Ezekiel 10

Иезекииль 10 Общие заметки

Сожжение города перед удалением из него Яхве.

Важные понятия этой главы
Бог покинул храм
Бог оставил Иудею и покинул храм. Это было разрушительным для религиозной жизни Иудеи.

Ezekiel 10:1

Я посмотрел и увидел на своде, который над головами херувимов, как бы камень сапфир, и нечто, похожее на престол, было видно над ними.

וָאֶרְאֶ֗ה וְהִנֵּ֤ה אֶל־הָרָקִ֨יעַ֙ אֲשֶׁר֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַכְּרֻבִ֔ים כְּאֶ֣בֶן סַפִּ֔יר כְּמַרְאֵ֖ה דְּמ֣וּת כִּסֵּ֑א נִרְאָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃

"И увидел (видел) я, и вот на своде, который над головами херувимов, как камень сапфир видом, подобие престола, было видно над ними."

סַפִיר: сапфир.

דְמוּת: подобие, образец, облик.

כִסֵא: стул, престол, трон.

Начинается третья часть видения, в которой совершается последний акт Божиего суда над Иерусалимом – предание его огню. Впрочем, Иезекииль видит лишь подготовку к этому. Большая часть главы отводится повторному (глава 1) описанию Божиего престола-колесницы и затем – описанию исхода Иеговы из храма. Описание престола почти идентично сказанному в 1:26. Опущена, однако, фраза о «подобии человека на троне». Но стихи 2 и 4 не оставляют сомнения в том, что повеление человеку в льняной одежде отдает именно Тот, Кто восседает на троне.

Как бы камень сапфир

Насыщенный синий или зеленый драгоценный камень.

Ezekiel 10:2

Он обратился к человеку, одетому в льняную одежду, и сказал: "Войди между колёсами под херувимами, возьми полные горсти горящих углей между херувимами и брось их на город". И он вошёл на моих глазах.

וַיֹּ֜אמֶר אֶל־הָאִ֣ישׁ׀ לְבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֗ים וַיֹּ֡אמֶר בֹּא֩ אֶל־בֵּינֹ֨ות לַגַּלְגַּ֜ל אֶל־תַּ֣חַת לַכְּר֗וּב וּמַלֵּ֨א חָפְנֶ֤יךָ גַֽחֲלֵי־אֵשׁ֙ מִבֵּינֹ֣ות לַכְּרֻבִ֔ים וּזְרֹ֖ק עַל־הָעִ֑יר וַיָּבֹ֖א לְעֵינָֽי׃

"И говорил Он человеку, одетому в льняную (одежду), и сказал: войди между колесами под херувимами, и наполни горсти твои горящими углями между херувимами, и разбросай над городом, и Он вошел на моих глазах."

לבש: одетый, облечённый. מלא: наполнять.

חפֶן: пригоршня, горсть.

זרק: разбрасывать, рассыпать.

Предлогом под в стихе 2 уточняется положение колес по отношению к херувимам (сравните с «подле» в 1:15). Колеса не могли не находиться ниже херувимов, которые более парили над землей чем передвигались по ней. «Горящие уголья», которые седьмому ангелу предстояло Просить на город, были лишь небесным символом той гибели, которая постигнет Иерусалим не в видении пророка, а в реальной истории: несколько лет спустя его сожгут халдейские воины Навуходоносора.

Горящих углей

Угли - это тлеющие куски сгоревшего  дерева. Их также называют древесным углем.

Ezekiel 10:3

Херувимы стояли справа от дома, когда вошёл тот человек, и облако наполняло внутренний двор.

וְהַכְּרֻבִ֗ים עֹֽמְדִ֛ים מִימִ֥ין לַבַּ֖יִת בְּבֹאֹ֣ו הָאִ֑ישׁ וְהֶעָנָ֣ן מָלֵ֔א אֶת־הֶחָצֵ֖ר הַפְּנִימִֽית׃

"И херувимы стояли по правой (стороне) дома, когда вошел тот человек, и облако наполняло внутренний двор."

עמד: стоять, вставать.

