Пророчество против Египта и его царя продолжается в этой главе. Бог сказал Египту вспомнить, что случилось с Ассирией, когда она стала гордой. То же самое теперь будет происходить с Египтом.
Пятое пророчество Иезекииля против Египта представляет собой аллегорию падения фараона (Офры). Вместе с тем значение его шире, так как перед нами в сущности притча (иносказание) об обреченности всякой гордыни, будь то человеческой или великодержавной.
Ссылки:
וַיְהִ֗י בְּאַחַ֤ת עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה בַּשְּׁלִישִׁ֖י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
"И было, в одинадцатый год, в третий (день) первого месяца, было слово Господа ко мне, говорящее"...
Дата, приведенная в начале стиха 1, соответствует 21 июня 587 года до Р. Х. То есть это пророчество было Иезекиилем произнесено менее чем через 2 месяца после того, которое записано в 30:20-26, и, значит, все еще, вероятно, под впечатлением от разгрома халдеями фараона Офры, вышедшего на помощь Иудее. Оно и адресовано было царю Египетскому и народу (точнее «ордам»; войско фараона было весьма разноплеменным) его.
בֶּן־אָדָ֕ם אֱמֹ֛ר אֶל־פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וְאֶל־הֲמֹונֹ֑ו אֶל־מִ֖י דָּמִ֥יתָ בְגָדְלֶֽךָ׃
"Сын человеческий, скажи фараону, царю Египта и его полчищу: кто подобен величию твоему"?
הֲמֹונֹו: полчище его, многолюдство, толпа его.
И проникнуто (как в начале, так и в конце: сравните стих 2 с стих 18) иронией и обличением безмерного самомнения Офры. Тот полагал, что военные и политические силы его несокрушимы. В качестве поучительного примера ему Иезекииль приводит Ассирию. Сразу заметим, что на протяжении веков эта параллель казалась странной ряду богословов. Они задавались вопросом: почему в пророчестве о Египте так много места вдруг отведено было Ассирии?
הִנֵּ֨ה אַשּׁ֜וּר אֶ֣רֶז בַּלְּבָנֹ֗ון יְפֵ֥ה עָנָ֛ף וְחֹ֥רֶשׁ מֵצַ֖ל וּגְבַ֣הּ קֹומָ֑ה וּבֵ֣ין עֲבֹתִ֔ים הָיְתָ֖ה צַמַּרְתֹּֽו׃
"Вот, Ассур - кедр ливанский с красивыми ветвями и густой как у леса тенью и высокой вершиной среди ветвей с густой листвой. И был он вершиной дерева".
עָנף: ветвь.
חרֶש: густой, лес.
וְחֹ֥רֶשׁ מֵצַ֖ל: И густой тенью.
גּבָה: высокий; 2. высокомерный, надменный, гордый.
קוֹמָה: высота, вышина, рост, стан.
עֲבוֹת: ветви с густой листвой.
צַמֶרֶת: верхушка или вершина (дерева).
Желание сопоставить Египет с Ассирией, представляется Богу вполне обоснованным. По двум причинам.
Первая причина: Ассирия была единственной месопотамской державой, которая победоносно воевала с Египтом. В 633 г. до Р. Х. ассирийцы вторглись в Египет и разрушили его столицу – город Фивы (Наум. 3:8-10).
Вторая причина: Ассирия пала под ударами Вавилона, армия которого теперь вторгнется и в Египет, предсказал Иезекииль, и нанесет поражение ему. Итак, по-видимому, с кедром на Ливане пророк сравнивает в начале главы (стих 3) именно Ассирию.
Стихи 4-6 являются пространной аллегорией державного «попечительства» Ассирии о других народах, попавших в зависимость от нее.
מַ֣יִם גִּדְּל֔וּהוּ תְּהֹ֖ום רֹֽמְמָ֑תְהוּ אֶת־נַהֲרֹתֶ֗יהָ הֹלֵךְ֙ סְבִיבֹ֣ות מַטָּעָ֔הּ וְאֶת־תְּעָלֹתֶ֣יהָ שִׁלְחָ֔ה אֶ֖ל כָּל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃
Воды растили его и бездна поднимала его. Реки протекали вокруг его насаждений. И рвы (протоки) шли ко всем деревьям полевым".
