его) Я взыщу… от рук твоих.

Мысль о «взыскании крови», т. е. об ответственности за чью-то кровь, впервые выражена в книге Бытие (9:5-6; сравните с Быт. 42:22). Пророк как бы объявляется убийцей того, кого вовремя не отвратит от «беззаконного» поступка или поведения.

Ezekiel 3:19

Но если ты вразумлял грешника, а он не отвернулся от своего греха и от своего неправедного пути, то он умрёт в своих грехах, а ты спас свою душу

וְאַתָּה֙ כִּֽי־הִזְהַ֣רְתָּ רָשָׁ֔ע וְלֹא־שָׁב֙ מֵֽרִשְׁעֹ֔ו וּמִדַּרְכֹּ֖ו הָרְשָׁעָ֑ה ה֚וּא בַּעֲוֹנֹ֣ו יָמ֔וּת וְאַתָּ֖ה אֶֽת־נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ

"Но если ты вразумлял нечестивого и не повернул он от нечестия его и с пути нечестивого его, то он у беззаконии его умрет, а ты душу твою избавил".

נצל: быть избавленным, избавляться, спасаться.

От беззакония своего и от беззаконного пути своего

Первое означает здесь отдельный греховный поступок, а второе – греховное направление жизни.

Ezekiel 3:20

И если праведник отвернётся от своей праведности и совершит беззаконие, когда Я положу перед ним преткновение, и он умрёт, то, если ты не предостерегал его, он умрёт за свой грех, и не вспомнятся его праведные дела, которые он делал. Я взыщу его кровь от твоей руки

וּבְשׁ֨וּב צַדִּ֤יק מִצִּדְקֹו֙ וְעָ֣שָׂה עָ֔וֶל וְנָתַתִּ֥י מִכְשֹׁ֛ול לְפָנָ֖יו ה֣וּא יָמ֑וּת כִּ֣י לֹ֤א הִזְהַרְתֹּו֙ בְּחַטָּאתֹ֣ו יָמ֔וּת וְלֹ֣א תִזָּכַ֗רְןָ צדקתו אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְדָמֹ֖ו מִיָּדְךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ

"И повернет (если) праведник от праведности его и сделает беззаконие, когда я положу преткновение перед ним, и он умрет, потому что не предостерегал его ты от греха его и он умер, то вспомнятся ему праведность его, которые делал он, а кровь его из руки твоей будет взыскана".

עֶול: беззаконие, нечестие, превратность, неправосудие, несправедливость. מִכְשוֹל: причина преткновения или соблазна, преграда.

חַטָּאָה: грех; 2. жертва за грех.

Когда я положу пред ним преткновение

То есть искушение (греч. βασανον «дознание о вере через пытку»). Разумеется так называемое попущение Божие к искушению, которое в собственном смысле исходить от Бога не может (Иов 1:12; Иак 1:13). – «Если ты не вразумлял его, он умрет за грех свой».

О беззаконнике такого предположения не было сделано (ср. ст. 18 и 19) потому что по отношению к согрешившему праведнику недостаток своевременного обличения может оказаться единственною причиною его духовной смерти, тогда как грешника, редко спасает обличение. – «И не припомнятся ему праведные дела его». Тяжкий грех может настолько испортить праведника, что все прежние добродетели его исчезнут бесследно с души его. Кроме того пророк Иезекииль, как ветхозаветный человек, говорит более о земной участи праведника и грешника, чем о загробной, где воздается каждому по делам его.

Я взыщу его кровь от твоей руки

Альтернативный перевод: «Я буду относиться к тебе так, как будто ты убил его».

Ezekiel 3:21

Если же ты предостерегал праведника, чтобы праведник не грешил, и он не согрешит, то он будет жив, потому что был вразумлён, и ты спас свою душу

וְאַתָּ֞ה כִּ֧י הִזְהַרְתֹּ֣ו צַדִּ֗יק לְבִלְתִּ֥י חֲטֹ֛א צַדִּ֖יק וְה֣וּא לֹא־חָטָ֑א חָיֹ֤ו יִֽחְיֶה֙ כִּ֣י נִזְהָ֔ר וְאַתָּ֖ה אֶֽת־נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ

"А ты если предостерегал праведника, чтобы не грешил праведник, и он не согрешит, жив будет он, потому что вразумлял его ты, и твоя душа будет избавлена".

