Обращаясь теперь, собственно, к земле, Господь обещает ей вознаграждение за весь позор, причиненный ей враждебными соседними (а. 1–7), и скорое возвращение ее народа, который будет обитать на ней, благословенной плодородием, во множестве и счастье, что заставит умолкнуть все злословия на нее среди язычников (ст. 13–15). В примыкающей сюда отдельной речи объясняется, почему и как должно быть произведено это восстановление св. земли: для славы имени Божия, так как удаление Израиля из св. земли за осквернение ее и плен его язычники сочли бессилием Яхве, потому Израиль должен быть, хотя и не обращенным еще окончательно, возвращен в свою землю (ст. 16–24), Бог простит Израилю грехи его и совершенно преобразит сердце его и поведение, и так осыплет его благодеяниями, что Израиль почувствует искреннее раскаяние в прежних мерзостях и отвращение от них (ст. 25–32). Благодаря этому земля, с которою так связана слава имени Божия в глазах язычников, уже не будет лишаема своего населения, но прославится плодородием и населенностью (ст. 33–38).
Речь отличается особенно теплым чувством к св. земле, как будто последняя была поражена в самое сердце осквернением и нуждается в утешении. По тону в этом отношении настоящей главе противоположна главе 6. Пророчество в значительной степени исполнилось на послепленном Израиле и тогдашней Палестине, которая достигла значительного благосостояния и богатства, особенно и в Маккавейский период. Пророчество же о духовном преобразовании Израиля, хотя исполнилось и на послепленном Израиле в некоторой степени (верность своей религии до мученичества за нее), но вполне – только в христианском возрождении человечества.
Господь обещает восстановить Израиль. Благодаря Его чести Бог вернет Израиль на их землю.
Бог простит грехи Израиля и даст им желание повиноваться Ему.
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם הִנָּבֵ֖א אֶל־הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְאָ֣מַרְתָּ֔ הָרֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל שִׁמְע֖וּ דְּבַר־יְהוָֽה׃
"И ты, сын человеческий, пророчествуй на высоты Израиля, и ты скажи: высоты Израиля! Слушайте слово Господа."
נבא: пророчествовать, прорицать.
שמע: слышать, слушать.
Пророку велено повернуть лицо к горам Израиля и пророчествовать на них (Иез 6:2). Тогда Бог вышел, чтобы бороться со Своим народом, а теперь, когда Бог поворачивается к ним с милостью, Он должен сказать этим горам добрые и утешительные слова (ст. 1,4).
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֣עַן אָמַ֧ר הָאֹויֵ֛ב עֲלֵיכֶ֖ם הֶאָ֑ח וּבָמֹ֣ות עֹולָ֔ם לְמֹֽורָשָׁ֖ה הָ֥יְתָה לָּֽנוּ׃
"Так говорит Адонай Яхве: потому что говорит враг о вас: ага! И высоты вечные уделом будут нам."
הֶאָח: ага!, ну! (выражение радости, злорадства, а тж. звук, передающий ржание лошадей).
בָמָה: возвышенность, высокое место, холм.
עוֹלָם: вечность, вечно, вовек.
היה: быть, существовать, становиться, случаться.
Бог с состраданием обращает внимание на бедственное положение земли Израильской. Ни древность, ни достоинства, ни святость, ни укрепления земли Израильской не послужили ей защитой, и мы стали ее владельцами». Чем большей славой была украшена эта земля, чем больше она уважалась среди соседей, тем больше гордились и радовались едомляне, грабя ее, что свидетельствует об их низком и подлом духе, ибо, чем больше было славы и процветания, тем больше сострадания заслуживают бедствия.
לָכֵן֙ הִנָּבֵ֣א וְאָמַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה יַ֣עַן בְּיַ֡עַן שַׁמֹּות֩ וְשָׁאֹ֨ף אֶתְכֶ֜ם מִסָּבִ֗יב לִֽהְיֹותְכֶ֤ם מֹֽורָשָׁה֙ לִשְׁאֵרִ֣ית הַגֹּויִ֔ם וַתֵּֽעֲל֛וּ עַל־שְׂפַ֥ת לָשֹׁ֖ון וְדִבַּת־עָֽם׃
"Поэтому пророчествуй и скажи: так говорит Адонай Яхве: потому что опустошают и поглощают вас кругом, чтобы вы были достоянием оставшихся народов, и вы приводились в речах и клевете людей."
שאף: глотать, поглощать.
עלה: подниматься, восходить; быть приведённым.
דִבָה: слух, молва, клевета.