תְהוֹם: бездна, пучина.
רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься.
תְעָלָה: ров; 2. водопровод, проток; 3. заживание, исцеление.
Разве эта держава, господствовавшая на протяжении нескольких столетий на Ближнем Востоке, не была, подобно кедру, «выше ростом» всех остальных «дерев полевых» (31:5), т. е. прочих стран этого региона? Несколько ключевых городов находились на берегу р. Тигр или вблизи нее и потому не знали недостатка в воде. Об этом говорится в стихе 4. Фразу бездна поднимала его надо читать в том смысле, что Тигр (как и другие реки) питается подземными родниками.
עַל־כֵּן֙ גָּבְהָ֣א קֹמָתֹ֔ו מִכֹּ֖ל עֲצֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה וַתִּרְבֶּ֨ינָה סַֽרְעַפֹּתָ֜יו וַתֶּאֱרַ֧כְנָה פֹארֹתֹו מִמַּ֥יִם רַבִּ֖ים בְּשַׁלְּחֹֽו׃
"Поэтому высота его стал выше чем у всех деревьев полевых. И умножились ветви его от вод многих в разрастании его".
פארָה: листва, ветви.
То есть: "выросло очень много ветвей".
То есть: «он быстро рос, потому что там было много воды».
בִּסְעַפֹּתָ֤יו קִֽנְנוּ֙ כָּל־עֹ֣וף הַשָּׁמַ֔יִם וְתַ֤חַת פֹּֽארֹתָיו֙ יָֽלְד֔וּ כֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּבְצִלֹּו֙ יֵֽשְׁב֔וּ כֹּ֖ל גֹּויִ֥ם רַבִּֽים׃
"На ветвях его гнездились всякие птицы небесные, а под ветвями его рождались всякие звери полевые. И в тени его жили всякие народы многие".
קנן: гнездиться, делать или вить гнездо, прич. гнездящийся.
ילד: рожать (о матери); 2. рождать (об отце), 3. быть рождённым, рождаться.
Народы, входившие в состав Ассирии, её союзники и разноплеменная армия (соседние народы – другие дерева).
וַיְּיִ֣ף בְּגָדְלֹ֔ו בְּאֹ֖רֶךְ דָּֽלִיֹּותָ֑יו כִּֽי־הָיָ֥ה שָׁרְשֹׁ֖ו אֶל־מַ֥יִם רַבִּֽים׃
"И красовался он величием роста его и длиной ветвей, потому что корень его был на водах многих".
יפה: быть красивым или прекрасным, украшать, украшаться, красоваться.
"Ассур был красив, потому что он было очень большим, и его ветви были очень длинными".
אֲרָזִ֣ים לֹֽא־עֲמָמֻהוּ֮ בְּגַן־אֱלֹהִים֒ בְּרֹושִׁ֗ים לֹ֤א דָמוּ֙ אֶל־סְעַפֹּתָ֔יו וְעַרְמֹנִ֥ים לֹֽא־הָי֖וּ כְּפֹֽארֹתָ֑יו כָּל־עֵץ֙ בְּגַן־אֱלֹהִ֔ים לֹא־דָמָ֥ה אֵלָ֖יו בְּיָפְיֹֽו׃
"Кедры не затмевали (затемняли) его в саду Божьем (Элохима), и кипарисы не могли сравниться с ним ветвями и платаны не имели величину ветвей как у него. Все деревья в саду Божьем не могли сравниться с ним в красоте". עמם: затмевать, затемнять.
עֶרְמוֹן: платан, чинар.
כָּל־עֵץ֙ בְּגַן־אֱלֹהִ֔ים לֹא־דָמָ֥ה אֵלָ֖יו בְּיָפְיֹֽו׃: все деревья в саду Божьем не были подобны ему в красоте.
Фраза в стихе 8: "Кедры в саду Божием не затемняли его" есть, по-видимому, прием гиперболы при описании величия Ассирии (сравните с 28:13), которая продолжается и в стихе 9: "Все дерева Едемские в саду Божием завидовали ему".
Поскольку положение, которое занимал в свое время Ассур, далеко превосходило таковое Египта в дни Иезекииля, то не являлась ли Ассирия поучительным примером для Офры!
