Ezekiel 38

Иезекииль 38 Общие Заметки

Структура и формат

Эта глава начинает раздел пророчеств против Гога. Позже Гог попытается завоевать Израиль.

Речь в 38 гл., кроме вступления, 1–2 ст., содержит три части: 2–9 ст. развивают мысль, что, в сущности, сам Иегова в последние дни привлечет Гога как бы даже против его желания в свою землю, чтобы в уничтожении его явить всемогущество. В параллельных к этой части ст. 10–16 (ср. ст. 9 и 16) доказывается, что, с другой стороны, Гог будет привлечен своею жаждою добычи. Ст. 17–23 говорят о каре Гога, ее соответствии пророческим предсказаниям и впечатлении на мир, через которое последний узнает Яхве.

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 38:1

И было ко мне слово Господа

Это буквальное повествование, которое используется, чтобы представить то, что Бог сказал Своим пророкам или Своему народу.

Независимо от того, поддаются или нет «расшифровке» и отождествлению с известными нам странами и народами все имена и названия, перечисленные в главе 38, ясно, что в загадочном пророчестве о Гоге (главы 38-39) Иезекииль описал полчища богоборческих сил, которые обрушатся на Израиль. Ибо своим эсхатологическим ведением этот пророк проникал далеко за пределы своего времени и прослеживал судьбу Израиля до окончательного осуществления на нем всех обетований Божиих. Возникает мысль о параллели между той, духовной по главному своему значению борьбой, которая описана в Новом Завете, – борьбой антихриста со Христом, и этой войной многочисленных народов, с Гогом во главе, против нового Израиля, имеющей произойти в отдаленные времена, которую изображает ветхозаветный пророк, писавший в эпоху повсеместных жестоких войн. Надо, однако, помнить, что на земле никакая борьба не бывает только духовной (не будет только духовной и та, что описана в книге Откровение).

Так что, возможно, Иезекииль прозревает здесь именно ту борьбу (войну). Итак, некоторые из стран, упоминаемых в этих главах, хорошо известны из истории древнего Востока. Но вот о название «Рош» богословы «претыкались» всегда. Дело в том, что оно может быть переведено как «глава» («князь»); с другой стороны, как название народа или страны «Рош» не встречается в Библии нигде (сравнитес Быт. 10:1-7; 1Пар. 1:5-7; Иез. 27:13-24; 32:26). В последние десятилетия распространилась, тем не менее, тенденция отождествлять «Рош» с Россией, а Мешех и Фувал – с городами бывшего Советского Союза. Правомочно ли это? Очевидно, прежде чем отождествлять эти земли с теми или иными современными территориями, следовало бы определить, против каких именно стран своего времени пророчествовал Иезекииль. Кроме того, весьма сомнительно отождествлять «Рош» с Россией на основании одного лишь созвучия этих слов. Как на том же основании – «Мешех» с Москвой, а «Фувал» – с Тобольском. Иезекииль имел в виду города и страны своего времени, а не сегодняшние города.

Ezekiel 38:2

"Сын человеческий! Повернись к Гогу в земле Магог, главному правителю Мешеха и Фувала, и произнеси пророчество на него.

בֶּן־אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֨יךָ֙ אֶל־גֹּוג֙ אֶ֣רֶץ הַמָּגֹ֔וג נְשִׂ֕יא רֹ֖אשׁ מֶ֣שֶׁךְ וְתֻבָ֑ל וְהִנָּבֵ֖א עָלָֽיו׃

"Сын человеческий! Направь лицо твое к Гогу в земле Магог, начальнику (князю, вождю) главному Мешеха и Фувала, и пророчествуй на него."

שים: назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни).

נבא: пророчествовать, прорицать.

В стихе 2 Гог воспринимается скорее как лицо, главенствующее в земле Магог и являющееся «князем» (рош; объяснение на это слово во вступлении к главе) Мешеха и Фувала. В отличие, заметим, от главы 20 в книге Откровение, где Гог и Магог читаются как названия народов. Обращает на себя внимание и то, что Магог и Мешех (наряду с Фувалом и Гомером) названы как родоначальники племен (сыны Иафета) в книге Бытие (10:2).