Израиль стал для окружающих народов добычею, и они обогащались, опустошая ее. Когда халдеи завоевали Израиль, то все соседние народы слетелись на добычу, как при кораблекрушении; каждый считал, что ему принадлежит все, к чему он мог приложить свою руку.
לָכֵן֙ הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שִׁמְע֖וּ דְּבַר־אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כֹּֽה־אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְ֠הוִה לֶהָרִ֨ים וְלַגְּבָעֹ֜ות לָאֲפִיקִ֣ים וְלַגֵּאָיֹ֗ות וְלֶחֳרָבֹ֤ות הַשֹּֽׁמְמֹות֙ וְלֶעָרִ֣ים הַנֶּעֱזָבֹ֔ות אֲשֶׁ֨ר הָי֤וּ לְבַז֙ וּלְלַ֔עַג לִשְׁאֵרִ֥ית הַגֹּויִ֖ם אֲשֶׁ֥ר מִסָּבִֽיב׃
"Поэтому, высоты Израиля, выслушайте слово Адоная Яхве: так говорит Адонай Яхве возвышенностям и холмам, углублениям и долинам, развалинам опустошенным и городам оставленным, которые сделались добычей и посмеянием оставшимся народам, которые вокруг."
אָפִיק: углубление, рытвина, глубокая морщина.
חָרְבָה: развалины, опустошённое место, пустыня.
שְאֵרִית: остаток, уцелевшее.
Люди разошлись в разные стороны, не осталось никого, к кому можно было обратиться с речью, кроме различных мест, гор и долин; их халдеи не смогли унести с собой.
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ אִם־לֹ֠א בְּאֵ֨שׁ קִנְאָתִ֥י דִבַּ֛רְתִּי עַל־שְׁאֵרִ֥ית הַגֹּויִ֖ם וְעַל־אֱדֹ֣ום כֻּלָּ֑א אֲשֶׁ֣ר נָתְנֽוּ־אֶת־אַרְצִ֣י׀ לָ֠הֶם לְמֹ֨ורָשָׁ֜ה בְּשִׂמְחַ֤ת כָּל־לֵבָב֙ בִּשְׁאָ֣ט נֶ֔פֶשׁ לְמַ֥עַן מִגְרָשָׁ֖הּ לָבַֽז׃
"Поэтому так говорит Адонай Яхве: разве не в огне ревности Моей Я сказал к оставшимся народам и на Идумею всю? Которые давали землю Мою себе во владение, со всей радостью в сердце, с презрением в душе, чтобы она была пастбищем, добычей."
אִם: если, или, хотя, разве.
קִנְאָה: ревность, зависть, раздражение, негодование, ярость.
מִגְרָש: пастбище, поля вокруг города, предместье.
Народы протянули свои жадные руки к земле Израиля. Они не признавали никакой своей зависимости от Бога, владевшего этой землей, не признавали за Израилем никаких прав на эту землю, а обрекли ее в добычу, словно завоевали в законной войне. Поступая так, они не боялись ни Бога, ни Его судов, не сострадали Израилю» оказавшемуся в беде, а только испытывали сердечную радость от того, что завладели его землей, и презрение в душе к Израилю, потерявшему ее.
לָכֵ֕ן הִנָּבֵ֖א עַל־אַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל וְאָמַרְתָּ֡ לֶהָרִ֣ים וְ֠לַגְּבָעֹות לָאֲפִיקִ֨ים וְלַגֵּאָיֹ֜ות כֹּֽה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנְנִ֨י בְקִנְאָתִ֤י וּבַחֲמָתִי֙ דִּבַּ֔רְתִּי יַ֛עַן כְּלִמַּ֥ת גֹּויִ֖ם נְשָׂאתֶֽם׃
"Поэтому пророчествуй о земле Израиля и скажи возвышенностям и холмам, углублениям и долинам: так говорит Адонай Яхве: вот, в ревности Моей и ярости Моей Я сказал, потому что позор от народов вы несете."
כְלִמָה: позор, посрамление, поругание, поношение, бесчестие, посмеяние, бесславие.
Умножение богатства и честными и нечестными методами составляет основную радость мирского сердца, а бедствия народа Божьего являются основным поводом для радости презренного разума. А у кого нет возможности сделать народ Божий своей добычей, тот будет клеветать на него и сделает его посмеянием от народов (ст. 6). Всякий высмеивал и насмехался над ними, но истина заключается в том, что своим грехом они сделали себя отвратительными; поэтому праведен был Бог, допустивший это, и неправедны и очень жестоки люди, так поступавшие.
