Бог объединит два царства Израиль и Иудею, и Мессия будет править ими. Это настанет в предсказанный день восстановления.
Драма народа Господня, буйного и мятежного, представлена у Иезекииля как бы в трех актах. Первый акт – грехопадение Иерусалима, который покидает слава Иеговы, второй – разрушение и гибель города, лишившегося Божией благодати, и третий – покаяние и прощение; этот акт завершается оживлением мертвецов. В отношении «второго акта» заметим, что Израиль столь долго был разделен и рассеян, что по-человечески объединение его и «восстановление» не представлялось чем-то реальным. Поэтому Бог дважды говорит к Иезекиилю (37:1-14 и 15-28), чтобы в Своих откровениях ему подтвердить обещания, данные Им прежде: народ израильский будет Им восстановлен.
Люди обескуражены и сравнивают себя со скелетами, но Бог заставит их снова стать нацией.
הָיְתָ֣ה עָלַי֮ יַד־יְהוָה֒ וַיֹּוצִאֵ֤נִי בְר֨וּחַ֙ יְהוָ֔ה וַיְנִיחֵ֖נִי בְּתֹ֣וךְ הַבִּקְעָ֑ה וְהִ֖יא מְלֵאָ֥ה עֲצָמֹֽות׃
"И была на мне рука Господа. И вывел меня в Духе Господа и оставил меня посреди равнины, и была она полна костей".
יצא: выходить, выступать, выводить, выносить, выбрасывать, извлекать.
וַיֹּוצִאֵ֤נִי בְר֨וּחַ֙ יְהוָ֔ה: И вывел меня в Духе Господа.
נוח: класть, положить, опускать, оставлять. отдыхать, быть оставленным (в покое).
בִקְעָה: равнина, долина.
עֲצָמֹֽות: кости (мн. число).
В видении Иезекииля Господь Духом Своим переносит его как бы на поле битвы (сравните с 3:14; 8:3; 11:1,24; 43:5), усыпанное человеческими костями. Дабы пророк осознал, как много их на поверхности поля, Господь обвел его вокруг него. Иезекииль видит, что их весьма много и понимает, что они лежат здесь давно, ибо они весьма сухи.
וְהֶעֱבִירַ֥נִי עֲלֵיהֶ֖ם סָבִ֣יב׀ סָבִ֑יב וְהִנֵּ֨ה רַבֹּ֤ות מְאֹד֙ עַל־פְּנֵ֣י הַבִּקְעָ֔ה וְהִנֵּ֖ה יְבֵשֹׁ֥ות מְאֹֽד
"И провёл меня через неё (равнину) и вокруг и вокруг, и вот, много очень на равнине (костей), и вот, сухие (они) очень".
עבר: проходить (мимо), проводить (через), переходить, пересекать, преступать.
סָבִ֣יב׀ סָבִ֑יב: вокруг, вокруг.
וְהִנֵּ֖ה יְבֵשֹׁ֥ות מְאֹֽד: И вот, сухие очень.
Чтобы видеть, какое их множество, какие они и насколько мало по человеческим соображениям надежды на их оживление. «Весьма много их на поверхности поля». Ими завалено было поле.
От долгого пребывания на воздухе и, следовательно, тем не способнее к оживленно. В тело, только что оставленное душою, не истлевшее, человеку кажется, как-то легче вернуться душе: 3Цар 17:17 и д. 2Цар 2:18 и д. Деян 20:9 и д.; напротив Ин 11.
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם הֲתִחְיֶ֖ינָה הָעֲצָמֹ֣ות הָאֵ֑לֶּה וָאֹמַ֕ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה אַתָּ֥ה יָדָֽעְתָּ׃
"И сказал мне (Господь): сын человеческий! Оживут кости эти? И сказал: Адонай Яхве, ты знаешь".
הֲתִחְיֶ֖ינָה הָעֲצָמֹ֣ות הָאֵ֑לֶּה: Оживут кости эти? Будут ли жить кости эти?