Ezekiel 38:3

И скажи: "Так говорит Господь Бог: "Я против тебя, Гог, главный правитель Мешеха и Фувала!

וְאָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הִנְנִ֤י אֵלֶ֨יךָ֙ גֹּ֔וג נְשִׂ֕יא רֹ֖אשׁ מֶ֥שֶׁךְ וְתֻבָֽל׃

"И ты скажи: так говорит Адонай Яхве: вот, Я против тебя, Гог, начальник (князь, вождь) главный Мешеха и Фувала!"

אֶל: (на)против.

נשִיא: князь, вождь, начальник, властитель, глава.

Отсюда нельзя не сделать вывода, что имя Магог (в данный момент речь о нем) связывалось в Ветхом Завете с каким-то вполне известным тогда представлением (повторим, что Гог – как народ – нигде в Ветхом Завете не упоминается, и можно сказать, что впервые название это встречается у Иезекииля). Так или иначе, многочисленные и разнообразнейшие попытки (на протяжении веков!) идентифицировать эти имена с конкретными народами успехом не увенчались.

Ezekiel 38:4

Я поверну тебя, вложу удила в твои челюсти и выведу тебя со всем твоим войском, с конями и всадниками, всех в полном вооружении — большое войско в доспехах и со щитами, всех вооружённых мечами

וְשֹׁ֣ובַבְתִּ֔יךָ וְנָתַתִּ֥י חַחִ֖ים בִּלְחָיֶ֑יךָ וְהֹוצֵאתִי֩ אֹותְךָ֙ וְאֶת־כָּל־חֵילֶ֜ךָ סוּסִ֣ים וּפָרָשִׁ֗ים לְבֻשֵׁ֤י מִכְלֹול֙ כֻּלָּ֔ם קָהָ֥ל רָב֙ צִנָּ֣ה וּמָגֵ֔ן תֹּפְשֵׂ֥י חֲרָבֹ֖ות כֻּלָּֽם׃

"И Я поверну тебя, и Я дам удила в челюсти твои, и Я выведу тебя и всё войско твое, коней и всадников, одетых в полное (вооружение) всех, собрание великое, в защите (броне) и со щитами, всех держащих мечи."

שוב: поворачивать назад, возвращать, приводить или приносить назад, обращать.

קָהָל: собрание, общество, сборище, сонм.

תפש: схватывать, держать, захватывать, брать.

Так или иначе, многочисленные и разнообразнейшие попытки (на протяжении веков!) идентифицировать эти имена с конкретными народами успехом не увенчались.

Ezekiel 38:5

Персов, ефиоплян и с ними ливийцев, всех со щитами и шлемами

פָּרַ֛ס כּ֥וּשׁ וּפ֖וּט אִתָּ֑ם כֻּלָּ֖ם מָגֵ֥ן וְכֹובָֽע׃

"Персов, ефиоплян и ливийцев с ними, всех со щитами и шлемами."

כוֹבַע: шлем.

Пророк не оставляет при этом сомнения, что направлять выступление Гога против Израиля будет Сам Бог стихи 4-6. Хотя из стиха 10 увидим, что Его воля будет «пропущена» через «сердце» Гога; другими словами, воля и мысли последнего, направленные во зло Израилю, явятся попущением Божиим. Завершая толкование на эти стихи, заметим, что в древности «Гомер» ассоциировался с киммерийцами, жившими в бассейне Черного моря, а Фогарма – с Арменией.

Ezekiel 38:6

Гомера со всеми его отрядами, дом Фогарма от пределов севера со всеми его отрядами и многие народы с тобой.

גֹּ֚מֶר וְכָל־אֲגַפֶּ֔יהָ בֵּ֚ית תֹּֽוגַרְמָ֔ה יַרְכְּתֵ֥י צָפֹ֖ון וְאֶת־כָּל־אֲגַפָּ֑יו עַמִּ֥ים רַבִּ֖ים אִתָּֽךְ׃

"Гомера и со всеми отрядами его, дом Фогарма от пределов севера, и со всеми отрядами его, народы многие с тобой."

אֲגף: войско, полчище, полк, отряд.