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אֲנִ֖י נָשָׂ֣אתִי אֶת־יָדִ֑י אִם־לֹ֤א הַגֹּויִם֙ אֲשֶׁ֣ר לָכֶ֣ם מִסָּבִ֔יב הֵ֖מָּה כְּלִמָּתָ֖ם יִשָּֽׂאוּ׃
"Поэтому так говорит Адонай Яхве: разве Я не поднял руку мою (с клятвой), что народы, которые вокруг вас, они позор их понесут?"
כְלִמָה: позор, посрамление, поругание, поношение, бесчестие, посмеяние, бесславие.
נשא: нести.
И что же Бог сказал в таком пылу и после такого длительного размышления? – «Народы. которые вокруг вас, сами понесут срам свой» (ст. 7). Отметьте: праведный Бог, Которому принадлежит мщение, воздаст срамом за срам. Кто презирает и порицает народ Божий, тот рано или поздно понесет их на себе, возможно, еще в этом мире (их глупости или бедствия, неудачи и ошибки подвергнут их порицанию) или в крайнем случае в тот день, когда все нераскаявшиеся грешники воскреснут на вечное поругание и посрамление.
וְאַתֶּ֞ם הָרֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ עַנְפְּכֶ֣ם תִּתֵּ֔נוּ וּפֶרְיְכֶ֥ם תִּשְׂא֖וּ לְעַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֥י קֵרְב֖וּ לָבֹֽוא׃
"А вы, возвышенности Израиля, ветви ваши распустите и плоды ваши будете приносить народу Моему Израилю; потому что они приду."
עָנף: ветвь.
נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.
В стихах 8-9 обещано, что их законные владельцы вернутся и будут владеть ими: «...народ Мой. Израиль, скоро придет» (ст. 8). Хотя сейчас они находятся далеко от родины, хотя они рассеяны по многим странам и удерживаются силой своих врагов, но возвратятся сыновья твои в пределы свои (Иер 31:17). Близится время их возвращения. Хотя из семидесяти лет осталось еще сорок (возможно, пятьдесят), но здесь об этом говорится как о близком событии, так как оно несомненно исполнится и среди них сейчас уже есть люди, которые доживут, чтобы увидеть его. Тысяча лет с Богом, как один день. В то время горы Израилевы были опустошены, но Бог вновь приведет на них людей.
Свой народ Израиля, и не как путников, проходящих через них, а как их обитателей – не как арендаторов, а как землевладельцев: «Они будут владеть тобою не только на протяжении своей жизни, но и передадут своим наследникам; ты будешь наследием их». Это был прообраз небесного Ханаана, наследниками которого являются все дети Божьи, каждый израильтянин, и очень скоро все они соберутся вместе из тех стран, куда были рассеяны.
כִּ֖י הִנְנִ֣י אֲלֵיכֶ֑ם וּפָנִ֣יתִי אֲלֵיכֶ֔ם וְנֶעֱבַדְתֶּ֖ם וְנִזְרַעְתֶּֽם׃
"Потому что, вот, к вам Я повернусь, и вы будете возделываемые и засеянные."
עבד: быть возделанным или обработанным.
זרע: быть посеянным или засеянным.
Бог обещает Израилю Свое благоволение и заверяет в том, что хранит для него великие милости. Бог использует ситуацию, когда враги народа Израильского продемонстрировали свою ярость и насилие, чтобы показать, как сильно Он заботится о нем и насколько готов сделать ему добро. В данном случае, как и во многих других, враги народа Божьего в действительности, вопреки своей воле и намерениям, оказывают ему услугу даже тем, что обижают его.
И у нас нет оснований жаловаться, раз, чем более недоброжелательны к нам люди, тем добрее к нам Бог, и чем любезнее Он обращается к нам через Свое слово и Дух, тем милостивее Он обращается с нами в Своем провидении. Пророк должен сказать горам Израилевым, которые в то время были опустошенными и презренными, что Бог – за них и к ним обратится (ст. 9). Не только проклятие Бога достигает земли, чтобы воздействовать на человека, но и благословение.
וְהִרְבֵּיתִ֤י עֲלֵיכֶם֙ אָדָ֔ם כָּל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל כֻּלֹּ֑ה וְנֹֽשְׁבוּ֙ הֶֽעָרִ֔ים וְהֶחֳרָבֹ֖ות תִּבָּנֶֽינָה׃
"И Я (поселю) на вас множество людей, весь дом Израиля, весь, и будут населены города, и развалины будут построены."
ישב: быть населённым.
בנה: быть построенным.
Густонаселенность земли считалась в древности знаком особого благословения ее свыше. Об этом говорится в стихе 10, в котором звучит весьма важная мысль: в города и на развалины (которые будут застроены) земли обетованной возвратится весь дом Израилев, т. е. не только Иуда, но и Ефрем (олицетворявший Северное царство) – 37:19 и далее.
