Ezekiel 2

Иезекииль 2 Общие Заметки

Структура и Формат

Призыв Иезекииля продолжается в этой главе. Бог назначил Иезекииля пророком, но предупредил его, что люди  бунтари и не будут его слушать.

Ссылки:

Ezekiel 02:01 Notes

Ezekiel 2:1

Общая Информация:

Иезекииль продолжает рассказывать о видении, которое он получил.

Такое было видение подобия славы Господа. Увидев это, я упал лицом вниз и услышал голос Говорящего. Он сказал мне: "Сын человеческий! Встань на ноги, и Я буду говорить с тобой".

וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָדָם֙ עֲמֹ֣ד עַל־רַגְלֶ֔יךָ וַאֲדַבֵּ֖ר אֹתָֽךְ׃

"И Он сказал мне: сын человеческий! встань на ноги твои, и Я буду говорить с тобой."

עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться.

Но дабы никто не усомнился, что он, Иезекииль, действительно был свидетелем богоявления, пророк пишет об этом прямо. Потрясенный, он пал на лице свое и услышал обращенный к нему глас Божий.

Он сказал мне

Если ваш язык должен идентифицировать говорящего, было бы лучше определить говорящего как «кого-то, похожего на человека» (Иез. 1:26). Это был не «Дух».

Сын человеческий

«Сын человека» или «Сын людей». Бог называет так Иезекииля чтобы подчеркнуть, что Иезекииль - это всего лишь человек. Бог вечен и силен, а люди нет. Альтернативный перевод: «Смертный человек» или «Человек».

Ezekiel 2:2

И когда Он сказал это, вошёл в меня Дух, поставил на ноги, и я слушал Говорящего.

וַתָּ֧בֹא בִ֣י ר֗וּחַ כַּֽאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר אֵלַ֔י וַתַּעֲמִדֵ֖נִי עַל־רַגְלָ֑י וָאֶשְׁמַ֕ע אֵ֖ת מִדַּבֵּ֥ר אֵלָֽי׃

"И вошел в меня Дух, когда Он говорил мне, и Он поставил меня на ноги мои, и я услышал (слушал) Говорящего мне."

בוא: входить, приходить.

Обращение Господа к пророку как к «сыну человеческому» встречается в книге Иезекииля многократно, делаясь одной из особенностей ее. Надо сказать, что такое определение человека было весьма характерно для арамейского языка; примечательно, что в 1Кор. 15:45, как звучит этот стих по-сирийски (т. е. на арамейском языке), даже Адам, первый человек, не имевший отца, назван «первым сыном человеческим». Но представляется, что в контексте книги Иезекииля обращение такого рода призвано было подчеркнуть «дистанцию», отделяющую человечество от Всевышнего. Ошеломленный видением космической драмы, немощный «сын человеческий» пал ниц и едва ли мог бы подняться сам, если бы не сверхъестественное воздействие на него Божией силы. Он говорит об этом так: И… вошел в меня дух и поставил меня на ноги, и дал мне возможность слышать Говорящего ко мне. Тут, несомненно, разумеется действие Духа Святого. В ветхозаветный период Он вселялся в избранных Богом верующих на время того или иного служения их Ему (Исх. 31:3; 1Цар. 10:10; Пс. 50:13; Иез. 3:24).

Дух

Другое возможное значение:  «ветер».

Ezekiel 2:3

Он сказал мне: "Сын человеческий! Я посылаю тебя к сыновьям Израиля, к непокорным людям, которые восстали против Меня. Они и их праотцы изменники передо Мной даже до этого дня.

וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־אָדָם֙ שֹׁולֵ֨חַ אֲנִ֤י אֹֽותְךָ֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־גֹּויִ֥ם הַמֹּורְדִ֖ים אֲשֶׁ֣ר מָרְדוּ־בִ֑י הֵ֤מָּה וַאֲבֹותָם֙ פָּ֣שְׁעוּ בִ֔י עַד־עֶ֖צֶם הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

"И Он сказал мне: сын человеческий! Я посылаю тебя к сыновьям Израиля, к людям восставшим, которые восстали против Меня; они и отцы их отступники передо Мной до самого этого дня."

שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку).

פשע: восставать, возмущаться, бунтовать; прич. повстанец, бунтарь, отступник, преступник.

"Я посылаю тебя" – на языке Ветхого Завета эта фраза, когда звучала из уст Бога, сама по себе означала призыв к пророческому служению.

Даже до этого дня

«Даже сейчас» или «даже сегодня». Это означает, что народ Израиля продолжал быть непослушным Богу.

Ezekiel 2:4

Это сыновья с огрубевшими лицами и с жестокими сердцами. Я посылаю тебя к ним, и ты скажешь им: "Так говорит Господь Бог!"