В свете этого достойным внимания кажется такое соображение: рядом с кратко, но выразительно звучащим «Гог» Иезекииль ставит созвучное ему «Магог» – как бы название одного из народов крайнего севера.

Ezekiel 38:7

Готовься и снаряжайся — ты и всё твоё войско, собравшееся к тебе. Будь им вождём.

הִכֹּן֙ וְהָכֵ֣ן לְךָ֔ אַתָּ֕ה וְכָל־קְהָלֶ֖ךָ הַנִּקְהָלִ֣ים עָלֶ֑יךָ וְהָיִ֥יתָ לָהֶ֖ם לְמִשְׁמָֽר׃

"Готовься и укрепляйся, ты и всё собрание (сборище) твоё, собравшееся к тебе, и ты будь для них стражем."

קָהָל: собрание, общество, сборище, сонм.

מִשְמָר: охрана, стража; 2. надзор, наблюдение, дежурство.

Из распоряжения Гогу свыше в стихе 7 и фразы и будь им вождем (ближе к евр. тексту – «знаменем») следует, что народы, которые поведет Гог, – не подданные его, и что он лишь станет ими командовать (пока это позволено будет Богом).

Ezekiel 38:8

После многих дней ты будешь призван, и в последние годы ты придёшь в землю, избавленную от меча, собранную из многих народов, — на горы Израиля, которые были в продолжительном запустении. Но теперь её жители будут возвращены из народов, и все они будут жить в безопасности.

מִיָּמִ֣ים רַבִּים֮ תִּפָּקֵד֒ בְּאַחֲרִ֨ית הַשָּׁנִ֜ים תָּבֹ֣וא׀ אֶל־אֶ֣רֶץ׀ מְשֹׁובֶ֣בֶת מֵחֶ֗רֶב מְקֻבֶּ֨צֶת֙ מֵעַמִּ֣ים רַבִּ֔ים עַ֚ל הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־הָי֥וּ לְחָרְבָּ֖ה תָּמִ֑יד וְהִיא֙ מֵעַמִּ֣ים הוּצָ֔אָה וְיָשְׁב֥וּ לָבֶ֖טַח כֻּלָּֽם׃

"После дней многих ты будешь призван, в последние годы ты придешь в землю, избавленную от меча, собранную из народов многих, на возвышенности (горы) Израиля, которые были опустошенные (разваленные) постоянно, но из народов будут выведены (жители её), и они будут жить в безопасности все."

חָרְבָה: развалины, опустошённое место, пустыня.

תָמִיד: непрестанно, постоянно.

בֶטַח: безопасность, беспечность.

Вникнем в стих 8. Фраза в последние годы в библейском контексте может подразумевать «при конце мира» (сравните с Ис. 24:22). Пророк, по всей видимости, прозревает здесь время ложного покоя Израиля при антихристе. Но как это часто бывает у пророков, ближнее виденье как бы сливается у Иезекииля с виденьем дальних событий.

Ezekiel 38:9

И поднимешься ты как буря, и придёшь как туча, чтобы покрыть землю — ты и все твои войска, и многие народы с тобой".

וְעָלִ֨יתָ֙ כַּשֹּׁאָ֣ה תָבֹ֔וא כֶּעָנָ֛ן לְכַסֹּ֥ות הָאָ֖רֶץ תִּֽהְיֶ֑ה אַתָּה֙ וְכָל־אֲגַפֶּ֔יךָ וְעַמִּ֥ים רַבִּ֖ים אֹותָֽךְ׃

"И ты поднимешься, как шторм (буря) ты придешь, как облако (туча), чтобы покрыть землю, ты и все войска твои, и народы многие с тобой."

עלה: подниматься, восходить.

שוֹא: шторм, буря.

כסה: покрывать, скрывать, укрывать.

Ведь то, о чем он говорится в стихах 8 и 9 скорее относилось к «запустению» земли на протяжении 70 лет вавилонского плена евреев, но не улавливается ли здесь мысль и о рассеянии основной массы евреев среди народов земли, которое будет продолжаться до прихода антихриста? После чего они все будут возвращены из народов, чтобы жить безопасно под его покровительством?

