Поскольку жители Едома радовались уничтожению Израиля, они тоже будут уничтожены. Возникает закономерный вопрос: почему Иезекииль произнес второе пророчество о Едоме ( 25:12-14)? И другой: почему оно помещено здесь, посреди раздела о восстановлении Израиля? Но в этом-то, возможно, и следует искать ответа на оба вопроса. До этого момента пророк возвещал о возвращении Израиля в его землю.
Но разве утверждению его в ней – не только «географическому», но прежде всего духовному, не воспрепятствуют извечные завистники и ненавистники Божиего народа – его соседи – язычники? Разве не заявляет Едом, «представляющий» их всех: «Эти два народа (т. е. Израиль и Иуда)… будут мои, и мы завладеем ими, хотя и Господь был там»? (35:10) В краткой, но выразительной главе 35 за противостоянием Едома Израилю и Иудее ясно ощущается противостояние языческого мира Яхве. Надо ли говорить, какая участь ожидает противников Самого Господа!
Ссылки:
Господь говорит Иезекиилю произнести пророчество. Иезекииль должен сказать горе Сеир, но послание предназначено для всех жителей Едома.
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
"И было слово Господа ко мне, говорящее".
בֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ עַל־הַ֣ר שֵׂעִ֑יר וְהִנָּבֵ֖א עָלָֽיו׃
"Сын человеческий, обрати лицо твоё к горе Сеир, и пророчествуй на неё".
נבא: пророчествовать, прорицать, быть в пророческом экстазе, бредить, безумствовать, вести себя странно.
Сеир – географическое название Едома; этим именем назывался горный хребет, простиравшийся между Мертвым морем и северо-восточным побережьем Эйлатского залива Красного моря. Эту горную страну и населяли едомляне. Устами Своего пророка Бог возвещает, что сделает эту землю пустою необитаемою.
וְאָמַ֣רְתָּ לֹּ֗ו כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י אֵלֶ֖יךָ הַר־שֵׂעִ֑יר וְנָטִ֤יתִי יָדִי֙ עָלֶ֔יךָ וּנְתַתִּ֖יךָ שְׁמָמָ֥ה וּמְשַׁמָּֽה׃
"И скажи ей: так говорит Адонай Яхве: Вот Я на тебя, гора Сеир. Протяну руку Мою на тебя и сделаю тебя пустыней и опустошением".
שְמָמָה: изумление, ужас; 2. запустение, пустыня. מְשַמָה: оцепенение, ужас; 2. пустыня, опустошение.
שְׁמָמָ֥ה וּמְשַׁמָּֽה: пустынная пустыня - синонимичная конструкция, призванная показать усиление мысли.
Господь говорит Иезекиилю говорить с горой Сеир так, как будто она слышит Его. Послание для всех людей Едома. Альтернативный перевод: «Послушай, гора Сеир, Я ударю тебя рукой и сделаю тебя опустошенной и безжизненной из-за того, что сделал твой народ».
"Я твой враг" или "Я выступаю против тебя". Здесь "рука" представляет власть. Альтернативный перевод: «Я использую Свою силу, чтобы ударить тебя».
עָרֶ֨יךָ֙ חָרְבָּ֣ה אָשִׂ֔ים וְאַתָּ֖ה שְׁמָמָ֣ה תִֽהְיֶ֑ה וְיָדַעְתָּ֖ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
"Города твои развалинами положу, ты опустеешь, и узнаешь, что Я Господь".
חָרְבָה: развалины, опустошённое место, пустыня.
שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить.
Когда Господь говорит, что люди узнают, что Он Господь, Он подразумевает, что они будут знать, что Он - единственный истинный Бог, обладающий высшей силой и властью. Посмотрите, как вы перевели это в Иез.6:7. Альтернативный перевод: «пойми, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «пойми, что Я, Господь, обладаю высшей силой и властью».
Повторение Иез 12:20.
יַ֗עַן הֱיֹ֤ות לְךָ֙ אֵיבַ֣ת עֹולָ֔ם וַתַּגֵּ֥ר אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־יְדֵי־חָ֑רֶב בְּעֵ֣ת אֵידָ֔ם בְּעֵ֖ת עֲוֹ֥ן קֵֽץ׃
"Потому что имеешь ты вражду вечную, предавала ты сыновей Израиля посредством меча, во время бедствия их. Во время окончания их беззакония".
נגר: быть вылитым, выливаться, разливаться, расплываться; 2. быть простёртым.
אֵיד: бедствие, гибель, беда, несчастье.
עָוֹן: преступление, беззаконие; 2. вина; 3. наказание.
קֵץ: конец, окончание, предел, край.