Некоторые из древнейших толкователей Библии видели в стихе 3, помимо его основного символического значения, касающегося будущих судеб Израиля, прозрение Иезекиилем воскресения мертвых. (Заметим в этой связи, что, хотя идея воскресения не была присуща массовому ветхозаветному сознанию, она медленно и постепенно проникала в него, то-есть и вовсе чуждой ему не была.
Свидетельства этому находим в Иов. 19; Ис. 26:19; Дан. 12:2. Не этим ли объясняется и осторожный тон ответа Иезекииля: «Господи Боже! Ты знаешь это»)? Но более всего ответ пророка свидетельствует о глубине его веры во всемогущество Божmе, потому что предполагает: даже если это, рассуждая по-человечески, невозможно, то нет ничего невозможного для Тебя. Далее Бог поручает Иезекиилю изречь пророчество на кости сии и сказать им, чтобы слушали слово Господне.
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הִנָּבֵ֖א עַל־הָעֲצָמֹ֣ות הָאֵ֑לֶּה וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם הָעֲצָמֹות֙ הַיְבֵשֹׁ֔ות שִׁמְע֖וּ דְּבַר־יְהוָֽה׃
"И сказал мне (Господь): пророчествуй на кости эти. И скажи им: кости сухие, слушайте слово Господа".
הָעֲצָמֹות֙ הַיְבֵשֹׁ֔ות: кости сухие.
Оживление костей производится не непосредственно силою Божией, а через пророческое слово, потому что это слово само есть «реальный агент, простирающий действие свое на внешний мир; ср. напр., Иез 32:18 и потому что оживление костей производится тем же Духом Св., которым одушевлен пророк. «Сухие» прибавка, имеющая целью напомнить об естественной невозможности осуществиться имеющему сейчас последовать повелению. «Слушайте». Прекрасная прозопопея, уместная особенно в виду того, что кости представляют пленных.
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה לָעֲצָמֹ֖ות הָאֵ֑לֶּה הִנֵּ֨ה אֲנִ֜י מֵבִ֥יא בָכֶ֛ם ר֖וּחַ וִחְיִיתֶֽם׃
"Так говорит Адонай Яхве костям этим: вот, Я введу в вас дух и будете жить (оживёте)".
בוא: входить, приходить. 2. впускать. 3. вводить, вносить, приводить, приносить.
וִחְיִיתֶֽם׃: и будете жить / оживете.
То есть слово пророчества выступает тут реальным орудием Божиего Духа, ибо им введен в особое состояние духовного виденья Иезекииль, и им же оживлены будут мертвые кости (Я введу дух в вас, и оживете – стих 5; сравните со стихом 6).
וְנָתַתִּי֩ עֲלֵיכֶ֨ם גִּדִ֜ים וְֽהַעֲלֵתִ֧י עֲלֵיכֶ֣ם בָּשָׂ֗ר וְקָרַמְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ עֹ֔ור וְנָתַתִּ֥י בָכֶ֛ם ר֖וּחַ וִחְיִיתֶ֑ם וִידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
"И положу на вас (кости) жилы и выращу на вас плоть и покрою вас кожей, и введу в вас дух и вы будете жить (оживёте). И узнаете, что Я Господь".
גּיד: сухожилие, жила.
וְֽהַעֲלֵתִ֧י עֲלֵיכֶ֣ם בָּשָׂ֗ר: И выращу на вас плоть.
וְקָרַמְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ עֹ֔ור: И покрою вас кожей. קרם: покрывать. עוֹר: кожа.
Ткани, которые соединяют мышцы с костями. Жилы, плоть, кожа – естественный порядок. Свидетельство об анатомических познаниях древности: роль нервов (жилы) в организме.
Ничто так не говорит о всемогуществе Божием, как воскресение.