Ezekiel 38:10

Так говорит Господь Бог: "В тот день придут тебе на сердце мысли, ты задумаешь злой план.

כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהָיָ֣ה׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יַעֲל֤וּ דְבָרִים֙ עַל־לְבָבֶ֔ךָ וְחָשַׁבְתָּ֖ מַחֲשֶׁ֥בֶת רָעָֽה׃

"Так говорит Адонай Яхве: и будет в день тот, придут дела на сердце твое, и ты задумаешь намерение злое."

דָבָר: вещь, дело.

חשב: рассчитывать, думать, помышлять, раздумывать, замышлять.

מַחֲשָבָה: мысль, помышление, намерение, замысел.

О стихе 10 в толкованиях на стихи 1-6. Непосредственной целью Гога и его разноплеменных полчищ явится стремление к наживе.

Ezekiel 38:11

И ты скажешь: "Поднимусь и пойду на землю неукреплённую, пойду на беззаботных, живущих беспечно. Все они живут без стен, у них нет ни засовов, ни дверей

וְאָמַרְתָּ֗ אֶֽעֱלֶה֙ עַל־אֶ֣רֶץ פְּרָזֹ֔ות אָבֹוא֙ הַשֹּׁ֣קְטִ֔ים יֹשְׁבֵ֖י לָבֶ֑טַח כֻּלָּ֗ם יֹֽשְׁבִים֙ בְּאֵ֣ין חֹומָ֔ה וּבְרִ֥יחַ וּדְלָתַ֖יִם אֵ֥ין לָהֶֽם׃

"И ты скажешь: я поднимусь на землю неукреплённую, я пойду на успокоившихся, живущих беспечно, все они живут без стен, и затворов и дверей нет у них."

פְרָזוֹת: неукрепленная или открытая местность, неограждённое селение.

שקט: покоиться, успокаиваться, утихать.

בְרִיחַ: шест, запор, засов, затвор.

Так, очевидно, представлялась пророку «притягательность» (в значении соблазна) будущего Израиля для хищнически настроенных в отношении него народов (ближних и дальних) в плане его географических и стратегических (с точки зрения торговых контактов между Азией и Африкой) преимуществ, а также экономического процветания.

Ezekiel 38:12

Чтобы произвести грабёж и набрать добычи, наложить руку на вновь заселённые развалины и на народ, собранный из народов, который занимается хозяйством и торговлей, живущий на вершине земли".

לִשְׁלֹ֥ל שָׁלָ֖ל וְלָבֹ֣ז בַּ֑ז לְהָשִׁ֨יב יָדְךָ֜ עַל־חֳרָבֹ֣ות נֹושָׁבֹ֗ת וְאֶל־עַם֙ מְאֻסָּ֣ף מִגֹּויִ֔ם עֹשֶׂה֙ מִקְנֶ֣ה וְקִנְיָ֔ן יֹשְׁבֵ֖י עַל־טַבּ֥וּר הָאָֽרֶץ׃

"Чтобы вытащить добычу и награбить добычу, обратить руку на развалины заселенные и на народ, собранный из народов, занимающимся стадом и торговлей, живущий на вершине земли."

שלל: вытаскивать; 2. грабить, опустошать.

שָלָל: добыча, награбленное, захваченное, прибыль, прибыток.

בזז: грабить, расхищать, разорять.

Самые торговые народы мира, смыслящие в богатствах, понимают, что одна жадность вооружила Гога и его народы и побуждает их к войне.

Ezekiel 38:13

Сава, Дедан и фарсисские торговцы со всеми их молодыми львами скажут тебе: "Ты пришёл, чтобы ограбить? Собрал войско, чтобы набрать добычи, взять серебро и золото, отнять скот и имущество, захватить большую добычу?"

