Ezekiel 31

Иезекииль 31 Общие заметки

Структура и формат

Пророчество против Египта и его царя продолжается в этой главе. Бог сказал Египту вспомнить, что случилось с Ассирией, когда она стала гордой. То же самое теперь будет происходить с Египтом.

Пятое пророчество Иезекииля против Египта представляет собой аллегорию падения фараона (Офры). Вместе с тем значение его шире, так как перед нами в сущности притча (иносказание) об обреченности всякой гордыни, будь то человеческой или великодержавной.

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 31:1

В третий день первого месяца одиннадцатого года ко мне было слово Господа:

וַיְהִ֗י בְּאַחַ֤ת עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה בַּשְּׁלִישִׁ֖י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

"И было, в одинадцатый год, в третий (день) первого месяца, было слово Господа ко мне, говорящее"...

Было слово Господа ко мне

Дата, приведенная в начале стиха 1, соответствует 21 июня 587 года до Р. Х. То есть это пророчество было Иезекиилем произнесено менее чем через 2 месяца после того, которое записано в 30:20-26, и, значит, все еще, вероятно, под впечатлением от разгрома халдеями фараона Офры, вышедшего на помощь Иудее. Оно и адресовано было царю Египетскому и народу (точнее «ордам»; войско фараона было весьма разноплеменным) его.

Ezekiel 31:2

Сын человеческий! Скажи фараону, правителю Египта, и его народу: "С кем ты себя сравниваешь в своём величии?

בֶּן־אָדָ֕ם אֱמֹ֛ר אֶל־פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וְאֶל־הֲמֹונֹ֑ו אֶל־מִ֖י דָּמִ֥יתָ בְגָדְלֶֽךָ׃

"Сын человеческий, скажи фараону, царю Египта и его полчищу: кто подобен величию твоему"?

הֲמֹונֹו: полчище его, многолюдство, толпа его.

С кем ты себя сравниваешь в своём величии?

И проникнуто (как в начале, так и в конце: сравните стих 2 с стих 18) иронией и обличением безмерного самомнения Офры. Тот полагал, что военные и политические силы его несокрушимы. В качестве поучительного примера ему Иезекииль приводит Ассирию. Сразу заметим, что на протяжении веков эта параллель казалась странной ряду богословов. Они задавались вопросом: почему в пророчестве о Египте так много места вдруг отведено было Ассирии?

Ezekiel 31:3

Ассур был кедром на Ливане с красивыми ветвями, тенистой листвой и высоким ростом, среди густых ветвей была его вершина

הִנֵּ֨ה אַשּׁ֜וּר אֶ֣רֶז בַּלְּבָנֹ֗ון יְפֵ֥ה עָנָ֛ף וְחֹ֥רֶשׁ מֵצַ֖ל וּגְבַ֣הּ קֹומָ֑ה וּבֵ֣ין עֲבֹתִ֔ים הָיְתָ֖ה צַמַּרְתֹּֽו׃

"Вот, Ассур - кедр ливанский с красивыми ветвями и густой как у леса тенью и высокой вершиной среди ветвей с густой листвой. И был он вершиной дерева".

עָנף: ветвь.

חרֶש: густой, лес.

וְחֹ֥רֶשׁ מֵצַ֖ל: И густой тенью.

גּבָה: высокий; 2. высокомерный, надменный, гордый.

קוֹמָה: высота, вышина, рост, стан.

עֲבוֹת: ветви с густой листвой.

צַמֶרֶת: верхушка или вершина (дерева).

Ассур был кедром

Желание сопоставить Египет с Ассирией, представляется Богу вполне обоснованным. По двум причинам.

Первая причина: Ассирия была единственной месопотамской державой, которая победоносно воевала с Египтом. В 633 г. до Р. Х. ассирийцы вторглись в Египет и разрушили его столицу – город Фивы (Наум. 3:8-10).

Вторая причина: Ассирия пала под ударами Вавилона, армия которого теперь вторгнется и в Египет, предсказал Иезекииль, и нанесет поражение ему. Итак, по-видимому, с кедром на Ливане пророк сравнивает в начале главы (стих 3) именно Ассирию.

Ezekiel 31:4

Общая информация:

Стихи 4-6 являются пространной аллегорией державного «попечительства» Ассирии о других народах, попавших в зависимость от нее.