וְנִבֵּ֖אתִי כַּאֲשֶׁ֣ר צֻוֵּ֑יתִי וַֽיְהִי־קֹ֤ול כְּהִנָּֽבְאִי֙ וְהִנֵּה־רַ֔עַשׁ וַתִּקְרְב֣וּ עֲצָמֹ֔ות עֶ֖צֶם אֶל־עַצְמֹֽו׃
"И произнес я пророчество как мне было велено. И был шум, когда я пророчествовал, и вот, грохот, и стали приближаться кости, кость к кости".
רַעַש: потрясение, трепет; 2. грохот, шум, стук, треск, рёв, свист.
קרב: приближаться, подходить.
וַתִּקְרְב֣וּ עֲצָמֹ֔ות עֶ֖צֶם אֶל־עַצְמֹֽו׃: И стали приближаться кости, кость к кости.
По мере произнесения им пророчества Иезекииль становится свидетелем осуществления его (стихи 7-8).
וְרָאִ֜יתִי וְהִנֵּֽה־עֲלֵיהֶ֤ם גִּדִים֙ וּבָשָׂ֣ר עָלָ֔ה וַיִּקְרַ֧ם עֲלֵיהֶ֛ם עֹ֖ור מִלְמָ֑עְלָה וְר֖וּחַ אֵ֥ין בָּהֶֽם׃
"И я увидел, вот на них жилы, и плоть на них, и покрыла их кожа сверху, но духа нет в них".
מִלְמָעְלָה: сверху. וְר֖וּחַ אֵ֥ין בָּהֶֽם׃: но духа нет в них.
Оживление мертвых пророк мог проследить только до момента, когда им еще не достает одного, – последнего и самого важного, – жизни. Этим сильный переход от жизни к смерти, переход самый решительный, изолируется от остальных процессом восстановления мертвых и выдвигается как особенно важный.
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הִנָּבֵ֖א אֶל־הָר֑וּחַ הִנָּבֵ֣א בֶן־אָ֠דָם וְאָמַרְתָּ֙ אֶל־הָר֜וּחַ כֹּֽה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה מֵאַרְבַּ֤ע רוּחֹות֙ בֹּ֣אִי הָר֔וּחַ וּפְחִ֛י בַּהֲרוּגִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְיִֽחְיֽוּ׃
"И сказал мне (Господь): пророчествуй на дух, пророчествуй, сын человеческий! И скажи духу: так говорит Адонай Яхве: от четырех ветров приди, дух, и дуй на убитых этих и оживут".
נפח: дуть, раздувать; 2. вдыхать, вдувать; 3. издыхать. 4. дуть (на чтото).
בַּהֲרוּגִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְיִֽחְיֽוּ׃: на убитый этих и оживут.
:בַּהֲרוּגִים: на убитых.
То есть: «с четырех направлений, откуда может дуть ветер». Это идиома. Альтернативный перевод: «со всех сторон».
При чтении стихов 5-6 и затем 9-10 невольно приходит на память сотворение Богом Адама и обращение его в живое существо (Быт. 2:7). Остановимся, однако, на понятии еврейского руах, которое переводится как «дух», но и как «дыхание», и как «ветер». В Ветхом Завете этот «термин» имел специфическое смысловое значение, не совсем соответствовавшее «духу» в нашем понимании.
Он скорее означал некую энергию, разлитую в мироздании, которая проявлялась и в ветре и в человеческом дыхании; она мыслилась как основа и сущность жизни, таинственным образом связанные с дыханием (или Духом) Божиим (Руах Элогим).
וְהִנַּבֵּ֖אתִי כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֑נִי וַתָּבֹוא֩ בָהֶ֨ם הָר֜וּחַ וַיִּֽחְי֗וּ וַיַּֽעַמְדוּ֙ עַל־רַגְלֵיהֶ֔ם חַ֖יִל גָּדֹ֥ול מְאֹד־מְאֹֽד׃ ס
"И пророчествовал я как (Он) приказал мне. И вошел в них дух и ожили и встали на ноги их. Войско великое (большое) очень и очень".