Если же ты предостерегал праведника

Альтернативный перевод: «так как ты его предупредили». Cтих не выдерживает параллелизма с 19 в такой степени, как 20 с 18. Даны следующие возможности: а) пророк не вразумляет, и согрешающий (беззаконник или праведник) погибает; б) пророк вразумляет, но его не слушают; в) пророк вразумляет и его слушают; по отношению к грешнику допускаются а и б, по отношению к праведнику а и в, понятно, почему. – "То и он жив будет… и ты спас душу свою". Ты приобрел сразу две жизни: себе и ему. И себя, и нас спасаете, когда оставляете беззаконие; и себя, и вас спасаем, когда не молчим о том, что нехорошо.

Ezekiel 3:22

Рука Господа была на мне там, и Он сказал мне: "Встань и выйди в долину. Там Я буду говорить с тобой

וַתְּהִ֥י עָלַ֛י שָׁ֖ם יַד־יְהוָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י ק֥וּם צֵא֙ אֶל־הַבִּקְעָ֔ה וְשָׁ֖ם אֲדַבֵּ֥ר אֹותָֽךְ

"И была на мне там рука Господа и скзал мне: встань, выйди в долину и там говорить буду с тобой".

Рука Господа

Слово «рука» часто используется для обозначения чьей-то силы или действия. Альтернативный перевод: «сила Господа».

Повторение Ховарского видения, столь величественного и исключительного через такой короткий промежуток времени (сейчас или очень скоро после откровения Иез 3.16, как показывает отсутствие даты в 22 ст. при наличности ее в 16; во всяком случае менее года; ср. 1, 2, и Иез 8:1) могло быть вызвано продолжающейся нерешительностью пророка начать свое служение в виду основательно ожидаемой им бесплодности его. Несправедливо предполагают, что после откровения Иез 3:16 и д. пророк начал свою проповедь, но вынужден был замолчать, почему в Иез 3:25-27 ему дается новая программа; если б это было, почему бы и не сказать об этом и оставлять между 21 и 22 ст. Если для разъяснения некоторых недоумений, порожденных в пророке призывной речью, достаточно было внутреннего откровения (Иез 3:16-21), то для фактического введения пророка в его служение и для сообщения ему подробной и точной инструкции для деятельности нужно было внешнее откровение, новое явление Божие.

Ezekiel 3:23

Я встал и вышел в долину. И там стояла слава Господа, как та слава, которую я видел у реки Ховар. Я упал на своё лицо

וָאָקוּם֮ וָאֵצֵ֣א אֶל־הַבִּקְעָה֒ וְהִנֵּה־שָׁ֤ם כְּבֹוד־יְהוָה֙ עֹמֵ֔ד כַּכָּבֹ֕וד אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי עַל־נְהַר־כְּבָ֑ר וָאֶפֹּ֖ל עַל־פָּנָֽי

"И я встал и вышел в долину и вот, там слава Господа встала, как слава, которую видел я на реке Ховар. И упал я на лицо моё".

Река Ховар

Это река, которую жители Халдеи вырыли, чтобы поливать свои сады. Посмотрите, как вы перевели это в Иез.1:1.

Я упал на своё лицо

«Я поклонился до земли» или «Я лежал на земле». Иезекииль не упал случайно. Он упал на землю от страха. Пророк пал… на лице свое, но был поставлен на ноги вошедшим в него духом (т. е. дальнейшее опять-таки происходило с ним в состоянии транса). Он услышал повеления, на первый взгляд весьма странные. Свое служение он должен начать с ряда символических действий (не исключено, что в последующий период времени это бывало сопряжено с особым психо-физическим состоянием, в которое пророк вводился свыше: именно так может быть прочтен стих 25; также 4:8).

Ezekiel 3:24

Тогда Дух вошёл в меня, поставил меня на ноги и говорил со мной, и сказал мне: "Пойди и закройся в своём доме

וַתָּבֹא־בִ֣י ר֔וּחַ וַתַּעֲמִדֵ֖נִי עַל־רַגְלָ֑י וַיְדַבֵּ֤ר אֹתִי֙ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֹּ֥א הִסָּגֵ֖ר בְּתֹ֥וךְ בֵּיתֶֽךָ

"И вошел в меня Дух и поставил меня на ноги мои и сказал мне: пойди и закройся в среде дома твоего (в доме твоём)".

Фразу "запрись в доме твоем" следует, конечно, понимать не буквально, а как повеление ограничить общение с соплеменниками. Ограничить в том смысле, что не ходить по улицам с грозными обличениями, подобно великим его предшественникам (и не будешь ходить среди них; стих 25), а оставаться у себя дома. Из 8:1 и 14:1 узнаем, что люди сами станут приходить в дом Иезекииля. Они то и будут свидетелями его особых состояний, говорящих о том, что этот пророк действительно вещает по воле Господа.