Воды помогали ему расти, бездна поднимала его, её реки окружали его насаждения, и свои протоки она посылала ко всем деревьям в поле

מַ֣יִם גִּדְּל֔וּהוּ תְּהֹ֖ום רֹֽמְמָ֑תְהוּ אֶת־נַהֲרֹתֶ֗יהָ הֹלֵךְ֙ סְבִיבֹ֣ות מַטָּעָ֔הּ וְאֶת־תְּעָלֹתֶ֣יהָ שִׁלְחָ֔ה אֶ֖ל כָּל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃

Воды растили его и бездна поднимала его. Реки протекали вокруг его насаждений. И рвы (протоки) шли ко всем деревьям полевым".

תְהוֹם: бездна, пучина.

רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься.

תְעָלָה: ров; 2. водопровод, проток; 3. заживание, исцеление.

Бездна поднимала его

Разве эта держава, господствовавшая на протяжении нескольких столетий на Ближнем Востоке, не была, подобно кедру, «выше ростом» всех остальных «дерев полевых» (31:5), т. е. прочих стран этого региона? Несколько ключевых городов находились на берегу р. Тигр или вблизи нее и потому не знали недостатка в воде. Об этом говорится в стихе 4. Фразу бездна поднимала его надо читать в том смысле, что Тигр (как и другие реки) питается подземными родниками.

Ezekiel 31:5

Поэтому его высота превысила все деревья в поле, и сучьев на нём было много, его ветви умножались и становились длинными от множества вод, когда он разрастался

עַל־כֵּן֙ גָּבְהָ֣א קֹמָתֹ֔ו מִכֹּ֖ל עֲצֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה וַתִּרְבֶּ֨ינָה סַֽרְעַפֹּתָ֜יו וַתֶּאֱרַ֧כְנָה פֹארֹתֹו מִמַּ֥יִם רַבִּ֖ים בְּשַׁלְּחֹֽו׃

"Поэтому высота его стал выше чем у всех деревьев полевых. И умножились ветви его от вод многих в разрастании его".

פארָה: листва, ветви.

Его ветви умножались

То есть: "выросло очень много ветвей".

От множества вод, когда он разрастался

То есть: «он быстро рос, потому что там было много воды».

Ezekiel 31:6

На его ветвях вили гнёзда разные птицы, под его ветвями выводили детей разные полевые звери, и под его тенью жили разные многочисленные народы

בִּסְעַפֹּתָ֤יו קִֽנְנוּ֙ כָּל־עֹ֣וף הַשָּׁמַ֔יִם וְתַ֤חַת פֹּֽארֹתָיו֙ יָֽלְד֔וּ כֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּבְצִלֹּו֙ יֵֽשְׁב֔וּ כֹּ֖ל גֹּויִ֥ם רַבִּֽים׃

"На ветвях его гнездились всякие птицы небесные, а под ветвями его рождались всякие звери полевые. И в тени его жили всякие народы многие".

קנן: гнездиться, делать или вить гнездо, прич. гнездящийся.

ילד: рожать (о матери); 2. рождать (об отце), 3. быть рождённым, рождаться.

Под его ветвями выводили детей разные полевые звери

Народы, входившие в состав Ассирии, её союзники и разноплеменная армия (соседние народы – другие дерева).

Ezekiel 31:7

Он красовался высотой своего роста, длиной своих ветвей, потому что его корень был у больших вод

וַיְּיִ֣ף בְּגָדְלֹ֔ו בְּאֹ֖רֶךְ דָּֽלִיֹּותָ֑יו כִּֽי־הָיָ֥ה שָׁרְשֹׁ֖ו אֶל־מַ֥יִם רַבִּֽים׃

"И красовался он величием роста его и длиной ветвей, потому что корень его был на водах многих".

יפה: быть красивым или прекрасным, украшать, украшаться, красоваться.

Он красовался высотой своего роста, длиной своих ветвей

"Ассур был красив, потому что он было очень большим, и его ветви были очень длинными".