וְהִרְבֵּיתִ֧י עֲלֵיכֶ֛ם אָדָ֥ם וּבְהֵמָ֖ה וְרָב֣וּ וּפָר֑וּ וְהֹושַׁבְתִּ֨י אֶתְכֶ֜ם כְּקַדְמֹֽותֵיכֶ֗ם וְהֵטִֽבֹתִי֙ מֵרִאשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
"И Я умножу на вас людей и скот, и они будут размножаться и плодиться, и Я заселю вас, как в прежние времена ваши, и Я буду благотворить, как в прежние времена ваши, и вы узнаете, что Я Яхве."
רבה: быть многочисленным, умножаться, размножаться.
פרה: приносить плод, плодиться, размножаться.
קַדְמָה: прежде, в прежние времена.
טוֹב: делать добро, благотворить, благодетельствовать.
В том будущем, которое пророку представляется близким, Господь обещает благотворить Своему народу больше, нежели в прежние времена его.
וְהֹולַכְתִּי֩ עֲלֵיכֶ֨ם אָדָ֜ם אֶת־עַמִּ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וִֽירֵשׁ֔וּךָ וְהָיִ֥יתָ לָהֶ֖ם לְנַחֲלָ֑ה וְלֹא־תֹוסִ֥ף עֹ֖וד לְשַׁכְּלָֽם׃
"И Я приведу на вас людей, народ Мой, Израиль, и они будут владеть тобой, и ты будешь наследием их, и ты не будешь делать уже их бездетными."
יסף: продолжать, делать ещё раз.
שכל: быть лишённой детей, быть бездетной.
В стихе 12 – неожиданный «уход» от образа гор: народ Мой, Израиль, провозглашает Господь, будет владеть тобою, земля! и ты будешь наследием его… Торжественно звучащая, фраза эта исполнена особого чувства. Земля, которая не раз, по грехам евреев, как бы сама становилась для них злой, грозящей бедствиями (потеря детей всегда считалась худшим из них – Лев. 26:18-22; Втор. 28:20-24), более не будет делать их бездетными. Видевшееся пророку близко наступит, повторим, когда на землю возвратится? Господь.
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן אֹמְרִ֣ים לָכֶ֔ם אֹכֶ֥לֶת אָדָ֖ם אָתִּי וּמְשַׁכֶּ֥לֶת גֹּויֵךְ הָיִֽית׃
"Так говорит Адонай Яхве: потому что говорят о вас: поедающая людей (земля) ты, и бездетным народ твой ты делаешь."
אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять.
שכל: быть лишённой детей, быть бездетной.
Повторение и продолжение предыдущих мыслей. Господь обещает, что народ Его не будет более предметом посмеяния у других народов.
לָכֵ֗ן אָדָם֙ לֹא־תֹ֣אכְלִי עֹ֔וד וְגֹויֵךְ לֹ֣א תְכַשְּׁלִי עֹ֑וד נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה
"Поэтому, людей не будешь поедать уже и народов твой не будешь делать бездетным уже, говорит Адонай Яхве."
עוֹד: еще, опять, снова, уже.
Причина неблагоприятных условий жизни в обетованной земле, по пророку, лежала не в ее природных свойствах, а в воле Божией, в намерении Божием всякими испытаниями исправить свой народ. «Не будешь поедать людей и народа» Здесь кроме перечисленного, могут иметься в виду и дикие звери: см. объяснение Иез 5.17; ср. Иез 19.3:6.
וְלֹא־אַשְׁמִ֨יעַ אֵלַ֤יִךְ עֹוד֙ כְּלִמַּ֣ת הַגֹּויִ֔ם וְחֶרְפַּ֥ת עַמִּ֖ים לֹ֣א תִשְׂאִי־עֹ֑וד וְגֹויֵךְ לֹא־תַכְשִׁ֣לִי עֹ֔וד נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
"И будешь слышать о вас уже посмеяние от народов, и поругание (посрамление) от народов не понесешь уже, и народ твой не будешь заставлять спотыкаться уже, говорит Адонай Яхве."
כְלִמָה: позор, посрамление, поругание, поношение, бесчестие, посмеяние, бесславие.
כשל: заставлять спотыкаться, быть преткновением (соблазном).
«И народа твоего вперед не будешь делать бездетным» – парафраз стихов 13 и 14.
Это буквальное повествование, которое используется, чтобы представить то, что Бог сказал Своим пророкам или Своему народу.