יָפֶ֣ה עֲשִׂיתִ֔יו בְּרֹ֖ב דָּֽלִיֹּותָ֑יו וַיְקַנְאֻ֨הוּ֙ כָּל־עֲצֵי־עֵ֔דֶן אֲשֶׁ֖ר בְּגַ֥ן הָאֱלֹהִֽים׃
"Красивым сделал Я его с многими ветвей его, и ревновали (завидовали) все деревья Эдена, который был в саду Божьем".
דָלִית: ветвь.
קנא: ревновать; 2. завидовать, раздражать до ревности, возбуждать ревность.
Бог говорит, что это Он, а не кто-то другой сделал Ассур прекрасным: «Я сделал кедр красивым, дав ему много длинных ветвей».
"Другие деревья ревновали Бога к Ассуру".
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר גָּבַ֖הְתָּ בְּקֹומָ֑ה וַיִּתֵּ֤ן צַמַּרְתֹּו֙ אֶל־בֵּ֣ין עֲבֹותִ֔ים וְרָ֥ם לְבָבֹ֖ו בְּגָבְהֹֽו׃
"Поэтому, так говорит Адонай Яхве: за то, что он стал высок станом своим, и поставил вершину его среди густых ветвей, и вознеслось сердце его от величия его"...
קוֹמָה: высота, вышина, рост, стан.
Причиной падения Ассирии в конечном счете послужила безмерная гордыня ее царей и власть имущих. О чем и говорится иносказательно в этих стихах. Той же участи (и по той же причине) подверглись и подвергнутся Иудея (16:56), Тир (27:3; 28:2) и Египет (30:6). В историческом плане суд Божий над Ассуром выразился в том, что Господь… отдал его в руки новому властителю народов. Под последним следует понимать не только Навуходоносора, но и его отца – Набопаласара, овладевшего (в 612 г. до Р. Х.) столицей Ассирии – Ниневией.
וְאֶ֨תְּנֵ֔הוּ בְּיַ֖ד אֵ֣יל גֹּויִ֑ם עָשֹׂ֤ו יַֽעֲשֶׂה֙ לֹ֔ו כְּרִשְׁעֹ֖ו גֵּרַשְׁתִּֽהוּ׃
"Я отдал его в руки вождю народов, и он точно поступит с ним по беззаконию его. Я изгнал его".
אֵ֣יל גֹּויִ֑ם: лидер народов, вождь народов.
אֵל: сила, мощь; 2. Бог, бог.
גּרש: изгонять, выгонять.
Снова Бог говорит, что это Он, а не кто-то еще отдал Ассирию в руки вождя народов. Под вождем народов традиционно понимают Навуходоносора.
Вновь, не кто-то, а Бог лично «изгнал его (Ассура)».
וַיִּכְרְתֻ֧הוּ זָרִ֛ים עָרִיצֵ֥י גֹויִ֖ם וַֽיִּטְּשֻׁ֑הוּ אֶל־הֶ֠הָרִים וּבְכָל־גֵּ֨אָיֹ֜ות נָפְל֣וּ דָלִיֹּותָ֗יו וַתִּשָּׁבַ֤רְנָה פֹֽארֹתָיו֙ בְּכֹל֙ אֲפִיקֵ֣י הָאָ֔רֶץ וַיֵּרְד֧וּ מִצִּלֹּ֛ו כָּל־עַמֵּ֥י הָאָ֖רֶץ וַֽיִּטְּשֻֽׁהוּ׃
"И срубили его чужеземцы, жестокие народы, и бросили его на горы, и на все долины упали ветви его. И сломались ветви его на всех лощинах земли, и ушли из под тени его все народы земли. И покинули его".
עָרִיץ: грозный, страшный, лютый; 2. притеснитель, тиран, мучитель, обидчик, ратоборец, силач.
נטש: оставлять, покидать, бросать; 2. отвергать; 3. позволять.
פֹֽארֹתָיו: ветви его.
אָפִיק: русло; 2. углубление, рытвина, глубокая морщина; лощина, 3. поток, источник; 4. труба; 5. прил. крепкий, сильный, мощный.
Варвары, жестокие люди, не имеющие сострадания или жалости к другим.