שְׁבָ֡א וּ֠דְדָן וְסֹחֲרֵ֨י תַרְשִׁ֤ישׁ וְכָל־כְּפִרֶ֨יהָ֙ יֹאמְר֣וּ לְךָ֔ הֲלִשְׁלֹ֤ל שָׁלָל֙ אַתָּ֣ה בָ֔א הֲלָבֹ֥ז בַּ֖ז הִקְהַ֣לְתָּ קְהָלֶ֑ךָ לָשֵׂ֣את׀ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֗ב לָקַ֨חַת֙ מִקְנֶ֣ה וְקִנְיָ֔ן לִשְׁלֹ֖ל שָׁלָ֥ל גָּדֹֽול׃

"Сава и Дедан и купцы (торговцы) фарсисские и со всеми молодыми львами их скажут тебе: вытащить добычу ты пришел, награбить добычу, ты собрал сборище (собрание) твоё, чтобы взять серебро и золото, чтобы забрать скот и имущество, чтобы вытащить добычу большую?"

כְפִיר: львёнок, молодой лев.

לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать.

שלל: вытаскивать; 2. грабить, опустошать.

Дошедшие до них слухи о его грандиозном походе они стараются проверить на месте, чтобы извлечь пользу из его будущей богатой добычи; как поля сражения привлекают гиен, так большие армии всегда тянут к себе толпы спекулянтов. Как войско Гога составлено из отдаленнейших народов, так и торговцы собираются в его армию со всех концов света.

Сава

См. объяснение Иез 27:22.

Дедан

См. Иез 27:20.

Купцы Фарсисские

См. Иез 27:12.

Молодыми львами

Под молодыми львами понимается совершенно неожиданное добавление.

Ezekiel 38:14

Поэтому, сын человеческий, произнеси пророчество и скажи Гогу: "Так говорит Господь Бог: "Разве не так? В тот день, когда Мой народ Израиль будет жить в безопасности, ты узнаешь об этом.

לָכֵן֙ הִנָּבֵ֣א בֶן־אָדָ֔ם וְאָמַרְתָּ֣ לְגֹ֔וג כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֲלֹ֣וא׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא בְּשֶׁ֨בֶת עַמִּ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לָבֶ֖טַח תֵּדָֽע׃

"Поэтому пророчествуй, сын человеческий, и ты скажи Гогу: так говорит Адонай Яхве: не в день ли тот, когда будет жить народ Мой Израиль в безопасности, ты узнаешь?"

כֵן: так, таким образом; 2. потому, посему.

ישב: жить, обитать, пребывать.

Развитие мыслей, высказанных прежде. Грядущее поражение народов, которые выступят в последние дни против народа Божиего (в этих комментариях «последние дни» предположительно ассоциируются с началом скорбного семилетия перед приходом Христа) явится в сущности поражением богоборческих начал в человечества.

Ezekiel 38:15

И пойдёшь со своего места, от пределов севера, ты и многие народы с тобой, все всадники, великое и многочисленное войско.

וּבָ֤אתָ מִמְּקֹֽומְךָ֙ מִיַּרְכְּתֵ֣י צָפֹ֔ון אַתָּ֕ה וְעַמִּ֥ים רַבִּ֖ים אִתָּ֑ךְ רֹכְבֵ֤י סוּסִים֙ כֻּלָּ֔ם קָהָ֥ל גָּדֹ֖ול וְחַ֥יִל רָֽב׃

"И ты пойдешь с места твоего, от пределов севера, ты и народы многие с тобой, ездящие верхом на конях все, сборище (собрание) великое и войско многочисленное."

מָקוֹם: место, местность, пространство.

רכב: ехать (верхом или в колеснице).

חַיל: войско, полчище.

Ezekiel 38:16

И поднимешься на Мой народ, на Израиль, как туча, чтобы покрыть землю: это будет в последние дни, и Я приведу тебя на Мою землю, чтобы народы узнали Меня, когда Я над тобой, Гог, явлю святость Мою перед ними".

וְעָלִ֨יתָ֙ עַל־עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כֶּֽעָנָ֖ן לְכַסֹּ֣ות הָאָ֑רֶץ בְּאַחֲרִ֨ית הַיָּמִ֜ים תִּֽהְיֶ֗ה וַהֲבִאֹותִ֨יךָ֙ עַל־אַרְצִ֔י לְמַעַן֩ דַּ֨עַת הַגֹּויִ֜ם אֹתִ֗י בְּהִקָּדְשִׁ֥י בְךָ֛ לְעֵינֵיהֶ֖ם גֹּֽוג׃

"И ты поднимешься на народ Мой, на Израиль, как облако (туча), чтобы покрыть землю: в последние дни будет это, и Я приведу тебя на землю Мою, чтобы узнали народы Меня, когда Я явлю святость Мою над тобой перед глазами их, Гог."

