Ezekiel 35

Иезекииль 35 Общие заметки

Важные понятия этой главы
Едом

Поскольку жители Едома радовались уничтожению Израиля, они тоже будут уничтожены. Возникает закономерный вопрос: почему Иезекииль произнес второе пророчество о Едоме ( 25:12-14)? И другой: почему оно помещено здесь, посреди раздела о восстановлении Израиля? Но в этом-то, возможно, и следует искать ответа на оба вопроса. До этого момента пророк возвещал о возвращении Израиля в его землю.

Но разве утверждению его в ней – не только «географическому», но прежде всего духовному, не воспрепятствуют извечные завистники и ненавистники Божиего народа – его соседи – язычники? Разве не заявляет Едом, «представляющий» их всех: «Эти два народа (т. е. Израиль и Иуда)… будут мои, и мы завладеем ими, хотя и Господь был там»? (35:10) В краткой, но выразительной главе 35 за противостоянием Едома Израилю и Иудее ясно ощущается противостояние языческого мира Яхве. Надо ли говорить, какая участь ожидает противников Самого Господа!

Ссылки:

Ezekiel 35:1

Общая информация:

Господь говорит Иезекиилю произнести пророчество. Иезекииль должен сказать горе Сеир, но послание предназначено для всех жителей Едома.

И было ко мне слово Господа

וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

"И было слово Господа ко мне, говорящее".

Ezekiel 35:2

Сын человеческий! Повернись к горе Сеир, произнеси на неё пророчество

בֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ עַל־הַ֣ר שֵׂעִ֑יר וְהִנָּבֵ֖א עָלָֽיו׃

"Сын человеческий, обрати лицо твоё к горе Сеир, и пророчествуй на неё".

נבא: пророчествовать, прорицать, быть в пророческом экстазе, бредить, безумствовать, вести себя странно.

Повернись к горе Сеир

Сеир – географическое название Едома; этим именем назывался горный хребет, простиравшийся между Мертвым морем и северо-восточным побережьем Эйлатского залива Красного моря. Эту горную страну и населяли едомляне. Устами Своего пророка Бог возвещает, что сделает эту землю пустою необитаемою.

Ezekiel 35:3

И скажи ей: "Так говорит Господь Бог: "Я против тебя, гора Сеир! Протяну на тебя Свою руку и сделаю тебя пустой и необитаемой

וְאָמַ֣רְתָּ לֹּ֗ו כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י אֵלֶ֖יךָ הַר־שֵׂעִ֑יר וְנָטִ֤יתִי יָדִי֙ עָלֶ֔יךָ וּנְתַתִּ֖יךָ שְׁמָמָ֥ה וּמְשַׁמָּֽה׃

"И скажи ей: так говорит Адонай Яхве: Вот Я на тебя, гора Сеир. Протяну руку Мою на тебя и сделаю тебя пустыней и опустошением".

שְמָמָה: изумление, ужас; 2. запустение, пустыня. מְשַמָה: оцепенение, ужас; 2. пустыня, опустошение.

שְׁמָמָ֥ה וּמְשַׁמָּֽה: пустынная пустыня - синонимичная конструкция, призванная показать усиление мысли.

Я против тебя, гора Сеир! Протяну на тебя Свою руку и сделаю тебя пустой и необитаемой

Господь говорит Иезекиилю говорить с горой Сеир так, как будто она слышит Его. Послание для всех людей Едома. Альтернативный перевод: «Послушай, гора Сеир, Я ударю тебя рукой и сделаю тебя опустошенной и безжизненной из-за того, что сделал твой народ».

Протяну руку Мою на тебя

"Я твой враг" или "Я выступаю против тебя". Здесь "рука" представляет власть. Альтернативный перевод: «Я использую Свою силу, чтобы ударить тебя».

Ezekiel 35:4

Я превращу твои города в развалины, ты будешь в запустении и узнаешь, что Я — Господь

עָרֶ֨יךָ֙ חָרְבָּ֣ה אָשִׂ֔ים וְאַתָּ֖ה שְׁמָמָ֣ה תִֽהְיֶ֑ה וְיָדַעְתָּ֖ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

"Города твои развалинами положу, ты опустеешь, и узнаешь, что Я Господь".

חָרְבָה: развалины, опустошённое место, пустыня.

שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить.