וַיִּֽחְי֗וּ וַיַּֽעַמְדוּ֙ עַל־רַגְלֵיהֶ֔ם: И ожили и встали на ноги их.
חַ֖יִל גָּדֹ֥ול מְאֹד־מְאֹֽד׃: Войско великое (большое) очень и очень.
В Священном Писании этот Дух то действует подобно мощному вихрю, переносящему человека из одного места в другое, то облекает пророка и его пророчества особой духовной силой. Как тут не вспомнить о знамении Пятидесятницы, когда апостолы слышали как бы «шум ветра»! Возвращение к жизни мертвых костей в видении Иезекииля производится тем же космическим дыханием Божества.
וַיֹּאמֶר֮ אֵלַי֒ בֶּן־אָדָ֕ם הָעֲצָמֹ֣ות הָאֵ֔לֶּה כָּל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל הֵ֑מָּה הִנֵּ֣ה אֹמְרִ֗ים יָבְשׁ֧וּ עַצְמֹותֵ֛ינוּ וְאָבְדָ֥ה תִקְוָתֵ֖נוּ נִגְזַ֥רְנוּ לָֽנוּ׃
"И сказал мне (Господь): сын человеческий" Кости эти весь дом Израиля они. Вот, говорят: сухие кости и уничтожена надежда наша, отсечены мы".
וְאָבְדָ֥ה תִקְוָתֵ֖נוּ: Уничтожена надежда наша.
גּזר: разрезать, рассекать, рубить, отсекать.
И им же будет «оживлен», восстановлен Израиль как народ (стих 14). Об этом Иезекиилю говорится сразу после того, как посредством его пророчества высохшие кости обратились в полчища живых людей. И сказал Он мне: кости сия – весь дом Израилев (стих 11). Оторванные от родной земли, от храма, в котором сосредоточивалась их духовная жизнь, евреи оторваны были от корня, они потеряли надежду на национальное возрождение и, образно говоря, уподобились сухим непогребенным костям (стих 11).
לָכֵן֩ הִנָּבֵ֨א וְאָמַרְתָּ֜ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנֵּה֩ אֲנִ֨י פֹתֵ֜חַ אֶת־קִבְרֹֽותֵיכֶ֗ם וְהַעֲלֵיתִ֥י אֶתְכֶ֛ם מִקִּבְרֹותֵיכֶ֖ם עַמִּ֑י וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם אֶל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
"Поэтому, пророчествуй, и скажи им: так говорит Адонай Яхве: вот, Я открою гробницы ваши, и выведу вас из гробниц ваших, народ Мой. И приведу вас в землю Израиль".
הִנֵּה֩ אֲנִ֨י פֹתֵ֜חַ אֶת־קִבְרֹֽותֵיכֶ֗ם: вот, я открою гробницы ваши.
וְהַעֲלֵיתִ֥י אֶתְכֶ֛ם מִקִּבְרֹותֵיכֶ֖ם עַמִּ֑י: И выведу вас из гробниц ваших, народ Мой.
Оживление этих костей как раз и символизировало возрождение Израиля как народа. Но из видения Иезекииля явствовало (стихи 12-13), что произойдет оно исключительно силой Божией, а не силой «благоприятных исторических обстоятельств»: Я открою гробы ваши и выведу вас, народ Мой, из гробов ваших (т. е. из плена, символизировавшего национальную смерть Израиля). И введу вас в землю Израилеву. Итак, Дух воскрешает! Пусть рана была неисцелима, но для Бога нет невозможного.
וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּפִתְחִ֣י אֶת־קִבְרֹֽותֵיכֶ֗ם וּבְהַעֲלֹותִ֥י אֶתְכֶ֛ם מִקִּבְרֹותֵיכֶ֖ם עַמִּֽי׃
"И узнаете, что Я Господь, когда открою гробницы ваши и выведу вас их них, народ Мой".
Тогда Бог откроется по истине во всем существе Своем, которое есть любовь.