ימִין: правый, направо.

Описание основного действия подготовки к сожжению города – прерывается. В этих стихах внимание пророка сосредоточено на перемещениях славы Господней и херувимов, которые впервые в этой главе так и названы (стих 2); в главе 1 космическую колесницу Бога «образуют» четыре «житвотных». На южной стороне храма (по правую сторону Дома) херувимы… стояли… когда вошел человек в льняной одежде. Следовательно до этого они могли стоять в другом месте. Высказывались любопытные соображения, почему они перешли на южную сторону. Вот они. На восточной стороне, перед главным входом в храм, валялись умерщвленные солцепоклонники (8:16), и она осквернена была их трупами. Северная сторона была осквернена водруженным там «идолом ревности» (8:3). Далее. Именно на юг от храма расстилался внизу город, так что наблюдать за происходящим там можно было только с южной стороны «Дома».

Ezekiel 10:4

Слава Господа поднялась с херувима и спустилась к порогу дома. Дом наполнился облаком, и двор наполнился сиянием славы Господа.

וַיָּ֤רָם כְּבֹוד־יְהוָה֙ מֵעַ֣ל הַכְּר֔וּב עַ֖ל מִפְתַּ֣ן הַבָּ֑יִת וַיִּמָּלֵ֤א הַבַּ֨יִת֙ אֶת־הֶ֣עָנָ֔ן וְהֶֽחָצֵר֙ מָֽלְאָ֔ה אֶת־נֹ֖גַהּ כְּבֹ֥וד יְהוָֽה׃

"И поднялась слава Господа с херувима к порогу дома, и наполнился дом облаком, наполнился сиянием славы Господа."

רום: быть высоким, возвышаться, подниматься.

Облако, как помним, было главным видимым проявлением славы Господней. Оно наполняло внутренний двор, в котором слава восседала на херувимах. И вот она поднялась с них (с херувима в стихе 4 по смыслу подразумевает множ. число) и вновь переместилась к порогу храма (сопоставьте с 9:3а), и теперь уже храм наполнился облаком, а сияние славы Господа наполнило двор, в котором стоял Иезекииль. Обращает на себя внимание то обстоятельство, что именно с порога Дома Своего отдает повеление Иегова о совершении возмездия – как в первой, так и во второй его части (9:3 и 10:4) – в отношении Иерусалима.

Ezekiel 10:5

Шум от крыльев херувимов был слышен даже на внешнем дворе, как голос Всемогущего Бога, когда Он говорит.

וְקֹול֙ כַּנְפֵ֣י הַכְּרוּבִ֔ים נִשְׁמַ֕ע עַד־הֶחָצֵ֖ר הַחִיצֹנָ֑ה כְּקֹ֥ול אֵל־שַׁדַּ֖י בְּדַבְּרֹֽו׃

"И шум от крыльев херувимов был слышен до внешнего двора, как голос Бога Всемогущего, когда Он говорит."

קוֹל: звук, шум, гул.

שמע: слышать, слушать; быть услышанным.

שַדַי: Всемогущий, Вседержитель.

Ведь храм, дарованный иудеям как святыня, первым был осквернен ими, в нем состредоточилась скверна, расползавшаяся по всей земле. Поэтому и возмездию надлежало начаться с места поруганной святыни. Пророк, пытаясь сколько-нибудь адекватно передать свое впечатление от пребывания в присутствии славы Божией, вновь (как и в главе 1) ссылается на ощущения как зрительные («сияние славы»), так и слуховые: шум от крыльев херувимов (стих 5) был столь велик, что слышен был и на внешнем дворе (сравните с 1:24); как и в главе 1, он уподобляет его «грому» гласа Божьего.