Ezekiel 31:8

Кедры в Божьем саду не затемняли его, кипарисы не равнялись с ним ветвями, и каштаны не были, как его ветви. Ни одно дерево в Божьем саду не равнялось с ним в его красоте

אֲרָזִ֣ים לֹֽא־עֲמָמֻהוּ֮ בְּגַן־אֱלֹהִים֒ בְּרֹושִׁ֗ים לֹ֤א דָמוּ֙ אֶל־סְעַפֹּתָ֔יו וְעַרְמֹנִ֥ים לֹֽא־הָי֖וּ כְּפֹֽארֹתָ֑יו כָּל־עֵץ֙ בְּגַן־אֱלֹהִ֔ים לֹא־דָמָ֥ה אֵלָ֖יו בְּיָפְיֹֽו׃

"Кедры не затмевали (затемняли) его в саду Божьем (Элохима), и кипарисы не могли сравниться с ним ветвями и платаны не имели величину ветвей как у него. Все деревья в саду Божьем не могли сравниться с ним в красоте". עמם: затмевать, затемнять.

עֶרְמוֹן: платан, чинар.

כָּל־עֵץ֙ בְּגַן־אֱלֹהִ֔ים לֹא־דָמָ֥ה אֵלָ֖יו בְּיָפְיֹֽו׃: все деревья в саду Божьем не были подобны ему в красоте.

Кедры в Божьем саду не затемняли его

Фраза в стихе 8: "Кедры в саду Божием не затемняли его" есть, по-видимому, прием гиперболы при описании величия Ассирии (сравните с 28:13), которая продолжается и в стихе 9: "Все дерева Едемские в саду Божием завидовали ему".

Поскольку положение, которое занимал в свое время Ассур, далеко превосходило таковое Египта в дни Иезекииля, то не являлась ли Ассирия поучительным примером для Офры!

Ezekiel 31:9

Я сделал его прекрасным множеством ветвей, так что все едемские деревья в Божьем саду завидовали ему

יָפֶ֣ה עֲשִׂיתִ֔יו בְּרֹ֖ב דָּֽלִיֹּותָ֑יו וַיְקַנְאֻ֨הוּ֙ כָּל־עֲצֵי־עֵ֔דֶן אֲשֶׁ֖ר בְּגַ֥ן הָאֱלֹהִֽים׃

"Красивым сделал Я его с многими ветвей его, и ревновали (завидовали) все деревья Эдена, который был в саду Божьем".

דָלִית: ветвь.

קנא: ревновать; 2. завидовать, раздражать до ревности, возбуждать ревность.

Я сделал его прекрасным множеством ветвей

Бог говорит, что это Он, а не кто-то другой сделал Ассур прекрасным: «Я сделал кедр красивым, дав ему много длинных ветвей».

Завидовали ему

"Другие деревья ревновали Бога к Ассуру".

Ezekiel 31:10

Поэтому так сказал Господь Бог: "За то, что ты стал высок ростом и свою вершину выставил среди густых ветвей, и его сердце возгордилось его величием

לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר גָּבַ֖הְתָּ בְּקֹומָ֑ה וַיִּתֵּ֤ן צַמַּרְתֹּו֙ אֶל־בֵּ֣ין עֲבֹותִ֔ים וְרָ֥ם לְבָבֹ֖ו בְּגָבְהֹֽו׃

"Поэтому, так говорит Адонай Яхве: за то, что он стал высок станом своим, и поставил вершину его среди густых ветвей, и вознеслось сердце его от величия его"...

קוֹמָה: высота, вышина, рост, стан.

И вознеслось сердце его от величия его

Причиной падения Ассирии в конечном счете послужила безмерная гордыня ее царей и власть имущих. О чем и говорится иносказательно в этих стихах. Той же участи (и по той же причине) подверглись и подвергнутся Иудея (16:56), Тир (27:3; 28:2) и Египет (30:6). В историческом плане суд Божий над Ассуром выразился в том, что Господь… отдал его в руки новому властителю народов. Под последним следует понимать не только Навуходоносора, но и его отца – Набопаласара, овладевшего (в 612 г. до Р. Х.) столицей Ассирии – Ниневией.

Ezekiel 31:11

Я отдал его в руки вождя народов, и он поступил с ним как следовало. Я отказался от него за его беззаконие

וְאֶ֨תְּנֵ֔הוּ בְּיַ֖ד אֵ֣יל גֹּויִ֑ם עָשֹׂ֤ו יַֽעֲשֶׂה֙ לֹ֔ו כְּרִשְׁעֹ֖ו גֵּרַשְׁתִּֽהוּ׃

"Я отдал его в руки вождю народов, и он точно поступит с ним по беззаконию его. Я изгнал его".

אֵ֣יל גֹּויִ֑ם: лидер народов, вождь народов.

אֵל: сила, мощь; 2. Бог, бог.

גּרש: изгонять, выгонять.