Ezekiel 3:25

И ты, сын человеческий, свяжут тебя верёвками, опутают тебя ими, и ты не будешь ходить среди них

וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם הִנֵּ֨ה נָתְנ֤וּ עָלֶ֨יךָ֙ עֲבֹותִ֔ים וַֽאֲסָר֖וּךָ בָּהֶ֑ם וְלֹ֥א תֵצֵ֖א בְּתֹוכָֽם

"И ты, сын человеческий, вот, наложат на тебя узы (веревки) и свяжут тебя ими, и не выйдешь в среду их".

עֲבוֹת: (плетёная) верёвка, путы, узы, плетёная работа из металла; 2. ветвь с густой листвой.

אסר: связывать.

Чтобы пророку лучше, и легче выполнить это заключение в доме, тяжелое для человека с общественной инициативой (особенно восточного), Бог хочет связать его. Как показывает Иез 4:8, эта связанность доходила по временам до того, что пророк не мог перевернуться с бока на бок. Речь очевидно о настоящем онемении, параличном состоянии тела пророка, захватившем и язык (ст. 26).

Ezekiel 3:26

Я прилеплю твой язык к нёбу, ты онемеешь и не будешь для них обличителем, потому что они мятежный дом

וּלְשֹֽׁונְךָ֙ אַדְבִּ֣יק אֶל־חִכֶּ֔ךָ וְנֶֽאֱלַ֔מְתָּ וְלֹא־תִֽהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לְאִ֣ישׁ מֹוכִ֑יחַ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה

"И язык твой прикреплю к гортани, и приклею к нёбу и будешь безгласным, и не будешь для них человеком обличающим, потому что дом мятежный они".

לָשוֹן: язык.

דבק: прилепляться, приклеиваться, присоединяться, склеиваться, слипаться. חֵךְ: нёбо (верхняя часть ротовой полости).

אלם: быть безгласным, быть безмолвным, онеметь. вязать, связывать.

וְלֹא־תִֽהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לְאִ֣ישׁ מֹוכִ֑יחַ: И не будешь для них человеком обличающим.

К нёбу и ты будешь безмолвствовать

То есть к"верхней части твоего рта". Может быть, временами Иезекииль в самом деле лишался дара речи и даже впадал в состояние подобное параличу (4:8). И, возможно, все это само по себе имело символическое значение – такое, к примеру: обличать мятежный дом бесполезно; способность слушать и понимать он обретет лишь тогда, когда неумолимый суд совершится над ним. Этим судом станет гибель Иерусалима. И тогда «ограничения» сняты будут с Иезекииля, и он заговорит в полный голос (33:21-22). Но характер и содержание его речей с того момента изменятся.

Ezekiel 3:27

Но когда Я буду говорить с тобой, Я открою твой рот, и ты будешь говорить им: "Так говорит Господь Бог!" Кто хочет слушать, слушай, а кто не хочет слушать, не слушай, потому что они мятежный дом

וּֽבְדַבְּרִ֤י אֹֽותְךָ֙ אֶפְתַּ֣ח אֶת־פִּ֔יךָ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֑ה הַשֹּׁמֵ֤עַ׀ יִשְׁמָע֙ וְהֶחָדֵ֣ל׀ יֶחְדָּ֔ל כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה

"Но когда говорить Я буду с тобою, открою уста твои и будешь говорить им: так говорит Адонай Яхве (Господь), слушайте. И слышат, а не желающие будут не желать, потому что дом мятежный они".

Кто хочет слушать, слушай, а кто не хочет слушать, не слушай

До тех же пор он будет открывать уста лишь тогда, когда Бог будет говорить с ним. То есть в каких-то конкретных, индивидуальных случаях (стихи 18-21), а также для передачи иудеям прямых Его повелений и откровений, особо важных в Его глазах (11:25; 14:4).

Примечательно, что повеление говорить по воле Его в стихе 27 завершается по смыслу так же, как стихи 19 и 21 «слушающий да услышит!» – так ближе к оригинальному тексту звучит фраза кто хочет слушать, – слушай. Фраза эта созвучна той, что, согласно Матфею, Марку и Луке, часто употреблял Иисус Христос: «Кто имеет уши слышать, да слышит!» (Матф. 11:15; 13:9,43; Мар. 4:9, 23; Лук. 8:8; 14:35). Итак, принимающий Бога примет и пророческую весть Иезекииля, а отвергающий Его – отвергнет её.