וְנָתַתִּ֨י רוּחִ֤י בָכֶם֙ וִחְיִיתֶ֔ם וְהִנַּחְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם עַל־אַדְמַתְכֶ֑ם וִידַעְתֶּ֞ם כִּי־אֲנִ֧י יְהוָ֛ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִׂ֖יתִי נְאֻם־יְהוָֽה׃ פ
"И помещу дух в вас и будете жить (оживете), и помещу вас на земле вашей. И узнаете, что Я Господь сказал и свершилось, говорит Господь".
וִידַעְתֶּ֞ם כִּי־אֲנִ֧י יְהוָ֛ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִׂ֖יתִי: И узнаете, что Я Господь сказал и свершилось.
Его дыхание и мертвых оживотворит, и отчаявшихся окрылит надеждой. Не следует, однако, видеть исполнение этого пророчества в возвращении евреев в Палестину в наше время. Оно относилось ко времени возвращения на землю Христа (Матф. 24:30-31), как и сказанное современником Иезекииля – пророком Иеремией (Иер. 31:33; 33:14-16).
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
"И было слово Господа ко мне говорящее".
В следуюшем его видении Иезекиилю дается повеление совершить действие, символизировавшее будущее объединение двух еврейских царств. Под «жезлом» здесь подразумевается деревянный посох (палка). На одном из этих жезлов Иезекиилю следовало написать: «Иуде и сынам Израилевым, союзным с ним», а на другом – «Иосифу». Напомним, что после смерти царя Соломона народ израильский распался на два царства (в 931 г. до Р. Х.). Южное царство известно было как Иудейское – потому что из двух составлявших его колен (Иуды и Вениамина) колено Иудино было большим, и потому, что страной управлял царь из этого колена (3 Цар. 12:22-24).
Северное царство получило название Израиля. Но иногда его называли Ефремом (к примеру. Ос. 5:3,5,11-14) – или потому, что в этом союзе племен колено Ефрема (сына Иосифа) было самым сильным и влиятельным, или потому, что первым царем Израиля (после разделения царства) был Иеровоам, ефремлянин (3Цар. 11:26). Израиль, как известно, был уведен в плен ассирийцами (в 722 г. до Р. Х.), а Иуда – вавилонянами (в 605, 597 и 586 гг.до Р. Х.). Начиная с Осии (Ос. 3:5), мотив будущего объединения двух царств постоянно звучит в мессианских чаяниях пророков, и особенно часто у Иеремии. Ведь после гибели сильного 10-коленного царства (Северного) Израиль как самостоятельный народ представляла лишь маленькая Иудея.
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם קַח־לְךָ֙ עֵ֣ץ אֶחָ֔ד וּכְתֹ֤ב עָלָיו֙ לִֽיהוּדָ֔ה וְלִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל חֲבֵרֹו וּלְקַח֙ עֵ֣ץ אֶחָ֔ד וּכְתֹ֣וב עָלָ֗יו לְיֹוסֵף֙ עֵ֣ץ אֶפְרַ֔יִם וְכָל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל חֲבֵרֹו
"Ты, сын человеческий, возьми себе дерево одно, и напиши на нем: "Иуда, сыновья Израиля, (Хеврон), товарищи его". И возьми дерево другое и напиши на нем: "Иосиф". Дерево Ефрема и весь дом Израиля и товарищей его".
עֵץ: дерево, древесина, дрова, брёвна, лес, палка.
קַח־לְךָ֙ עֵ֣ץ אֶחָ֔ד: возьми себе деревяшку одну.
חָבֵר: товарищ, соучастник, сообщник.
Пророк исполняет еще одно символическое действие. Два деревца – на одном написано имя южного царства Иуды, а на втором – имя северного царства Ефрема – складываются у пророка в одно деревце, так что оба царства, по-видимому, должны объединиться (ст. 15-17).