Вечная вражда Едома с Израилем началась еще во чреве их матери – Ревекки (Быт. 25:21-23). Время несчастия… сынов Израилевых, их окончательной гибели – это время завоевания их халдеями. Надеясь поживиться на гибели «брата», едомляне всячески содействовали ей (Авд. 1:10,13-14; Пс. 136:7).
לָכֵ֣ן חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כִּֽי־לְדָ֥ם אֶעֶשְׂךָ֖ וְדָ֣ם יִרְדֲּפֶ֑ךָ אִם־לֹ֥א דָ֛ם שָׂנֵ֖אתָ וְדָ֥ם יִרְדֲּפֶֽךָ׃
"Поэтому, жив Я, говорит Адонай Яхве! Кровью Я сделаю тебя и кровь будет преследовать тебя. Ты не возненавидела кровь и кровь тебя будет преследовать.
יִרְדֲּפֶךָ: преследовать тебя.
За то, что они «не возненавидели» кровопролития (крови), учиненного халдеями в Иудее, прольется их собственная кровь.
וְנָֽתַתִּי֙ אֶת־הַ֣ר שֵׂעִ֔יר לְשִֽׁמְמָ֖ה וּשְׁמָמָ֑ה וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נּוּ עֹבֵ֥ר וָשָֽׁב׃
"Я предам гору Сеир чтобы опустошить и сделать пустынной и поразить из нее пересекающего (её, проходящего мимо) и возвращающегося".
וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נּוּ עֹבֵ֥ר וָשָֽׁב: и поразить из нее пересекающего (её) и возвращающегося.
עבר (причастие) от: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать.
На многолюдных (в дни Езекииля) дорогах Едома прекратится всякое движение – таков смысл последней фразы в стихе 7. Примечательно, что угрозу превращения в «вечную пустыню» пророки никогда не произносили в адрес Иудеи, а из языческих народов – лишь в адрес Идумеи (Едома).
וּמִלֵּאתִ֥י אֶת־הָרָ֖יו חֲלָלָ֑יו גִּבְעֹותֶ֤יךָ וְגֵאֹותֶ֨יךָ֙ וְכָל־אֲפִיקֶ֔יךָ חַלְלֵי־חֶ֖רֶב יִפְּל֥וּ בָהֶֽם׃
"Я наполню гору её сражёнными. В холмы твои и долины твои и во все рытвины (канавы) твои, сраженные мечом упадут туда".
אָפִיק: углубление, рытвина, канава, глубокая морщина.
חָלָל: пронзённый, поражённый, убитый; 2. опороченный, осквернённый, обесчещенный.
Здесь «меч» представляет врагов, которые сражались с ними в бою. Это можно указать в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в Иез.31:17. Альтернативный перевод: «те, кого враги убили мечами» или «те, кто погиб в бою».
שִֽׁמְמֹ֤ות עֹולָם֙ אֶתֶּנְךָ֔ וְעָרֶ֖יךָ לֹ֣א תֵישַׁבְנָה וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
"Пустыней вечной Я сделаю тебя, и города твои не будут обитаемы. И узнаете вы, что Я Господь".
ישב: жить, обитать, пребывать, селиться, останавливаться для жилья.
Это можно указать в активной форме. Это может быть преувеличением для акцента. Альтернативный перевод: «Люди больше не будут жить в твоих городах».
Здесь «вы» стоит во множественном числе, потому что Бог говорит людям горы Сеир, а не самой горе.
יַ֣עַן אֲ֠מָרְךָ אֶת־שְׁנֵ֨י הַגֹּויִ֜ם וְאֶת־שְׁתֵּ֧י הָאֲרָצֹ֛ות לִ֥י תִהְיֶ֖ינָה וִֽירַשְׁנ֑וּהָ וַֽיהוָ֖ה שָׁ֥ם הָיָֽה׃
"Потому что говорила ты: два народа и две земли мои будут и мы завладеем (ими) ты. Но Господь там будет".
וַֽיהוָ֖ה שָׁ֥ם הָיָֽה׃: но Господь там будет.
Две земли – это земли Северного и Южного царств; фраза эти два народа… будут мои означает, что и после изгнания евреев сначала в Ассирию, а потом в Вавилон часть народа на них все-таки оставалась.
Заключительная фраза стиха 10: хотя и Господь был там – должна была звучать в устах идумеев откровенно кощунственно, ибо она свидетельствует, что они притязали на овладение территорией евреев и ими самими – по праву того, кто пережил своего брата (напомним, что идумеи происходили от Исава, старшего брата Иакова), хотя и знали, что Богу ни праотец их Исав, несмотря на его «старшинство», ни они, его потомки, в качестве наследников удела Его неугодны.