Ezekiel 10:6

Когда Он повелел человеку, одетому в льняную одежду, взять огонь между колёсами, между херувимами, и когда тот пошёл и встал у колеса

וַיְהִ֗י בְּצַוֹּתֹו֙ אֶת־הָאִ֤ישׁ לְבֻֽשׁ־הַבַּדִּים֙ לֵאמֹ֔ר קַ֥ח אֵשׁ֙ מִבֵּינֹ֣ות לַגַּלְגַּ֔ל מִבֵּינֹ֖ות לַכְּרוּבִ֑ים וַיָּבֹא֙ וַֽיַּעֲמֹ֔ד אֵ֖צֶל הָאֹופָֽן׃

"И было, когда Он повелел человеку, одетому в льняную (одежду), говоря: возьми огонь между колесами, между херувимами, и когда он вошел и встал у колеса."

צוה: приказывать, повелевать, заповедовать.

לקח: брать; 2. забирать, завладевать.

Иезекииль возвращается к прерванному повествованию и как бы в напоминание частично повторяет сказанное в стихе 2. Бог повелел человеку, одетому в льняную одежду, взять небесного огня для сожжения иудейской столицы. (Земным его «соответствием», как уже говорилось выше, явится сожжение Иерусалима халдеями.) Заметим, что ангел лишь приблизился к одному из колес, но в пламенную среду между колесами не вошел: горящие угли (стих 2) оттуда дал ему в пригоршни… один из херувимов.

Ezekiel 10:7

Тогда один из херувимов протянул свою руку к огню, который был между херувимами, и, взяв немного, дал в руки одетому в льняную одежду. Он взял и вышел.

וַיִּשְׁלַח֩ הַכְּר֨וּב אֶת־יָדֹ֜ו מִבֵּינֹ֣ות לַכְּרוּבִ֗ים אֶל־הָאֵשׁ֙ אֲשֶׁר֙ בֵּינֹ֣ות הַכְּרֻבִ֔ים וַיִּשָּׂא֙ וַיִּתֵּ֔ן אֶל־חָפְנֵ֖י לְבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֑ים וַיִּקַּ֖ח וַיֵּצֵֽא׃

"И простер херувим руку свою между херувимами к огню, который между херувимами, и взял и дал в горсти одетому в льняную (одежду). И он взял и вышел."

שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку).

בַין: между.

Невольно возникает мысль о параллели между этой апокалиптической картиной и той, что предстает перед нами в книге Откровение, где херувим подает семи ангелам семь чаш, наполненных гневом Божиим (Откр. 15:7). И там и здесь херувимы как бы выступают орудиями совершения этого гнева. Вероятно, «подробностей» казни в небесном ее прообразе пророк не видел, судя по тому, что свое повествование о «человеке в льняной одежде» он завершает краткой фразой Он взял и вышел.

Ezekiel 10:8

И у херувимов под их крыльями было видно подобие человеческих рук.

וַיֵּרָ֖א לַכְּרֻבִ֑ים תַּבְנִית֙ יַד־אָדָ֔ם תַּ֖חַת כַּנְפֵיהֶֽם׃

"И было видно у херувимом подобие рук человеческих под крыльями их."

ראה: видеть, быть видимым.

Ezekiel 10:9

Я посмотрел и увидел четыре колеса возле херувимов — по одному колесу возле каждого херувима, и колёса по виду были как бы из камня топаза.

וָאֶרְאֶ֗ה וְהִנֵּ֨ה אַרְבָּעָ֣ה אֹופַנִּים֮ אֵ֣צֶל הַכְּרוּבִים֒ אֹופַ֣ן אֶחָ֗ד אֵ֚צֶל הַכְּר֣וּב אֶחָ֔ד וְאֹופַ֣ן אֶחָ֔ד אֵ֖צֶל הַכְּר֣וּב אֶחָ֑ד וּמַרְאֵה֙ הָאֹ֣ופַנִּ֔ים כְּעֵ֖ין אֶ֥בֶן תַּרְשִֽׁישׁ׃

"И видел я: и вот четыре колеса возле херувимом, по одному колесу возле одного херувима, и по одному колесу возле херувима одного, и вид колеса как вид камня топаз."

תַרְשִיש: хризолит, топаз.

Далее внимание пророка вновь переключается на Божественную колесницу, о которой он говорит в тех же по сути словах, что в главе 1, добавляя, однако, некоторые подробности.