וְקָרַ֨ב אֹתָ֜ם אֶחָ֧ד אֶל־אֶחָ֛ד לְךָ֖ לְעֵ֣ץ אֶחָ֑ד וְהָי֥וּ לַאֲחָדִ֖ים בְּיָדֶֽךָ׃
"И соедини их, одно с другим у тебя, чтобы деревце одно было с деревцем другим в руке твоей".
Могла ли вновь «восстать» для нее слава времени Давидова вне объединения ее с Ефремом! (Едва ли можно сомневаться, что и в дни Иезекииля в Ассирии все еще существовали колонии изгнанников из северного еврейского царства.) И вот надежда, более того – уверенность в том, что такое объединение произойдет, вновь прозвучала в видении Иезекииля. Под «сынами Израилевыми, союзными с Иудой», понимались не только «сыны Вениаминовы», но и Симеоновы и отчасти Левиины. В знак будущего объединения царств Иезекиилю сказано было соединить в руке своей два деревца в одно (стих 17).
וְכַֽאֲשֶׁר֙ יֹאמְר֣וּ אֵלֶ֔יךָ בְּנֵ֥י עַמְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר הֲלֹֽוא־תַגִּ֥יד לָ֖נוּ מָה־אֵ֥לֶּה לָּֽךְ׃
"И когда скажут тебе сыновья народа твоего, говоря: не скажешь ли нам, что это в руке твоей"?
הֲלֹֽוא־תַגִּ֥יד לָ֖נוּ מָה־אֵ֥לֶּה לָּֽךְ: не скажешь ли нам, что это в руке твоей?
Ср. Иез 24:19. Следовательно, символические действия Иезекииля совершались на деле; ср. гл. 4.
דַּבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנֵּה֩ אֲנִ֨י לֹקֵ֜חַ אֶת־עֵ֤ץ יֹוסֵף֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיַד־אֶפְרַ֔יִם וְשִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל חֶבְרֹו וְנָתַתִּי֩ אֹותָ֨ם עָלָ֜יו אֶת־עֵ֣ץ יְהוּדָ֗ה וַֽעֲשִׂיתִם֙ לְעֵ֣ץ אֶחָ֔ד וְהָי֥וּ אֶחָ֖ד בְּיָדִֽי׃
"Скажи им: так говорит Адонай Яхве: вот, Я возьму деревце Иосифа, который в руке Ефрема и колен Израиля, товарищей его, и положу на них деревце Иуды, и сделаю их деревом одним в руке Моей".
וַֽעֲשִׂיתִם֙ לְעֵ֣ץ אֶחָ֔ד וְהָי֥וּ אֶחָ֖ד בְּיָדִֽי: И сделаю их деревом одним в руке Моей.
Особым положением Ефрема в Северном царстве (выше) объясняется фраза жезл Иосифов, который в руке Ефрема (стих 19). Господь… говорит, что Сам приложит этот жезл… к жезлу Иуды и сделает их одним жезлом, и будут одно в руке Его. Это в сущности означает не только то, что «Ефрем» подчинится Иуде, согласно изначальной воле Божией, но что управлять объединенным Царством Бог станет через Мессию, потомка Иуды.
וְהָי֨וּ הָעֵצִ֜ים אֲֽשֶׁר־תִּכְתֹּ֧ב עֲלֵיהֶ֛ם בְּיָדְךָ֖ לְעֵינֵיהֶֽם׃
"И будут деревца, на которых ты написал в руке твоей, перед глазами их".
לְעֵינֵיהֶֽם: в глазах их / перед глазами их.
Зрелище двух соединенных деревцев в руке пророка пред глазами пленников (стих 20) не могло не произвести на них сильнейшего впечатления.
וְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנֵּ֨ה אֲנִ֤י לֹקֵ֨חַ֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִבֵּ֥ין הַגֹּויִ֖ם אֲשֶׁ֣ר הָֽלְכוּ־שָׁ֑ם וְקִבַּצְתִּ֤י אֹתָם֙ מִסָּבִ֔יב וְהֵבֵאתִ֥י אֹותָ֖ם אֶל־אַדְמָתָֽם׃
"И скажи им: так говорит Адонай Яхве: вот, Я возьму сыновей Израиля между народами, которые ходили там, и соберу их отовсюду, и приведу их в землю их".
וְהֵבֵאתִ֥י אֹותָ֖ם אֶל־אַדְמָתָֽם׃: и приведу их в землю их.
То, что произойдет, подробно излагается, начиная со стиха 21.
וְעָשִׂ֣יתִי אֹ֠תָם לְגֹ֨וי אֶחָ֤ד בָּאָ֨רֶץ֙ בְּהָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּמֶ֧לֶךְ אֶחָ֛ד יִֽהְיֶ֥ה לְכֻלָּ֖ם לְמֶ֑לֶךְ וְלֹ֤א יִהְיֶה עֹוד֙ לִשְׁנֵ֣י גֹויִ֔ם וְלֹ֨א יֵחָ֥צוּ עֹ֛וד לִשְׁתֵּ֥י מַמְלָכֹ֖ות עֹֽוד׃
"И сделаю их народом одним, в земле, на горах Израиля. И царь один будет для всех чтобы царствовать. И не будет снова два народа и не разделятся снова на два царства".
וְלֹ֨א יֵחָ֥צוּ עֹ֛וד לִשְׁתֵּ֥י מַמְלָכֹ֖ות עֹֽוד׃: и не разделятся снова на два царства.
«Царь», евр. мелех. Только здесь и в 24 ст. этим словом назван у Иезекииля Мессия (в др. случаях всегда наси, князь), потому что здесь речь об объединении 2 Царств под его властию. Предсказание относится ближайшим образом к послепленному Израилю; но на нем исполнилось несовершенно (царей из дома Давидова не было, если не считать таким Зоровавеля), но полнее исполнилось на духовном царстве Христовом.
וְלֹ֧א יִֽטַמְּא֣וּ עֹ֗וד בְּגִלּֽוּלֵיהֶם֙ וּבְשִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם וּבְכֹ֖ל פִּשְׁעֵיהֶ֑ם וְהֹושַׁעְתִּ֣י אֹתָ֗ם מִכֹּ֤ל מֹושְׁבֹֽתֵיהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר חָטְא֣וּ בָהֶ֔ם וְטִהַרְתִּ֤י אֹותָם֙ וְהָיוּ־לִ֣י לְעָ֔ם וַאֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃
"И не будут оскверняться снова идолами их, и мерзостями их и преступлениями их, которыми они грешили. И очищу их и станут Моим народом, а я буду из Богом".
בְּגִלּֽוּלֵיהֶם֙ וּבְשִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם: идолами их и мерзостями их.
פֶשַע: восстание, бунт, беззаконие, преступление, отступление, проступок; 2. спор (о собственности).
טהר: быть чистым, очищать; 2. объявлять чистым.
По возвращении иудеев из плена это предсказание исполнилось лишь частично – прежде всего в плане полного отказа их от идолопоклонства (стих 23).
וְעַבְדִּ֤י דָוִד֙ מֶ֣לֶךְ עֲלֵיהֶ֔ם וְרֹועֶ֥ה אֶחָ֖ד יִהְיֶ֣ה לְכֻלָּ֑ם וּבְמִשְׁפָּטַ֣י יֵלֵ֔כוּ וְחֻקֹּתַ֥י יִשְׁמְר֖וּ וְעָשׂ֥וּ אֹותָֽם׃
"А раб Мой Давид, царем над ними (будет) и пастырем одним. И будет всякий в судах Моих ходить. И уставы Мои исполнять и совершать их".
Относительно стихов 24-25 толкование на Иез. 34:23-24.