И узнаешь, что Я — Господь

Когда Господь говорит, что люди узнают, что Он Господь, Он подразумевает, что они будут знать, что Он - единственный истинный Бог, обладающий высшей силой и властью. Посмотрите, как вы перевели это в Иез.6:7. Альтернативный перевод: «пойми, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «пойми, что Я, Господь, обладаю высшей силой и властью».

Повторение Иез 12:20.

Ezekiel 35:5

Так как у тебя вечная вражда, и ты отдавала израильских сыновей мечу во время их несчастья, во время их окончательной гибели

יַ֗עַן הֱיֹ֤ות לְךָ֙ אֵיבַ֣ת עֹולָ֔ם וַתַּגֵּ֥ר אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־יְדֵי־חָ֑רֶב בְּעֵ֣ת אֵידָ֔ם בְּעֵ֖ת עֲוֹ֥ן קֵֽץ׃

"Потому что имеешь ты вражду вечную, предавала ты сыновей Израиля посредством меча, во время бедствия их. Во время окончания их беззакония".

נגר: быть вылитым, выливаться, разливаться, расплываться; 2. быть простёртым.

אֵיד: бедствие, гибель, беда, несчастье.

עָוֹן: преступление, беззаконие; 2. вина; 3. наказание.

קֵץ: конец, окончание, предел, край.

Потому что имеешь ты вражду вечную

Вечная вражда Едома с Израилем началась еще во чреве их матери – Ревекки (Быт. 25:21-23). Время несчастия… сынов Израилевых, их окончательной гибели – это время завоевания их халдеями. Надеясь поживиться на гибели «брата», едомляне всячески содействовали ей (Авд. 1:10,13-14; Пс. 136:7).

Ezekiel 35:6

То, — "Я жив! — говорит Господь Бог, — Я сделаю тебя кровью, и кровь будет преследовать тебя. Так как ты не возненавидела кровь, то кровь будет преследовать тебя

לָכֵ֣ן חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כִּֽי־לְדָ֥ם אֶעֶשְׂךָ֖ וְדָ֣ם יִרְדֲּפֶ֑ךָ אִם־לֹ֥א דָ֛ם שָׂנֵ֖אתָ וְדָ֥ם יִרְדֲּפֶֽךָ׃

"Поэтому, жив Я, говорит Адонай Яхве! Кровью Я сделаю тебя и кровь будет преследовать тебя. Ты не возненавидела кровь и кровь тебя будет преследовать.

יִרְדֲּפֶךָ: преследовать тебя.

Кровь будет преследовать тебя

За то, что они «не возненавидели» кровопролития (крови), учиненного халдеями в Иудее, прольется их собственная кровь.

Ezekiel 35:7

Я сделаю гору Сеир пустой и безлюдной степью и уничтожу на ней приходящего и возвращающегося

וְנָֽתַתִּי֙ אֶת־הַ֣ר שֵׂעִ֔יר לְשִֽׁמְמָ֖ה וּשְׁמָמָ֑ה וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נּוּ עֹבֵ֥ר וָשָֽׁב׃

"Я предам гору Сеир чтобы опустошить и сделать пустынной и поразить из нее пересекающего (её, проходящего мимо) и возвращающегося".

וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נּוּ עֹבֵ֥ר וָשָֽׁב: и поразить из нее пересекающего (её) и возвращающегося.

עבר (причастие) от: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать.

Уничтожу на ней приходящего и возвращающегося

На многолюдных (в дни Езекииля) дорогах Едома прекратится всякое движение – таков смысл последней фразы в стихе 7. Примечательно, что угрозу превращения в «вечную пустыню» пророки никогда не произносили в адрес Иудеи, а из языческих народов – лишь в адрес Идумеи (Едома).

Ezekiel 35:8

Я наполню её высоты убитыми. На твоих холмах, в твоих долинах и во всех твоих ямах будут падать сражённые мечом

וּמִלֵּאתִ֥י אֶת־הָרָ֖יו חֲלָלָ֑יו גִּבְעֹותֶ֤יךָ וְגֵאֹותֶ֨יךָ֙ וְכָל־אֲפִיקֶ֔יךָ חַלְלֵי־חֶ֖רֶב יִפְּל֥וּ בָהֶֽם׃

"Я наполню гору её сражёнными. В холмы твои и долины твои и во все рытвины (канавы) твои, сраженные мечом упадут туда".