בֶּן־אָדָ֗ם בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ יֹשְׁבִ֣ים עַל־אַדְמָתָ֔ם וַיְטַמְּא֣וּ אֹותָ֔הּ בְּדַרְכָּ֖ם וּבַעֲלִֽילֹותָ֑ם כְּטֻמְאַת֙ הַנִּדָּ֔ה הָיְתָ֥ה דַרְכָּ֖ם לְפָנָֽי׃
"Сын человеческий! Когда дом Израиля жил на земле своей, и он осквернял её поведением своим и делами своими, как нечистота у женщины во время менструации был путь их передо Мной."
טמא: осквернять, делать нечистым.
נדָה: нечистота у женщины - менструация.
Бог вкратце напоминает Иезекиилю о бесславном прошлом еврейского народа, которое и послужило причиной его горестного настоящего. Из вдумчивого анализа стихов 17-19 следует, что под поведением в стихе 17 понималось общее нравственное состояние народа и вытекавшие из него поступки как «вождей», так и простолюдинов, а под делами – их религиозные прегрешения (поклонение идолам); отсюда, по-видимому, сравнение их в целом нечистого (как в нравственном, так и в религиозном отношениях) «пути» с ритуальной нечистотой женщины во время очищения ее. Все, к чему ни прикоснулась бы женщина в это время, считалось оскверненным.
В определенные дни каждого месяца, когда женщина имела кровяные выделения из детородных путей, она считалась нечистой для Бога и людей.
וָאֶשְׁפֹּ֤ךְ חֲמָתִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם עַל־הַדָּ֖ם אֲשֶׁר־שָׁפְכ֣וּ עַל־הָאָ֑רֶץ וּבְגִלּוּלֵיהֶ֖ם טִמְּאֽוּהָ׃
"И Я излил гнев Мой на них за кровь, которую они проливали на земле этой, и идолами своими они оскверняли её."
שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать.
טמא: осквернять, делать нечистым.
Мысль об осквернении народом земли, данной ему Богом, подчеркнуто звучит в стихах 17-18. Евреи осквернили землю и обесславили святое имя Господа. На этой мысли стоит остановиться. Дело в том, что каждый из языческих народов, в окружении которых жили евреи, имел множество своих, национальных, богов. Вполне вероятно, что Язве они считали национальным богом евреев.
וָאָפִ֤יץ אֹתָם֙ בַּגֹּויִ֔ם וַיִּזָּר֖וּ בָּאֲרָצֹ֑ות כְּדַרְכָּ֥ם וְכַעֲלִילֹותָ֖ם שְׁפַטְתִּֽים׃
"И Я рассеял их по народам, и они были развеяны по землям; по путям их и по делам их Я осудил их."
פוץ: рассеивать, разбрасывать, разгонять, выливать, быть рассеянным или разогнанным.
שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать.
וַיָּבֹ֗וא אֶל־הַגֹּויִם֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ שָׁ֔ם וַֽיְחַלְּל֖וּ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י בֶּאֱמֹ֤ר לָהֶם֙ עַם־יְהוָ֣ה אֵ֔לֶּה וּמֵאַרְצֹ֖ו יָצָֽאוּ׃
"И они пришли к народам, куда они пошли, там осквернили имя святое Моё, говорят о них: народ Господа они, и из земли Его они вышли."
חלל: осквернять.
קדֶש: святыня, святое, священное.
Именно такой смысл вкладывали они, очевидно, во фразу: «они – народ Господа и вышли из земли Его». Логично (с их точки зрения) было объяснять бедствие, постигшее Иудею, бессилием Яхве (по сравнению с теми же богами Халдеи).
וָאֶחְמֹ֖ל עַל־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י אֲשֶׁ֤ר חִלְּל֨וּהוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל בַּגֹּויִ֖ם אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ שָֽׁמָּה׃
"И Я сжалился над именем святым Моим, которое осквернил дом Израиля у народов, к которым они пришли туда."
חמל: жалеть, сжалиться.
חלל: осквернять.
Между тем, судьбы человечества и составляющих его народов на протяжении всей истории зависели от того, насколько привычным было их богоощущение и глубоким – богопознание, – очевидно, и поэтому не может Бог позволить, чтобы святое имя Его «бесславилось» среди народов.
לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר לְבֵֽית־יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה לֹ֧א לְמַעַנְכֶ֛ם אֲנִ֥י עֹשֶׂ֖ה בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֤י אִם־לְשֵׁם־קָדְשִׁי֙ אֲשֶׁ֣ר חִלַּלְתֶּ֔ם בַּגֹּויִ֖ם אֲשֶׁר־בָּ֥אתֶם שָֽׁם׃
"Поэтому скажи дому Израиля: так говорит Адонай Яхве: не для вас Я сделал, дом Израиля, но для имени святого Моего, которое вы осквернили у народов, к которым вы пришли туда."