לָכֵ֣ן חַי־אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ וְעָשִׂ֗יתִי כְּאַפְּךָ֙ וּכְקִנְאָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתָה מִשִּׂנְאָתֶ֖יךָ בָּ֑ם וְנֹודַ֥עְתִּי בָ֖ם כַּאֲשֶׁ֥ר אֶשְׁפְּטֶֽךָ׃
"Поэтому, жив Я, говорит Адонай Яхве, Я поступлю по гневу твоему, и пао ревности (зависти) твоей, которую ты проявила в ненависти твоей к ним. И узнают они суд Мой над тобой".
אַף: нос, ноздри, лицо; 2. гнев, ярость, негодование.
וְעָשִׂ֗יתִי כְּאַפְּךָ֙: Я поступлю по гневу твоему.
קִנְאָה: ревность, зависть, раздражение, негодование, ярость.
מִשִּׂנְאָתֶיךָ: в ненависти твоей.
В праведном суде над Едомом Господь явит Свои верность и милость Израилю.
וְֽיָדַעְתָּ֮ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָה֒ שָׁמַ֣עְתִּי׀ אֶת־כָּל־נָאָֽצֹותֶ֗יךָ אֲשֶׁ֥ר אָמַ֛רְתָּ עַל־הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֣ר׀ שָׁמֵמָה לָ֥נוּ נִתְּנ֖וּ לְאָכְלָֽה׃
"И узнаешь ты, что Я Господь, слышал все глумления твои, которые говорила ты против горы Израиля, говоря: Опустели, они отданы чтобы быть съедены".
נְאָצָה: посрамление, позор, глумление.
לָ֥נוּ נִתְּנ֖וּ לְאָכְלָֽה: они отданы на съедение.
Здесь "горы" представляют всю землю Израиля.
Эта фраза может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Они стали пустыней».
О людях горы Сеир, которые берут землю Израиля и используют ее для себя, говорят, что они были дикими животными, которые поглотят горы Израиля. Альтернативный перевод: «они здесь для нас, чтобы поглотить».
וַתַּגְדִּ֤ילוּ עָלַי֙ בְּפִיכֶ֔ם וְהַעְתַּרְתֶּ֥ם עָלַ֖י דִּבְרֵיכֶ֑ם אֲנִ֖י שָׁמָֽעְתִּי׃ ס
"И возвышались вы надо Мной устами вашими, и вы умножали на Меня слова ваши. Я слышал".
גּדל: вырастать, возвеличиваться, возвышаться.
עתר: быть многочисленным, умножать.
Ненавидя народ Божий и борясь против него, Едом в сущности «заявляет» о ненависти своей к Господу и борется с Ним – это явствует из стиха 13. В наказание Идумея, радовавшаяся опустошению дома Израилева, сама будет опустошена.
כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כִּשְׂמֹ֨חַ֙ כָּל־הָאָ֔רֶץ שְׁמָמָ֖ה אֶעֱשֶׂה־לָּֽךְ׃
"Так говорит Адонай Яхве: когда возрадуется вся земля, пустыней сделаю Я тебя".
שמח: радоваться, веселиться, торжествовать. и делать радостным, давать радость, радовать, увеселять.
Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Это то, что Я, Господь Бог, говорю».
Здесь «земля» представляет людей земли. Слово «вся» - это обобщение, которое относится только к людям возле горы Сеир. Альтернативный перевод: "люди, которые знают, что Я уничтожил тебя, радуются".
Здесь «тебя» относится к горе Сеир, но послание предназначено для народа Едома. Абстрактное существительное «пустыня» можно сформулировать как прилагательное.
Альтернативный перевод: «Из-за того, что сделали твои люди, я сделаю тебя опустошенным».
כְּשִׂמְחָ֨תְךָ֜ לְנַחְלַ֧ת בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֛ל עַ֥ל אֲשֶׁר־שָׁמֵ֖מָה כֵּ֣ן אֶעֱשֶׂה־לָּ֑ךְ שְׁמָמָ֨ה תִֽהְיֶ֤ה הַר־שֵׂעִיר֙ וְכָל־אֱדֹ֣ום כֻּלָּ֔הּ וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ
"Как радовалась ты, что наследие дома Израиля оно в запустении, так Я сделаю и с тобой (тебе). Пустыней будешь гора Сеир, и весь Едом целиком, И узнают, что Я Господь".
נחֲלָה: наследство, удел, владение, достояние.
שָׁמֵ֖מָה: быть опустошённым, быть опустелым; быть в запустении.
В осуждении Едома Богом заключен урок для каждого из народов в прошлом, настоящем и будущем. Когда Господь, возвратившись на землю, восстановит Израиль, то другие народы мира Он будет судить и на основании («с учетом») их отношения к евреям. Некоторые прямой намек на это видят и в словах Иисуса Христа об «отношении» к «братьям Его меньшим», которые записаны Матфеем (Матф. 25:40,45).