אָפִיק: углубление, рытвина, канава, глубокая морщина.

חָלָל: пронзённый, поражённый, убитый; 2. опороченный, осквернённый, обесчещенный.

Сражённые мечом

Здесь «меч» представляет врагов, которые сражались с ними в бою. Это можно указать в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в Иез.31:17. Альтернативный перевод: «те, кого враги убили мечами» или «те, кто погиб в бою».

Ezekiel 35:9

Сделаю тебя вечным запустением, и твои города не будут населены. Тогда узнаете, что Я — Господь

שִֽׁמְמֹ֤ות עֹולָם֙ אֶתֶּנְךָ֔ וְעָרֶ֖יךָ לֹ֣א תֵישַׁבְנָה וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

"Пустыней вечной Я сделаю тебя, и города твои не будут обитаемы. И узнаете вы, что Я Господь".

ישב: жить, обитать, пребывать, селиться, останавливаться для жилья.

Твои города не будут населены

Это можно указать в активной форме. Это может быть преувеличением для акцента. Альтернативный перевод: «Люди больше не будут жить в твоих городах».

Тогда узнаете

Здесь «вы» стоит во множественном числе, потому что Бог говорит людям горы Сеир, а не самой горе.

Ezekiel 35:10

Так как ты говорила: "Эти два народа и эти две земли будут моими, мы завладеем ими, хотя и Господь был там

יַ֣עַן אֲ֠מָרְךָ אֶת־שְׁנֵ֨י הַגֹּויִ֜ם וְאֶת־שְׁתֵּ֧י הָאֲרָצֹ֛ות לִ֥י תִהְיֶ֖ינָה וִֽירַשְׁנ֑וּהָ וַֽיהוָ֖ה שָׁ֥ם הָיָֽה׃

"Потому что говорила ты: два народа и две земли мои будут и мы завладеем (ими) ты. Но Господь там будет".

וַֽיהוָ֖ה שָׁ֥ם הָיָֽה׃: но Господь там будет.

Эти две земли

Две земли – это земли Северного и Южного царств; фраза эти два народа… будут мои означает, что и после изгнания евреев сначала в Ассирию, а потом в Вавилон часть народа на них все-таки оставалась.

Заключительная фраза стиха 10: хотя и Господь был там – должна была звучать в устах идумеев откровенно кощунственно, ибо она свидетельствует, что они притязали на овладение территорией евреев и ими самими – по праву того, кто пережил своего брата (напомним, что идумеи происходили от Исава, старшего брата Иакова), хотя и знали, что Богу ни праотец их Исав, несмотря на его «старшинство», ни они, его потомки, в качестве наследников удела Его неугодны.

Ezekiel 35:11

То, — "Я жив! — говорит Господь Бог, — Я поступлю с тобой по мере твоей ненависти и зависти, которую ты показала из своей ненависти к ним. Я явлю Себя среди них, когда буду судить тебя

לָכֵ֣ן חַי־אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ וְעָשִׂ֗יתִי כְּאַפְּךָ֙ וּכְקִנְאָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתָה מִשִּׂנְאָתֶ֖יךָ בָּ֑ם וְנֹודַ֥עְתִּי בָ֖ם כַּאֲשֶׁ֥ר אֶשְׁפְּטֶֽךָ׃

"Поэтому, жив Я, говорит Адонай Яхве, Я поступлю по гневу твоему, и пао ревности (зависти) твоей, которую ты проявила в ненависти твоей к ним. И узнают они суд Мой над тобой".

אַף: нос, ноздри, лицо; 2. гнев, ярость, негодование.

וְעָשִׂ֗יתִי כְּאַפְּךָ֙: Я поступлю по гневу твоему.

קִנְאָה: ревность, зависть, раздражение, негодование, ярость.

מִשִּׂנְאָתֶיךָ: в ненависти твоей.

В праведном суде над Едомом Господь явит Свои верность и милость Израилю.

Ezekiel 35:12

Ты узнаешь, что Я, Господь, слышал все твои оскорбления, которые ты произносила на горы Израиля, говоря: "Опустели! Они отданы нам на съедение!