עשה: делать, производить, приготавливать, совершать.
שָם: там, туда.
Предыдущая мысль продолжается и в стихе 22. Да, Господь избрал евреев из других народов, чтобы установить с ними особые взаимоотношения. Но то, о чем Он возвещает через Иезекииля.
וְקִדַּשְׁתִּ֞י אֶת־שְׁמִ֣י הַגָּדֹ֗ול הַֽמְחֻלָּל֙ בַּגֹּויִ֔ם אֲשֶׁ֥ר חִלַּלְתֶּ֖ם בְּתֹוכָ֑ם וְיָדְע֨וּ הַגֹּויִ֜ם כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֗ה נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה בְּהִקָּדְשִׁ֥י בָכֶ֖ם לְעֵינֵיהֶֽם׃
"И Я освящу имя великое Моё, оскверненное у народов, среди которых вы осквернили его, и узнают народы, что Я Яхве, говорит Адонай Яхве, когда явлю святость Мою на вас перед глазами их."
קדש: святить, освящать, почитать святым, посвящать.
קדש: освящаться, святиться, (про)являть святость.
Он сделает это не для дома Израилева, а чтобы на примере этого «дома» явить всесилие Свое – восстановить честь Своего имени пред глазами всех народов (И освящу великое имя Мое). Да осознают и они, что Я – Господь… когда явлю на вас святость Мою. Непосредственно речь тут идет о возвращении Израиля из плена и «восстановлении» его в его земле, свидетелями чему станут его соседи-язычники.
וְלָקַחְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ מִן־הַגֹּויִ֔ם וְקִבַּצְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מִכָּל־הָאֲרָצֹ֑ות וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם אֶל־אַדְמַתְכֶֽם׃
"И Я возьму вас из народов, и Я соберу вас из всех стран, и Я приведу вас в землю вашу."
לקח: брать.
קבץ: собирать, созывать.
С этого именно все и начнется (стих 24). Но «восстановление» это будет более чем физическим или «географическим».
וְזָרַקְתִּ֧י עֲלֵיכֶ֛ם מַ֥יִם טְהֹורִ֖ים וּטְהַרְתֶּ֑ם מִכֹּ֧ל טֻמְאֹותֵיכֶ֛ם וּמִכָּל־גִּלּ֥וּלֵיכֶ֖ם אֲטַהֵ֥ר אֶתְכֶֽם׃
"И Я окроплю вас водой чистой, и вы очиститесь от всех мерзостей ваших, и от всех идолов ваших Я очищу вас."
זרק: разбрызгивать, кропить.
לטמְאָה: нечистота, скверна, мерзость, осквернение.
В стихе 25 пророк говорит о ритуальном очищении иудеев чистою водою – об «окроплении», которое связано было в происхождении своем с омовением – обрядом очень древним (к примеру, Исх. 30:17-18); с него начиналось всякое богослужение. Водное крещение тоже, несомненно, уходит своими корнями в этот обряд.
וְנָתַתִּ֤י לָכֶם֙ לֵ֣ב חָדָ֔שׁ וְר֥וּחַ חֲדָשָׁ֖ה אֶתֵּ֣ן בְּקִרְבְּכֶ֑ם וַהֲסִ֨רֹתִ֜י אֶת־לֵ֤ב הָאֶ֨בֶן֙ מִבְּשַׂרְכֶ֔ם וְנָתַתִּ֥י לָכֶ֖ם לֵ֥ב בָּשָֽׂר׃
"И Я дам вам сердце новое, и дух новый Я дам во внутренность вашу, и Я уберу сердце каменное из плоти вашей, и Я дам вам сердце телесное."
קֶרֶב: внутренность, середина.
סור: убирать, отклонять, отставлять, отменять.
О ритуальном очищении читаем в Лев. 15:21-22; Чис. 19:17-19. Здесь (в стихах 25-26) оно знаменует в устах пророка будущее избавление иудеев от всех их духовных скверн, «средоточием» которых являлось идолопоклонство. За очищением последует внутреннее преобразование иудеев, которым Господь даст способность жить новой жизнью, вложив в них сердце новое (иносказательно плотяное, вместо прежнего каменного) и дух Свой (сравните с 37:14).
וְאֶת־רוּחִ֖י אֶתֵּ֣ן בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְעָשִׂ֗יתִי אֵ֤ת אֲשֶׁר־בְּחֻקַּי֙ תֵּלֵ֔כוּ וּמִשְׁפָּטַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ וַעֲשִׂיתֶֽם׃
"И дух Мой Я дам во внутренность вашу, и Я сделаю, что вы будете ходить в заповедях Моих и уставы Мои вы будете соблюдать и исполнять."
הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться, ползти.
שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить.
Тогда-то обретут они потребность и умение ходить в заповедях Божиих и соблюдать… уставы Господни. (Схоже с этим звучит пророчество Иеремии о «новом завете»; толкование на Иер. 31:31-33.)
וִישַׁבְתֶּ֣ם בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לַאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם וִהְיִ֤יתֶם לִי֙ לְעָ֔ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃
"И вы будете жить на земле, которую Я дал отцам вашим, и вы будете народом Моим, и Я буду вашим Богом."
ישב: жить, обитать, пребывать.
И наградой им явится безопасное и счастливое проживание на земле, которую Бог дал отцам их, ибо тогда самый образ их жизни будет свидетельствовать: они действительно Его народ, и Он – их Бог.
וְהֹושַׁעְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִכֹּ֖ל טֻמְאֹֽותֵיכֶ֑ם וְקָרָ֤אתִי אֶל־הַדָּגָן֙ וְהִרְבֵּיתִ֣י אֹתֹ֔ו וְלֹא־אֶתֵּ֥ן עֲלֵיכֶ֖ם רָעָֽב׃
"И Я избавлю вас от всех мерзостей ваших, и Я призову хлеб и умножу его, и Я не дам вам голод."
קרא: звать, призывать.
רָעָב: голод.
Все в природе, в том числе и растения, повинуется слову Божию; отсюда фраза "и призову хлеб и умножу его".
וְהִרְבֵּיתִי֙ אֶת־פְּרִ֣י הָעֵ֔ץ וּתְנוּבַ֖ת הַשָּׂדֶ֑ה לְמַ֗עַן אֲ֠שֶׁר לֹ֣א תִקְח֥וּ עֹ֛וד חֶרְפַּ֥ת רָעָ֖ב בַּגֹּויִֽם׃
"И Я умножу плоды деревьев и произведения полей, чтобы вы не принимали уже посмеяние из-за голода от народов."
לקח: принимать.
חֶרְפָה: поношение, посрамление, поругание, посмеяние.
Когда какой-либо народ (страну) постигал голод, окрестные народы видели в этом знак гнева Божиего и «укоряли» соседей в грехах их – «поносили» их; в этом объяснение фразы чтобы вперед не терпеть вам поношения от народов из-за голода.
וּזְכַרְתֶּם֙ אֶת־דַּרְכֵיכֶ֣ם הָרָעִ֔ים וּמַעַלְלֵיכֶ֖ם אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־טֹובִ֑ים וּנְקֹֽטֹתֶם֙ בִּפְנֵיכֶ֔ם עַ֚ל עֲוֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַ֖ל תֹּועֲבֹֽותֵיכֶֽם׃
"И вы вспомните о путях злых ваших и делах ваших, которые недобрые, и вы гнушаться будете самих себя за беззакония ваши и мерзости ваши."
קוט: гнушаться, питать отвращение.
Когда все это произойдет, иудеи осознают всю постыдность поведения своего в прошлом перед глазами милостивого Бога и почувствуют отвращение к самим себе.
לֹ֧א לְמַעַנְכֶ֣ם אֲנִֽי־עֹשֶׂ֗ה נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יִוָּדַ֖ע לָכֶ֑ם בֹּ֧ושׁוּ וְהִכָּלְמ֛וּ מִדַּרְכֵיכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
"Не ради вас Я сделаю, говорит Адонай Яхве, чтобы вы знали. Смущайтесь и стыдитесь путей ваших, дом Израиля."
בוש: стыдиться, смущаться.
כלם: стыдиться.
В стихе 32 повторяется та же мысль, что в стихе 22 (см. там и соответствующие комментарии).
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה בְּיֹום֙ טַהֲרִ֣י אֶתְכֶ֔ם מִכֹּ֖ל עֲוֹנֹֽותֵיכֶ֑ם וְהֹֽושַׁבְתִּי֙ אֶת־הֶ֣עָרִ֔ים וְנִבְנ֖וּ הֶחֳרָבֹֽות׃
"Так говорит Адонай Яхве: в день тот, когда Я очищу вас от всех беззаконий ваших и заселю города, и будут отстроены развалины."
טהר: очищать.
ישב: заселять.
То, что произойдет, послужит всем народам наглядным свидетельством того, что Бог Израиля есть Господь, Который в силах воссоздать разрушенное, и опустелое уподобить саду Едемскому (образ райского плодородия).