וְהַבָּנִ֗ים קְשֵׁ֤י פָנִים֙ וְחִזְקֵי־לֵ֔ב אֲנִ֛י שֹׁולֵ֥חַ אֹותְךָ֖ אֲלֵיהֶ֑ם וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃

"И эти сыновья с суровым лицом и твердым сердцем (разумом); Я посылаю тебя к ним, и ты скажешь им: так говорит Господь Бог."

קָשֶה: тяжёлый, трудный, суровый, жестокий.

חָזק: сильный, крепкий, твёрдый.

וְאָמַרְתָּ: и ты скажешь.

Непокорность «сынов Израилевых» как бы прослеживается в этих стихах как явление, развивающееся «от плохого к худшему»: уже отцы их (подразумевается, издревле) были изменниками перед Иеговой, и все последующие поколения их, включая нынешнее. Эти сыны (стих 4), т. е. вавилонские изгнанники, имеют то же «огрубелое (видимо, в значении «неспособное краснеть от стыда») лицо» и «жестокое сердце», т. е. такое, которое глухо к голосу разума и любви, звучащему для него свыше. И все-таки "Я посылаю тебя к ним", продолжает Господь, чтобы ты стал среди них «устами Моими»; фраза ты скажешь им: так говорит Господь Бог (стих 4) означает именно это. Для Иезекииля, заметим, характерно двойное (как в этой фразе) имя Бога; оно употреблено 228 раз, тогда как просто «Господь» встречается в его книге 218 раз.

Это сыновья

Потомки прошлых поколений Израиля, которые восстали против Бога, связывая их с людьми, живущими в Израиле в то время, когда пишет Иезекииль.

С огрубевшими лицами и с жестокими сердцами

Словосочетание «огрубевшие лица» относятся к тому, как они действуют снаружи, а словосочетание «твердые сердца» относятся к тому, как они думают и чувствуют. Вместе они подчеркивают, что народ Израиля не изменит свой образ жизни, чтобы повиноваться Богу.

Ezekiel 2:5

Будут ли они слушать или не будут — они мятежный дом. Но пусть знают, что среди них был пророк.

וְהֵ֨מָּה֙ אִם־יִשְׁמְע֣וּ וְאִם־יֶחְדָּ֔לוּ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵ֑מָּה וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֥י נָבִ֖יא הָיָ֥ה בְתֹוכָֽם׃

"И они разве будут слушать, или они перестанут, потому что они дом мятежный; и пусть они знают, что пророком был среди них."

אִם: если, или, хотя, разве.

חדל: переставать, останавливать(-ся), прекращать(-ся), оставлять.

מְרִי: непокорный, упорный, упрямый, мятежный.

Еще одно излюбленное Иезекиилем название (относящееся к Израилю): мятежный дом (стих 5). Бог не сомневается, что, являясь таковым, Израиль не очень-то станет прислушиваться и к этому Его пророку, но Иезекииль должен говорить несмотря ни на что. Ответственность ляжет на иудеев: когда сказанное Иезекиилем начнет сбываться, они осознают, что… среди них… был истинный пророк.

Ezekiel 2:6

А ты, сын человеческий, не бойся ни их, ни их слов, хотя они и будут колючками и терном для тебя, и ты будешь жить как среди скорпионов. Не бойся их слов и не страшись их лиц, потому что они мятежный дом.

וְאַתָּ֣ה בֶן־אָ֠דָם אַל־תִּירָ֨א מֵהֶ֜ם וּמִדִּבְרֵיהֶ֣ם אַל־תִּירָ֗א כִּ֣י סָרָבִ֤ים וְסַלֹּונִים֙ אֹותָ֔ךְ וְאֶל־עַקְרַבִּ֖ים אַתָּ֣ה יֹושֵׁ֑ב מִדִּבְרֵיהֶ֤ם אַל־תִּירָא֙ וּמִפְּנֵיהֶ֣ם אַל־תֵּחָ֔ת כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃

"А ты, сын человеческий, не бойся их и слов их не бойся, если (они будут) колючими растениями и тернами возле тебя, и у скорпионов ты будешь жить, слов их не бойся, и лица их не ужасайся, потому что они дом мятежный."

ירא: бояться, страшиться, пугаться.

חתת: ужасаться, быть исполненным ужаса.

Трижды повторяет Господь Иезекиилю, чтобы не боялся тех в «мятежном доме», которые займут враждебную позицию по отношению к нему. (Вместо ибо в окончании стиха 6 лучше читать «хотя».) Тем более что в условиях плена они способны будут вредить ему разве что «речами» (языком): колоть им, словно тернами, и жалить наподобие скорпионов.

Колючками и терном для тебя, и ты будешь жить как среди скорпионов

Эти слова описывают народ Израиля, который не будет относиться к Иезекиилю доброжелательно, когда он будет передавать им, что говорит Бог.

Скорпионы

Скорпион - это большое насекомое с двумя передними клешнями, шестью конечностями и большим хвостом с ядовитым жалом. Его укус очень болезненный.

Не бойся их слов

"Не бойся того, что они говорят."

Не страшись их лиц

Альтернативный перевод: «потерять желание служить Мне из-за того, как они смотрят на тебя».