Топаз

«Топаз» здесь очень твердый, ценный камень. Этот берилл был, вероятно, зеленым или синим.

Ezekiel 10:10

Все четыре колеса были похожи, как будто бы колесо находилось в колесе.

וּמַ֨רְאֵיהֶ֔ם דְּמ֥וּת אֶחָ֖ד לְאַרְבַּעְתָּ֑ם כַּאֲשֶׁ֛ר יִהְיֶ֥ה הָאֹופַ֖ן בְּתֹ֥וךְ הָאֹופָֽן׃

"И по виду их четыре (колеса) подобно одному, как будто колесо внутри колеса."

תָוךְ: (по)среди, между, внутри.

Ezekiel 10:11

Когда херувимы шли, то они шли на свои четыре стороны. Во время своего движения они не оборачивались, но шли к тому месту, куда была направлена их голова. Они шли и во время своего движения не оборачивались.

בְּלֶכְתָּ֗ם אֶל־אַרְבַּ֤עַת רִבְעֵיהֶם֙ יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּ֑ם כִּ֣י הַמָּקֹ֞ום אֲשֶׁר־יִפְנֶ֤ה הָרֹאשׁ֙ אַחֲרָ֣יו יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽם׃

"Когда они шли, то на четыре свои стороны они шли, не оборачивались они, когда шли, но к тому месту, куда была обращена голова они шли, не оборачивались они, когда шли."

הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться.

סבב: поворачиваться, крутиться, вертеться; обращаться.

Ezekiel 10:12

Всё их тело, спина, руки, крылья и все их четыре колеса со всех сторон были наполнены глазами.

וְכָל־בְּשָׂרָם֙ וְגַבֵּהֶ֔ם וִֽידֵיהֶ֖ם וְכַנְפֵיהֶ֑ם וְהָאֹֽופַנִּ֗ים מְלֵאִ֤ים עֵינַ֨יִם֙ סָבִ֔יב לְאַרְבַּעְתָּ֖ם אֹופַנֵּיהֶֽם׃

"И все тело их и спина их, и руки их, и крылья их, и колеса были наполнены очей (глаз), все четыре колеса их."

מָלֵא: полный, исполненный, наполненный.

Так он видит, что глазами полны не только все четыре колеса Божиего трона – ими покрыты тела, руки… и крылья херувимов (стих 12). Земным толкователям возможно видеть в этом лишь все тот же «знак» Божиего всевиденья.

Ezekiel 10:13

Этим колёсам, как я слышал, было сказано: "Галгал".

לָאֹ֖ופַנִּ֑ים לָהֶ֛ם קֹורָ֥א הַגַּלְגַּ֖ל בְּאָזְנָֽי׃

"Эти колеса, они были названы "галгал" (вихрь), как я слышал."

קרא: звать, призывать; быть названным.

גּלְגּל: колесо, круг, вихрь.

Примечательно, что херувимы, которые предстали в его видении перед апостолом Иоанном, тоже были «полны» глаз (точнее, вероятно, «покрыты» ими). В стихе 13 Господь, говоря ангелу о колесах, называет их галгал. Обычное еврейское слово для обозначения колеса – офан. «Галгал» же значит, «вихрь». Очевидно, слово это применительно к колесам в устах Божиих подразумевало некий особый вихрь, обретающий в движении своем форму шара (сопоставимую с шарообразной формой колес). Обозначение колес словом «галгал» несло, вероятно, определенную «функцию» – указание на то, что скорость их движения не уступала скорости полета. Поскольку они находились подле херувимов, то, очевидно, «сообщали» им «скорость вихря», когда те двигались ближе к земле.

Ezekiel 10:14

У каждого из существ было четыре лица: первое лицо — лицо херувима, второе — человеческое, третье — львиное и четвёртое — орлиное.