Я отдал его в руки вождя народов

Снова Бог говорит, что это Он, а не кто-то еще отдал Ассирию в руки вождя народов. Под вождем народов традиционно понимают Навуходоносора.

Я изгнал его

Вновь, не кто-то, а Бог лично «изгнал его (Ассура)».

Ezekiel 31:12

Чужеземцы, жесточайшие из народов, срубили и свалили его на горы. И на все долины упали его ветви. Его ветви сломались во всех ущельях земли, и из-под его тени ушли все народы земли и оставили его

וַיִּכְרְתֻ֧הוּ זָרִ֛ים עָרִיצֵ֥י גֹויִ֖ם וַֽיִּטְּשֻׁ֑הוּ אֶל־הֶ֠הָרִים וּבְכָל־גֵּ֨אָיֹ֜ות נָפְל֣וּ דָלִיֹּותָ֗יו וַתִּשָּׁבַ֤רְנָה פֹֽארֹתָיו֙ בְּכֹל֙ אֲפִיקֵ֣י הָאָ֔רֶץ וַיֵּרְד֧וּ מִצִּלֹּ֛ו כָּל־עַמֵּ֥י הָאָ֖רֶץ וַֽיִּטְּשֻֽׁהוּ׃

"И срубили его чужеземцы, жестокие народы, и бросили его на горы, и на все долины упали ветви его. И сломались ветви его на всех лощинах земли, и ушли из под тени его все народы земли. И покинули его".

עָרִיץ: грозный, страшный, лютый; 2. притеснитель, тиран, мучитель, обидчик, ратоборец, силач.

נטש: оставлять, покидать, бросать; 2. отвергать; 3. позволять.

פֹֽארֹתָיו: ветви его.

אָפִיק: русло; 2. углубление, рытвина, глубокая морщина; лощина, 3. поток, источник; 4. труба; 5. прил. крепкий, сильный, мощный.

Жестокие народы

Варвары, жестокие люди, не имеющие сострадания или жалости к другим.

Срубили

Остатки ассирийской армии были разгромлены его сыном (в 609 году) в сражении при Харане. Падение Ассура было «санкционировано» Богом (книгу Наума). Аллегория становится вполне прозрачной в конце стиха 12, где Иезекииль говорит о конце Ассирии как «великой державы»: из-под тени ее ушли все народы земли и оставили её.

Ezekiel 31:13

На его обломках поселились разные птицы, и в ветвях были разные полевые звери

עַל־מַפַּלְתֹּ֥ו יִשְׁכְּנ֖וּ כָּל־עֹ֣וף הַשָּׁמָ֑יִם וְאֶל־פֹּארֹתָ֣יו הָי֔וּ כֹּ֖ל חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃

"На обломках (упавшего дерева) поселились всякие птицы небесные и в ветвях его появились всякие звери полевые".

מַפֶלֶת: падение; 2. обломки (об упавшем дереве); 3. труп.

На его обломках поселились

«Некто стал жить на остатках некогда могучего кедра».

Разные птицы небесные

«Всякие птицы, которые летают в небе».

В ветвях были разные полевые звери

«Дикие животные жили в ветвях кедра, не смотря на то, что он упал и разрушился».

Ezekiel 31:14

Это для того, чтобы ни одно дерево при водах не возносилось своим высоким ростом и не поднимало свою вершину из среды толстых ветвей, и чтобы пьющие воду не прилеплялись к ним из-за высоты их дерева. Потому что все они будут отданы на смерть, в преисподнюю земли вместе с сыновьями человека, отошедшими в могилу

לְמַ֡עַן אֲשֶׁר֩ לֹא־יִגְבְּה֨וּ בְקֹומָתָ֜ם כָּל־עֲצֵי־מַ֗יִם וְלֹֽא־יִתְּנ֤וּ אֶת־צַמַּרְתָּם֙ אֶל־בֵּ֣ין עֲבֹתִ֔ים וְלֹֽא־יַעַמְד֧וּ אֵלֵיהֶ֛ם בְּגָבְהָ֖ם כָּל־שֹׁ֣תֵי מָ֑יִם כִּֽי־כֻלָּם֩ נִתְּנ֨וּ לַמָּ֜וֶת אֶל־אֶ֣רֶץ תַּחְתִּ֗ית בְּתֹ֛וךְ בְּנֵ֥י אָדָ֖ם אֶל־יֹ֥ורְדֵי בֹֽור׃ ס

"Чтобы не превозносилось ростом их никакое дерево (при) водах, и не полагало вершину их среди густых ветвей, и не становилось могучими и высокими все хорошо снабженные водою, потому что все они будут отданы на умерщвление в землю преисподнюю, (быть) среди сыновей Адама (человеческих) с отошедшими в могилу".