וְֽיָדַעְתָּ֮ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָה֒ שָׁמַ֣עְתִּי׀ אֶת־כָּל־נָאָֽצֹותֶ֗יךָ אֲשֶׁ֥ר אָמַ֛רְתָּ עַל־הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֣ר׀ שָׁמֵמָה לָ֥נוּ נִתְּנ֖וּ לְאָכְלָֽה׃

"И узнаешь ты, что Я Господь, слышал все глумления твои, которые говорила ты против горы Израиля, говоря: Опустели, они отданы чтобы быть съедены".

נְאָצָה: посрамление, позор, глумление.

לָ֥נוּ נִתְּנ֖וּ לְאָכְלָֽה: они отданы на съедение.

На горы Израиля

Здесь "горы" представляют всю землю Израиля.

Опустели

Эта фраза может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Они стали пустыней».

Они отданы нам на съедение

О людях горы Сеир, которые берут землю Израиля и используют ее для себя, говорят, что они были дикими животными, которые поглотят горы Израиля. Альтернативный перевод: «они здесь для нас, чтобы поглотить».

Ezekiel 35:13

Вы превозносились передо Мной вашим языком и умножали слова против Меня, Я всё слышал

וַתַּגְדִּ֤ילוּ עָלַי֙ בְּפִיכֶ֔ם וְהַעְתַּרְתֶּ֥ם עָלַ֖י דִּבְרֵיכֶ֑ם אֲנִ֖י שָׁמָֽעְתִּי׃ ס

"И возвышались вы надо Мной устами вашими, и вы умножали на Меня слова ваши. Я слышал".

גּדל: вырастать, возвеличиваться, возвышаться.

עתר: быть многочисленным, умножать.

Ненавидя народ Божий и борясь против него, Едом в сущности «заявляет» о ненависти своей к Господу и борется с Ним – это явствует из стиха 13. В наказание Идумея, радовавшаяся опустошению дома Израилева, сама будет опустошена.

Ezekiel 35:14

Так говорит Господь Бог: "Когда вся земля будет радоваться, Я сделаю тебя пустыней

כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כִּשְׂמֹ֨חַ֙ כָּל־הָאָ֔רֶץ שְׁמָמָ֖ה אֶעֱשֶׂה־לָּֽךְ׃

"Так говорит Адонай Яхве: когда возрадуется вся земля, пустыней сделаю Я тебя".

שמח: радоваться, веселиться, торжествовать. и делать радостным, давать радость, радовать, увеселять.

Так говорит Господь Бог

Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Это то, что Я, Господь Бог, говорю».

Вся земля будет радоваться

Здесь «земля» представляет людей земли. Слово «вся» - это обобщение, которое относится только к людям возле горы Сеир. Альтернативный перевод: "люди, которые знают, что Я уничтожил тебя, радуются".

Я сделаю тебя пустыней

Здесь «тебя» относится к горе Сеир, но послание предназначено для народа Едома. Абстрактное существительное «пустыня» можно сформулировать как прилагательное.

Альтернативный перевод: «Из-за того, что сделали твои люди, я сделаю тебя опустошенным».

Ezekiel 35:15

Как ты радовалась тому, что наследие дома Израиля опустело, так же Я сделаю и с тобой. Ты будешь опустошена, гора Сеир, вместе со всей Идумеей. Тогда узнают, что Я — Господь

כְּשִׂמְחָ֨תְךָ֜ לְנַחְלַ֧ת בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֛ל עַ֥ל אֲשֶׁר־שָׁמֵ֖מָה כֵּ֣ן אֶעֱשֶׂה־לָּ֑ךְ שְׁמָמָ֨ה תִֽהְיֶ֤ה הַר־שֵׂעִיר֙ וְכָל־אֱדֹ֣ום כֻּלָּ֔הּ וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ

"Как радовалась ты, что наследие дома Израиля оно в запустении, так Я сделаю и с тобой (тебе). Пустыней будешь гора Сеир, и весь Едом целиком, И узнают, что Я Господь".

נחֲלָה: наследство, удел, владение, достояние.

שָׁמֵ֖מָה: быть опустошённым, быть опустелым; быть в запустении.

Так же Я сделаю и с тобой

В осуждении Едома Богом заключен урок для каждого из народов в прошлом, настоящем и будущем. Когда Господь, возвратившись на землю, восстановит Израиль, то другие народы мира Он будет судить и на основании («с учетом») их отношения к евреям. Некоторые прямой намек на это видят и в словах Иисуса Христа об «отношении» к «братьям Его меньшим», которые записаны Матфеем (Матф. 25:40,45).