Остатки ассирийской армии были разгромлены его сыном (в 609 году) в сражении при Харане. Падение Ассура было «санкционировано» Богом (книгу Наума). Аллегория становится вполне прозрачной в конце стиха 12, где Иезекииль говорит о конце Ассирии как «великой державы»: из-под тени ее ушли все народы земли и оставили её.
עַל־מַפַּלְתֹּ֥ו יִשְׁכְּנ֖וּ כָּל־עֹ֣וף הַשָּׁמָ֑יִם וְאֶל־פֹּארֹתָ֣יו הָי֔וּ כֹּ֖ל חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃
"На обломках (упавшего дерева) поселились всякие птицы небесные и в ветвях его появились всякие звери полевые".
מַפֶלֶת: падение; 2. обломки (об упавшем дереве); 3. труп.
«Некто стал жить на остатках некогда могучего кедра».
«Всякие птицы, которые летают в небе».
«Дикие животные жили в ветвях кедра, не смотря на то, что он упал и разрушился».
לְמַ֡עַן אֲשֶׁר֩ לֹא־יִגְבְּה֨וּ בְקֹומָתָ֜ם כָּל־עֲצֵי־מַ֗יִם וְלֹֽא־יִתְּנ֤וּ אֶת־צַמַּרְתָּם֙ אֶל־בֵּ֣ין עֲבֹתִ֔ים וְלֹֽא־יַעַמְד֧וּ אֵלֵיהֶ֛ם בְּגָבְהָ֖ם כָּל־שֹׁ֣תֵי מָ֑יִם כִּֽי־כֻלָּם֩ נִתְּנ֨וּ לַמָּ֜וֶת אֶל־אֶ֣רֶץ תַּחְתִּ֗ית בְּתֹ֛וךְ בְּנֵ֥י אָדָ֖ם אֶל־יֹ֥ורְדֵי בֹֽור׃ ס
"Чтобы не превозносилось ростом их никакое дерево (при) водах, и не полагало вершину их среди густых ветвей, и не становилось могучими и высокими все хорошо снабженные водою, потому что все они будут отданы на умерщвление в землю преисподнюю, (быть) среди сыновей Адама (человеческих) с отошедшими в могилу".
וְלֹֽא־יַעַמְד֧וּ אֵלֵיהֶ֛ם בְּגָבְהָ֖ם: и не становилось могучим и высоким.
כִּֽי־כֻלָּם֩ נִתְּנ֨וּ לַמָּ֜וֶת אֶל־אֶ֣רֶץ תַּחְתִּ֗ית בְּתֹ֛וךְ בְּנֵ֥י אָדָ֖ם אֶל־יֹ֥ורְדֵי בֹֽור׃: потому что все они будут отданы на умерщвление в землю преисподнюю, (быть) среди сыновей Адама (человеческих) с отошедшими в могилу.
В стихе 14 мы видим не прозрачный намек на Египет: да послужит ему примером участь Ассирии. Это для того, говорит Иезекииль, чтобы никакие дерева при водах (как Тигр обильно питал Ассирию, так Нил – Египет) не величались высоким ростом своим (и далее). Фразу и чтобы не прилеплялись к ним из-за высоты их дерева, пьющие воду (стих 14) правильнее читать как «и да не потянутся за ним на высоту» (подразумевается, к небесной высоте) все (дерева – иносказание) «пьющие воду».
В конце стиха 14 «деревья» практически сливаются с понятием «людей». Они будут преданы смерти, сойдут в могилу.
о כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה בְּיֹ֨ום רִדְתֹּ֤ו שְׁאֹ֨ולָה֙ הֶאֱבַ֜לְתִּי כִּסֵּ֤תִי עָלָיו֙ אֶת־תְּהֹ֔ום וָֽאֶמְנַע֙ נַהֲרֹותֶ֔יהָ וַיִּכָּלְא֖וּ מַ֣יִם רַבִּ֑ים וָאַקְדִּ֤ר עָלָיו֙ לְבָנֹ֔ון וְכָל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה עָלָ֥יו עֻלְפֶּֽה׃
"Так говорит Адонай Яхве: В день, когда он сошел (спустился) в Шеол, Я рыдал и затворил ради него бездну и удерживал реки, и остановил воды многие. И скорбел по нему Ливан, и все деревья полевые были в печали по нему".