בוא: вводить, вносить, приводить, приносить.

קדש: освящаться, святиться, (про)являть святость.

После чего народы узнают Господа, Который, совершив суд над Гогом и его полчищами, явит святость Свою пред глазами их.

Ezekiel 38:17

Так говорит Господь Бог: "Не ты ли тот самый, о котором Я говорил в прежние дни через Моих рабов, пророков Израиля, которые пророчествовали в те времена о том, что Я приведу тебя на них?

כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הַֽאַתָּה־ה֨וּא אֲשֶׁר־דִּבַּ֜רְתִּי בְּיָמִ֣ים קַדְמֹונִ֗ים בְּיַד֙ עֲבָדַי֙ נְבִיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַֽנִּבְּאִ֛ים בַּיָּמִ֥ים הָהֵ֖ם שָׁנִ֑ים לְהָבִ֥יא אֹתְךָ֖ עֲלֵיהֶֽם׃

"Так говорит Адонай Яхве: это ты тот самый, о котором Я говорил в дни прежние (древние) через рабов Моих, пророков Израиля, которые пророчествовали в дни те, в те года, что Я приведу тебя на них?"

קַדְמוֹני: прежний, древний.

בוא: вводить, вносить, приводить, приносить.

Поражение Гога (38:17 – 39:81. 38:17-23. Для толкователей Священного Писания стих 17 всегда был труден: ведь никто из прежних пророков прямо на Гога никогда не ссылался. Может быть, здесь подразумевается, что пророчествовавшие прежде предсказывали нападение враждебных полчищ на Израиль в последние дни, и именно эти предсказания ассоциировались у Иезекииля с Гогом и его полчищами? сравните с Иоил. 3:9-14; Соф. 3:15-20. Но уместно привести и такое соображение.

Ezekiel 38:18

И будет в тот день, когда Гог придёт на землю Израиля, — говорит Господь Бог, — Мой гнев запылает в Моей ярости.

וְהָיָ֣ה׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא בְּיֹ֨ום בֹּ֥וא גֹוג֙ עַל־אַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה תַּעֲלֶ֥ה חֲמָתִ֖י בְּאַפִּֽי׃

"И будет в день тот, когда придет Гог на землю Израиля, говорит Адонай Яхве, поднимется гнев Мой в ярости Моей."

עלה: возводить, поднимать.

חֵמָה: ярость, гнев, пыл, негодование.

Прежние пророки, осуждая все враждебное Богу в нашем мире, в сущности говорили о том же, о чем говорит здесь Иезекииль. Ведь поражение Богом Гога и явится частью последнего суда Божиего над земным злом.

Ezekiel 38:19

В Моей ревности, в огне Моего негодования Я сказал: "Истинно, в тот день произойдёт великое потрясение на израильской земле.

וּבְקִנְאָתִ֥י בְאֵשׁ־עֶבְרָתִ֖י דִּבַּ֑רְתִּי אִם־לֹ֣א׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ רַ֣עַשׁ גָּדֹ֔ול עַ֖ל אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃

"И в ревности Моей, в огне негодования Моего Я сказал: не в день ли тот будет потрясение великое на земле Израиля?"

עֶבְרָה: ярость, гнев, неистовство, негодование, пыл (гневный).

רַעַש: потрясение, трепет.

Пророчества, которым вскоре после Иезекииля предстояло прекратиться, рано или поздно в истории сбываются или должны сбыться. Примечательно звучат в этом смысле слова пророка Захарии (Зах. 1:4-6). Потрясение на земле Израилевой (стих 19) – это землетрясение.

Ezekiel 38:20

И задрожат от Меня морские рыбы, небесные птицы, полевые звери, все пресмыкающиеся, все ползающие по земле и все люди на земле. Обрушатся горы, упадут утёсы, и все стены рухнут на землю.