וְאַרְבָּעָ֥ה פָנִ֖ים לְאֶחָ֑ד פְּנֵ֨י הָאֶחָ֜ד פְּנֵ֣י הַכְּר֗וּב וּפְנֵ֤י הַשֵּׁנִי֙ פְּנֵ֣י אָדָ֔ם וְהַשְּׁלִישִׁי֙ פְּנֵ֣י אַרְיֵ֔ה וְהָרְבִיעִ֖י פְּנֵי־נָֽשֶׁר׃

"И четыре лица у каждого, первое лицо лицо херувима, а второе лицо лицо человеческое, а третье лицо львиное, а четвертое лицо орлиное."

אֲרִי: лев.

נשֶר: орёл.

В повторном описании Иезекиилем лиц херувимов нельзя не обнаружить расхождения с описанием их в главе 1. Там говорилось о лицах человека, льва, тельца и орла, а здесь читаем о «лице херувимовом», человеческом, львином и орлином. В этой связи высказывались два предположения. Первое. Переписчик допустил ошибку, написав, вместо «лица тельца», «лицо херувима». Второе исходит из того, что в древневосточной мифологии «лицо херувима» в сущности и мыслилось не как «человеческое», но как имеющее черты быка, или тельца (в древнеаккадской литературе, например).

Ezekiel 10:15

Херувимы поднялись. Это были те же существа, которых я видел около реки Ховар.

וַיֵּרֹ֖מּוּ הַכְּרוּבִ֑ים הִ֣יא הַחַיָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי בִּֽנְהַר־כְּבָֽר׃

"И поднялись херувимы. Это те животные, которых я видел при реке Ховар."

רמם: подниматься.

ראה: видеть, смотреть.

В стихе 15, может быть, правильнее читать «начали подниматься», ибо весь этот процесс подробно описан в стихе 19.

Ezekiel 10:16

Когда шли херувимы, тогда шли около них и колёса, и когда херувимы поднимали свои крылья, чтобы подняться от земли, колёса не отделялись, но были при них.

וּבְלֶ֨כֶת֙ הַכְּרוּבִ֔ים יֵלְכ֥וּ הָאֹופַנִּ֖ים אֶצְלָ֑ם וּבִשְׂאֵ֨ת הַכְּרוּבִ֜ים אֶת־כַּנְפֵיהֶ֗ם לָרוּם֙ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ לֹא־יִסַּ֧בּוּ הָאֹופַנִּ֛ים גַּם־הֵ֖ם מֵאֶצְלָֽם׃

"И когда шли херувимы, тогда шли колеса возле них; и когда херувимы поднимали крылья свои, чтобы подняться от земли, не поворачивали колеса, также они (были) возле них."

נשא: поднимать; подниматься.

Вторично (после видения на Ховаре) пораженный этим явлением Иезекииль говорит о нем в тех же почти словах, что в главе 1 (стихи 16-17 сравните с 1:19-20). Видимо, особое впечатление произвела на него недоступная для человеческого понимания согласованность в движении херувимов и колес, которые материально никак между собой связаны не были: пророк постоянно подчеркивает, что колеса… шли подле херувимов.

Ezekiel 10:17

Когда они стояли, стояли и колёса, когда они поднимались, поднимались и колёса, потому что в них был дух существ.

בְּעָמְדָ֣ם יַעֲמֹ֔דוּ וּבְרֹומָ֖ם יֵרֹ֣ומּוּ אֹותָ֑ם כִּ֛י ר֥וּחַ הַחַיָּ֖ה בָּהֶֽם׃

"Когда те стояли, стояли (и) они, когда те поднимались, поднимались (и) они, потому что дух животных был в них."

עמד: стоять, вставать.

רום: быть высоким, возвышаться, подниматься.

Ezekiel 10:18

Затем слава Господа отошла от порога дома и стала над херувимами.

וַיֵּצֵא֙ כְּבֹ֣וד יְהוָ֔ה מֵעַ֖ל מִפְתַּ֣ן הַבָּ֑יִת וַֽיַּעֲמֹ֖ד עַל־הַכְּרוּבִֽים׃

"И вышла (отошла) слава Господа от порога дома и остановилась (встала) над херувимами."

יצא: выходить, выступать.

עמד: стоять, вставать, останавливаться.