וְהָאָ֥רֶץ הַנְּשַׁמָּ֖ה תֵּֽעָבֵ֑ד תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר הָיְתָ֣ה שְׁמָמָ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־עֹובֵֽר׃
"И земля опустошенная будет возделываться, которая была пустыней, в глазах всякого проходящего мимо."
עבד: возделываться, обрабатываться.
עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать.
Исчисление благодеяний Божиих земле дается вновь, но имеет целью уже изображение нравственного действия их на язычников, которые, видя их, получают совсем другое представление о Боге Израилевом. Всякого проходящего мимо, что есть, случайного путника, который и возможен только в опустевшей земле.
וְאָמְר֗וּ הָאָ֤רֶץ הַלֵּ֨זוּ֙ הַנְּשַׁמָּ֔ה הָיְתָ֖ה כְּגַן־עֵ֑דֶן וְהֶעָרִ֧ים הֶחֳרֵבֹ֛ות וְהַֽנְשַׁמֹּ֥ות וְהַנֶּהֱרָסֹ֖ות בְּצוּרֹ֥ות יָשָֽׁבוּ׃
"И скажут они: это земля была опустевшей, она стала как сад Едемский, и эти города разваленные и опустелые, и разрушенные, сделались недоступные и заселены."
שמם: быть опустошённым, быть опустелым.
בצר: быть невозможным, недоступным, делать недоступным.
«Скажут» что-то главным образом путники, видевшие ранее землю опустевшей (ст. 34), а затем и весь мир поразится такой переменой. «Как сад Едемский» – первообраз плодородия. Важное обетование райского плодородия в будущем для земли. «Укреплены и населены», то есть, ограждены стенами, которые составляли тогда отличие города от деревни и которых лишились при разорении страны все города даже Иерусалим.
וְיָדְע֣וּ הַגֹּויִ֗ם אֲשֶׁ֣ר יִֽשָּׁאֲרוּ֮ סְבִיבֹותֵיכֶם֒ כִּ֣י׀ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בָּנִ֨יתִי֙ הַנֶּ֣הֱרָסֹ֔ות נָטַ֖עְתִּי הַנְּשַׁמָּ֑ה אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִֽׂיתִי׃
"И узнают народы, которые останутся вокруг вас, что Я Яхве, Я созидаю (строю) разрушенное, Я насаждаю опустелое, Я Яхве, Я сказал и Я сделал."
שאר: оставаться, уцелеть.
סָבִיב: вокруг, кругом.
«Быстрое изменение вещей разом повлечет за собою и полное изменение всеобщего мнения о Яхве". «Народы, которые останутся вокруг вас» - имеются в виду ближайшие соседи Израиля: идумеи, моавитяне и т. д. «Я, Господь, сказал – и сделал». Бог всегда исполняет свои обетования, потому что его слово непогрешимо.
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה עֹ֗וד זֹ֛את אִדָּרֵ֥שׁ לְבֵֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל לַעֲשֹׂ֣ות לָהֶ֑ם אַרְבֶּ֥ה אֹתָ֛ם כַּצֹּ֖אן אָדָֽם׃
"Так говорит Адонай Яхве: еще в этом Я позабочусь о доме Израиля, чтобы сделать им, Я умножу как скот людей их."
דרש: заботиться, печься.
רבה: умножать, увеличивать, делать великим или большим.
Милость Божия, о которой пророк говорит в конце этой главы, имела особое значение для его соплеменников и современников – ведь на то время множество их сограждан было истреблено и рассеяно.
כְּצֹ֣אן קָֽדָשִׁ֗ים כְּצֹ֤אן יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ בְּמֹ֣ועֲדֶ֔יהָ כֵּ֤ן תִּהְיֶ֨ינָה֙ הֶעָרִ֣ים הֶחֳרֵבֹ֔ות מְלֵאֹ֖ות צֹ֣אן אָדָ֑ם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
"Как много овец священных бывает в Иерусалиме в назначенное время его, так будут города опустелые наполнены овцами, людьми, и они узнают, что Я Яхве."
קדֶש: святыня, святое, священное.
מָלֵא: полный, исполненный, наполненный.
Слова Так говорит Господь Бог должны были в этом контексте прозвучать для них великим утешением, ибо издревле численное возрастание народа через дарование ему чадородия считалось знаком особой Божией милости (Быт. 12:2; 15:1-6; 1Цар. 1:5-6; 2:1-11; Зах. 8:4-5). Для Иезекииля, священника, характерно было сравнить толпы людей, которые опять заполнят опустелые города Израиля, с множеством жертвенных овец в Иерусалиме в праздничные дни.