וְרָעֲשׁ֣וּ מִפָּנַ֡י דְּגֵ֣י הַיָּם֩ וְעֹ֨וף הַשָּׁמַ֜יִם וְחַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה וְכָל־הָרֶ֨מֶשׂ֙ הָרֹמֵ֣שׂ עַל־הָֽאֲדָמָ֔ה וְכֹל֙ הָֽאָדָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה וְנֶהֶרְס֣וּ הֶהָרִ֗ים וְנָֽפְלוּ֙ הַמַּדְרֵגֹ֔ות וְכָל־חֹומָ֖ה לָאָ֥רֶץ תִּפֹּֽול׃

"И задрожат от лица Моего рыбы морские и птицы небесные, и звери полевые, и все пресмыкающиеся, ползающие по земле, и все люди, которые на поверхности земли, и обрушатся горы, и упадут утёсы, и все стены на землю упадут."

רעש: трястись, дрожать, колебаться, волноваться.

רֶמֶש: кишащие (насекомые и т.п.), пресмыкающиеся, рептилии.

הרס: рушиться, разваливаться, быть разрушенным.

מַדְרֵגה: склон, утёс, крутизна.

О последствиях его (в частности, о великом смятении в рядах враждебных Израилю полчищ, воины которых станут поражать друг друга) говорится в стихах 20-21.

Ezekiel 38:21

По всем Моим горам призову меч против него, — говорит Господь Бог, — меч каждого человека будет против его брата.

וְקָרָ֨אתִי עָלָ֤יו לְכָל־הָרַי֙ חֶ֔רֶב נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה חֶ֥רֶב אִ֖ישׁ בְּאָחִ֥יו תִּֽהְיֶֽה׃

"И Я призову против него по всем горам Моим меч, говорит Адонай Яхве, меч каждого (человека) против брата его будет."

קרא: звать, призывать.

חֶרֶב: меч.

Ezekiel 38:22

Я буду судиться с ним моровой язвой и кровопролитием. Проливной дождь, каменный град, огонь и серу изолью на него, на его войска и на многие народы, которые с ним.

וְנִשְׁפַּטְתִּ֥י אִתֹּ֖ו בְּדֶ֣בֶר וּבְדָ֑ם וְגֶ֣שֶׁם שֹׁוטֵף֩ וְאַבְנֵ֨י אֶלְגָּבִ֜ישׁ אֵ֣שׁ וְגָפְרִ֗ית אַמְטִ֤יר עָלָיו֙ וְעַל־אֲגַפָּ֔יו וְעַל־עַמִּ֥ים רַבִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתֹּֽו׃

"И Я буду судиться с ними моровой язвой и кровопролитием, и дождь потопляющий и каменный град, огонь и серу Я изолью на него и на отряды его, и на народы многие, которые с ним."

שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать.

מטר: посылать дождь, изливать или проливать дождь.

Происходящие катаклизмы будут усугублены такими природными катастрофами, как страшные ливневые дожди, град, извержения вулканов, а также эпидемиями (стих 22).

Ezekiel 38:23

Я покажу Моё величие и Мою святость, и явлю Себя многим народам, и узнают, что Я – Господь".

וְהִתְגַּדִּלְתִּי֙ וְהִתְקַדִּשְׁתִּ֔י וְנֹ֣ודַעְתִּ֔י לְעֵינֵ֖י גֹּויִ֣ם רַבִּ֑ים וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

"И Я явлю величие, и Я явлю святость, и явлю Себя перед глазами народов многих, и они узнают, что Я Яхве."

גּדל: возвеличиваться, являть величие.

קדש: освящаться, святиться, (про)являть святость.

ידע: дать себя познать, являться, показываться.

Величие

Впервые встречается у Иез., ср. Ис 10:15; Дан 5:19.

Явлю Себя

Тоже впервые встречается.  Бог тогда будет познан землей так полно и глубоко, как не мог быть познан ранее.

Узнают, что Я – Господь

Господь подразумевает, что они будут знать, что Он - единственный истинный Бог, обладающий высшей силой и властью.