וְיָשְׁב֣וּ עַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָתַ֨תִּי֙ לְעַבְדִּ֣י לְיַֽעֲקֹ֔ב אֲשֶׁ֥ר יָֽשְׁבוּ־בָ֖הּ אֲבֹֽותֵיכֶ֑ם וְיָשְׁב֣וּ עָלֶ֡יהָ הֵ֠מָּה וּבְנֵיהֶ֞ם וּבְנֵ֤י בְנֵיהֶם֙ עַד־עֹולָ֔ם וְדָוִ֣ד עַבְדִּ֔י נָשִׂ֥יא לָהֶ֖ם לְעֹולָֽם׃
"И будут жить на земле, которую дал Я рабу Моему, Иакову, где жили отцы их там. И будут жить на ней, они, сыновья их, и сыновья сыновей их вовеки. И Давид, раб Мой правителем будет на них вечно".
וְדָוִ֣ד עַבְדִּ֔י נָשִׂ֥יא לָהֶ֖ם לְעֹולָֽם׃: И Давид, раб Мой правителем будет на них вечно.
Обращает на себя внимание подчеркнуто звучащее (в стихах 25-26 и 28) обещание Бога, что имеющее произойти в еврейском народе не будет ограничено рамками времени: раб Мой Давид будет князем у них вечно (стих 25) и поставлю среди них святилище Мое на веки (стих 26).
וְכָרַתִּ֤י לָהֶם֙ בְּרִ֣ית שָׁלֹ֔ום בְּרִ֥ית עֹולָ֖ם יִהְיֶ֣ה אֹותָ֑ם וּנְתַתִּים֙ וְהִרְבֵּיתִ֣י אֹותָ֔ם וְנָתַתִּ֧י אֶת־מִקְדָּשִׁ֛י בְּתֹוכָ֖ם לְעֹולָֽם׃
"И заключу с ними завет мира, завет вечный, и будет с ними. И устрою их и умножу их и поставлю святилище Моё среди них навеки".
וְנָתַתִּ֧י אֶת־מִקְדָּשִׁ֛י בְּתֹוכָ֖ם לְעֹולָֽם: И поставлю святилище Моё среди них навеки.
Подразумевалось, что Господь устроит их жизнь на земле Израиля. Альтернативный перевод: «Я поставлю их на земле Израиля» или «Я сделаю так, что они будут жить в безопасности на земле Израиля».
То есть: "число людей будет расти".
«Святой алтарь» или «Мой святой храм». Святилище это храм, источник всякого благословения для будущего Израиля.
וְהָיָ֤ה מִשְׁכָּנִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וְהֵ֖מָּה יִֽהְיוּ־לִ֥י לְעָֽם׃
"И будет жилище Моё у них, и буду у них Богом и они будут для Меня народом".
מִשְכָן: жилище, обитель, дом; 2. шатёр, скиния.
«Место, где Я живу / буду жить».
Посмотрите как вы перевели похожую фразу в Иез.11:20. Новые заветные отношения ставятся в прямую зависимость от присутствия среди Израиля («среди них» в евр. не передаваемое ни одним переводом, «над ними» соответственно Иез 40:2) таинственного храма, названного здесь уже «жилищем Божиим», потому что Бог в нем будет обитать не в меньшей степени, чем на небе.
וְיָֽדְעוּ֙ הַגֹּויִ֔ם כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה מְקַדֵּ֖שׁ אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל בִּהְיֹ֧ות מִקְדָּשִׁ֛י בְּתֹוכָ֖ם לְעֹולָֽם׃
"И узнают народы, что Я Господь, освящающий Израиль, когда будет святилище Моё среди них вовеки".
בִּהְיֹ֧ות מִקְדָּשִׁ֛י בְּתֹוכָ֖ם לְעֹולָֽם׃: когда будет святилище Моё среди них вовеки.
Это новое Божие святилище, о котором подробнейшим образом говорится в главах 40-43, будет служить не только новому Израилю, но и всем народам земли (стих 28) зримым напоминанием о присутствии Бога в обетованной земле.