В стихе 17 он, впрочем, объясняет эту согласованность тем, что в колесах был дух животных. Примечательно, что в главе 1 Иезекииль ни разу не назвал «животных» херувимами, а здесь, в стихе 20, он отождествляет их, прямо заявляя: И я узнал, что это – херувимы.

Ezekiel 10:19

Херувимы подняли свои крылья и на моих глазах поднялись от земли. Когда они уходили, их колёса были около них. Они остановились у входа в восточные ворота дома Господа, и слава Бога Израиля была над ними.

וַיִּשְׂא֣וּ הַכְּרוּבִ֣ים אֶת־כַּ֠נְפֵיהֶם וַיֵּרֹ֨ומּוּ מִן־הָאָ֤רֶץ לְעֵינַי֙ בְּצֵאתָ֔ם וְהָאֹֽופַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם וַֽיַּעֲמֹ֗ד פֶּ֣תַח שַׁ֤עַר בֵּית־יְהוָה֙ הַקַּדְמֹונִ֔י וּכְבֹ֧וד אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל עֲלֵיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה׃

"И подняли херувимы крылья свои, и поднялись от земли на моих глазах; когда они уходили и колеса были возле них; и встали (остановились) у входа в восточные ворота дома Господа, и слава Бога Израиля над ними вверху (сверху)."

פֶתַח: вход, ворота, дверь.

קַדְמוֹני: восточный.

Трон-колесница «переместилась» к главному, восточному, входу в храм, где слава Господня (вероятно, облако) ожидала ее у порога (стих 18), чтобы занять Свое место вверху над ними. Символично, что Господь исходил из главных ворот Своего святилища (через них Он впоследствии возвратится в него; 43:2). Но то, чему Иезекииль был «свидетелем» во втором своем видении, было в сущности последним актом казни Божией: Яхве оставлял Свой народ, и последствия этого не могли не быть ужасными.

Ezekiel 10:20

Это были те же существа, которых я видел у ног Бога Израиля около реки Ховар. И я узнал, что это херувимы.

הִ֣יא הַחַיָּ֗ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֛יתִי תַּ֥חַת אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בִּֽנְהַר־כְּבָ֑ר וָאֵדַ֕ע כִּ֥י כְרוּבִ֖ים הֵֽמָּה׃

"Это те животные, которых я видел у основания Бога Израиля при реке Ховар. И я узнал, что это херувимы."

תַחַת: нижняя часть, основание.

В заключительных стихах главы пророк повторяет (глава 1) описание херувимов и их движения.

Ezekiel 10:21

У каждого по четыре лица, по четыре крыла, и под их крыльями — подобие человеческих рук.

אַרְבָּעָ֨ה אַרְבָּעָ֤ה פָנִים֙ לְאֶחָ֔ד וְאַרְבַּ֥ע כְּנָפַ֖יִם לְאֶחָ֑ד וּדְמוּת֙ יְדֵ֣י אָדָ֔ם תַּ֖חַת כַּנְפֵיהֶֽם׃

"У каждого по четыре лица и у каждого по четыре крала, и подобие рук человеческих под крыльями их."

תַחַת: под, ниже.

Подобие человеческих рук

«Подобие» означает, что то, что видел Иезекииль, было похоже на человеческие руки. Слово можно перевести фразой. Альтернативный перевод: «нечто похожее на человеческие руки».

Ezekiel 10:22

А подобие их лиц было такими же, как и тех, которых я видел около реки Ховар — и их вид, и они сами. Каждый шёл в направлении своего лица.

וּדְמ֣וּת פְּנֵיהֶ֔ם הֵ֣מָּה הַפָּנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר רָאִ֨יתִי֙ עַל־נְהַר־כְּבָ֔ר מַרְאֵיהֶ֖ם וְאֹותָ֑ם אִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵֽכוּ׃

"А подобие лиц их те лица, которые я видел при реке Ховар, и вид их, и сами они, каждый в ту сторону перед лицом своим шел."

ראה: видеть, смотреть.

הלךְ: идти, ходить.