בְּיֹ֨ום רִדְתֹּ֤ו שְׁאֹ֨ולָה֙: в день его сошествия в Шеол.
אבל: рыдать, плакать, скорбеть, сетовать, печалиться, грустить.
תְהוֹם: бездна, пучина.
מנע: удерживать, задерживать.
לעלְפֶה: печаль, скорбь, уныние.
Иезекииль говорит здесь о реакции других народов на падение Ассирии – опять-таки иносказательно. Потому что сама природа как бы оцепенела (остановились большие воды и «замерли» подземные источники, питавшие их) от уныния.
מִקֹּ֤ול מַפַּלְתֹּו֙ הִרְעַ֣שְׁתִּי גֹויִ֔ם בְּהֹורִדִ֥י אֹתֹ֛ו שְׁאֹ֖ולָה אֶת־יֹ֣ורְדֵי בֹ֑ור וַיִּנָּ֨חֲמ֜וּ בְּאֶ֤רֶץ תַּחְתִּית֙ כָּל־עֲצֵי־עֵ֔דֶן מִבְחַ֥ר וְטֹוב־לְבָנֹ֖ון כָּל־שֹׁ֥תֵי מָֽיִם׃
"От шума падения его Я привел в трепет народы. И когда спустил его в Шеол, к спустившимся в могилу. И утешили себя местью все деревья Едена, избранные и лучшие ливанские, все пьющие воды".
רעש: трястись, дрожать, колебаться, волноваться; 2. изобиловать, 3. трясти, потрясать, колебать, приводить в трепет; 4. заставлять прыгать.
אֶת־יֹ֣ורְדֵי בֹ֑ור: к спустившимся в могилу.
נחם: утешать себя (местью).
В стихе 16 говорится, однако, прямо, что шум падения великой страны привел в трепет (за собственную судьбу) другие народы.
Дерева Едема в стихе 16 – образ царей прошлого (представляющих царства свои), которые давно уже пребывают в преисподней. Их обрадовало (точнее, «утешило») известие, что такая же участь, как их, постигла всесильный Ассур.
גַּם־הֵ֗ם אִתֹּ֛ו יָרְד֥וּ שְׁאֹ֖ולָה אֶל־חַלְלֵי־חָ֑רֶב וּזְרֹעֹ֛ו יָשְׁב֥וּ בְצִלֹּ֖ו בְּתֹ֥וךְ גֹּויִֽם׃
"Потому что они, как он, спустились в Шеол, к пораженным мечом, и сила его, жившие под тенью его, среди народов".
יָשְׁב֥וּ בְצִלֹּ֖ו בְּתֹ֥וךְ גֹּויִֽם: жившие под тенью его, среди народов.
Союзники Ассирии в этом стихе как бы «замыкают круг» на Египте, ибо он был главным из сторонников Ассура, когда тот пал под ударами халдеев.
אֶל־מִ֨י דָמִ֥יתָ כָּ֛כָה בְּכָבֹ֥וד וּבְגֹ֖דֶל בַּעֲצֵי־עֵ֑דֶן וְהוּרַדְתָּ֙ אֶת־עֲצֵי־עֵ֜דֶן אֶל־אֶ֣רֶץ תַּחְתִּ֗ית בְּתֹ֨וךְ עֲרֵלִ֤ים תִּשְׁכַּב֙ אֶת־חַלְלֵי־חֶ֔רֶב ה֤וּא פַרְעֹה֙ וְכָל־המונה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
"Кто подобен тебе таким образом, в славе и величии из деревьев Едена? И спустишься с деревьями Едена в землю преисподнюю, среди необрезанных будешь лежать, пораженных мечом. Он, фараон, и всё множество, говорит Адонай Яхве".
ה֤וּא פַרְעֹה֙ וְכָל־המונה: Он, фараон, и вся толпа.
То есть: "как и другие деревья Едема".
Итак, печальное «равенство» великих и малых земли восстановлено. Образ жалкой, позорной участи передан Иезекиилем во фразе лежать среди необрезанных (стих 18). Эта участь уготована и превознесшемуся в гордыне своей фараону. (Заметим, что в Египте обрезание, особенно в высших классах, широко практиковалось.)