Ezekiel 2:7

Ты говори им Мои слова независимо от того, будут они слушать или не будут, потому что они упрямы.

וְדִבַּרְתָּ֤ אֶת־דְּבָרַי֙ אֲלֵיהֶ֔ם אִֽם־יִשְׁמְע֖וּ וְאִם־יֶחְדָּ֑לוּ כִּ֥י מְרִ֖י הֵֽמָּה׃

"И ты говори им слова Мои, разве они будут слушать или они перестанут, потому что они упрямы."

מְרִי: непокорный, упорный, упрямый, мятежный.

Продолжай говорить им слова Мои, повелевает Господь (стих 7). Стихи 7-8 как бы «перебрасывают мостик» между двумя важными в книге разделами. В первом из них (1:4 – 2:7) описываются видения, назначение которых подвигнуть Иезекииля на пророческий труд. Во втором же (2:8 – 3:11) аллегорически описывается пророческая весть, с которой посылается он.

Ezekiel 2:8

Ты же, сын человеческий, слушай, что Я буду говорить тебе. Не будь упрям, как этот мятежный дом, открой свой рот и съешь то, что Я тебе дам".

וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם שְׁמַע֙ אֵ֤ת אֲשֶׁר־אֲנִי֙ מְדַבֵּ֣ר אֵלֶ֔יךָ אַל־תְּהִי־מֶ֖רִי כְּבֵ֣ית הַמֶּ֑רִי פְּצֵ֣ה פִ֔יךָ וֶאֱכֹ֕ל אֵ֥ת אֲשֶׁר־אֲנִ֖י נֹתֵ֥ן אֵלֶֽיךָ׃

"А ты, сын человеческий, слушай, что Я буду говорить тебе, не будь упрямым, как дом мятежный, открой уста твои и съешь, что Я дам тебе."

פצה: открывать, отверзать, разверзать, раскрывать.

אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать.

Вновь звучит «напоминание» об упрямстве «мятежного дома», постоянно отвергавшего слово Господне: да не уподобится ему пророк, которому предстоит принять это слово в уста свои и «съесть» (т. е. глубоко усвоить) его (3:1-3), чтобы затем доносить до тех, к кому посылает его Господь. Чем упрямее будут они, тем ревностнее да служит он!

Ezekiel 2:9

И увидел я, что рука протянута ко мне, и в ней книжный свиток.

וָאֶרְאֶ֕ה וְהִנֵּה־יָ֖ד שְׁלוּחָ֣ה אֵלָ֑י וְהִנֵּה־בֹ֖ו מְגִלַּת־סֵֽפֶר׃

"И увидел я, и вот, руки простерта ко мне, и вот, в ней свиток книжный."

שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку).

מְגלָה: свиток.

И вот рука была простерта ко мне, говорит Иезекииль, как бы не решаясь сказать, чьей была эта рука (сравните с Иер. 1:9). И вот в руке был книжный свиток, который Он развернул перед пророком. Тому, находившемуся в состоянии духовного транса, достаточно было одного взгляда, чтобы «постичь» содержание этого страшного свитка, исписанного с обеих сторон: «плач, и стон, и горе» возвещал он. Полученное откровение о близкой гибели Сиона Иезекииль не мог и не должен был хранить лишь в своем сердце. Он должен был теперь же идти с ним к изгнанникам (стих 10-11).

Рука протянута ко мне

Как будто 1) человек на небесах протянул руку к Иезекиилю, и все, что Иезекииль мог видеть, было от руки до локтя или плеча или 2) «тот, кто был похож на человека» (Иезекииль 1:26) протянул руку.

Ezekiel 2:10

Он развернул его передо мной. Свиток был исписан внутри и снаружи. На нём было написано: "Плач, стон и горе".

וַיִּפְרֹ֤שׂ אֹותָהּ֙ לְפָנַ֔י וְהִ֥יא כְתוּבָ֖ה פָּנִ֣ים וְאָחֹ֑ור וְכָת֣וּב אֵלֶ֔יהָ קִנִ֥ים וָהֶ֖גֶה וָהִֽי׃

"И Он распростер его передо мной, и он был исписан на передней стороне и на задней стороне, и было написано на нём: плач и стон, и горе."

פרש: (рас)простирать, протягивать.

אָחוֹר: зад, тыл, задняя сторона, сзади.

Заметим, что на свитках, которыми пользовались на древнем Востоке (они могли быть из папируса, кожи или пергамента, и сшивались «в длину» из нескольких кусков), обычно писали только на одной стороне (сравните, однако, с Исх. 32:15 и с Откр. 5:1), вертикальными столбцами. То, что в данном случае свиток был исписан с обеих сторон, по всей вероятности, означало, что Бог намерен был говорить через Иезекииля много и долго (пророческое служение Иезекииля продолжалось более 20 лет).

Он развернул его

Слово «Он» относится к «кому то, похожему на человека» (Иез. 1:26).