וְלֹֽא־יַעַמְד֧וּ אֵלֵיהֶ֛ם בְּגָבְהָ֖ם: и не становилось могучим и высоким.

כִּֽי־כֻלָּם֩ נִתְּנ֨וּ לַמָּ֜וֶת אֶל־אֶ֣רֶץ תַּחְתִּ֗ית בְּתֹ֛וךְ בְּנֵ֥י אָדָ֖ם אֶל־יֹ֥ורְדֵי בֹֽור׃: потому что все они будут отданы на умерщвление в землю преисподнюю, (быть) среди сыновей Адама (человеческих) с отошедшими в могилу.

Не поднимало свою вершину из среды толстых ветвей

В стихе 14 мы видим не прозрачный намек на Египет: да послужит ему примером участь Ассирии. Это для того, говорит Иезекииль, чтобы никакие дерева при водах (как Тигр обильно питал Ассирию, так Нил – Египет) не величались высоким ростом своим (и далее). Фразу и чтобы не прилеплялись к ним из-за высоты их дерева, пьющие воду (стих 14) правильнее читать как «и да не потянутся за ним на высоту» (подразумевается, к небесной высоте) все (дерева – иносказание) «пьющие воду».

В конце стиха 14 «деревья» практически сливаются с понятием «людей». Они будут преданы смерти, сойдут в могилу.

Ezekiel 31:15

Так говорит Господь Бог: "В тот день, когда он сошёл в могилу, Я сделал скорбь о нём, закрыл ради него бездну и остановил её реки, задержал большие воды и покрыл Ливан тьмой из-за него, и все полевые деревья были в унынии из-за него

о כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה בְּיֹ֨ום רִדְתֹּ֤ו שְׁאֹ֨ולָה֙ הֶאֱבַ֜לְתִּי כִּסֵּ֤תִי עָלָיו֙ אֶת־תְּהֹ֔ום וָֽאֶמְנַע֙ נַהֲרֹותֶ֔יהָ וַיִּכָּלְא֖וּ מַ֣יִם רַבִּ֑ים וָאַקְדִּ֤ר עָלָיו֙ לְבָנֹ֔ון וְכָל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה עָלָ֥יו עֻלְפֶּֽה׃

"Так говорит Адонай Яхве: В день, когда он сошел (спустился) в Шеол, Я рыдал и затворил ради него бездну и удерживал реки, и остановил воды многие. И скорбел по нему Ливан, и все деревья полевые были в печали по нему".

בְּיֹ֨ום רִדְתֹּ֤ו שְׁאֹ֨ולָה֙: в день его сошествия в Шеол.

אבל: рыдать, плакать, скорбеть, сетовать, печалиться, грустить.

תְהוֹם: бездна, пучина.

מנע: удерживать, задерживать.

לעלְפֶה: печаль, скорбь, уныние.

В тот день, когда он сошёл в могилу

Иезекииль говорит здесь о реакции других народов на падение Ассирии – опять-таки иносказательно. Потому что сама природа как бы оцепенела (остановились большие воды и «замерли» подземные источники, питавшие их) от уныния.

Ezekiel 31:16

Шумом от его падения Я привёл в трепет народы, когда спустил его в преисподнюю, к отошедшим в могилу. В преисподней земли обрадовались все деревья Едема, отличные и наилучшие ливанские, все, пьющие воду

מִקֹּ֤ול מַפַּלְתֹּו֙ הִרְעַ֣שְׁתִּי גֹויִ֔ם בְּהֹורִדִ֥י אֹתֹ֛ו שְׁאֹ֖ולָה אֶת־יֹ֣ורְדֵי בֹ֑ור וַיִּנָּ֨חֲמ֜וּ בְּאֶ֤רֶץ תַּחְתִּית֙ כָּל־עֲצֵי־עֵ֔דֶן מִבְחַ֥ר וְטֹוב־לְבָנֹ֖ון כָּל־שֹׁ֥תֵי מָֽיִם׃

"От шума падения его Я привел в трепет народы. И когда спустил его в Шеол, к спустившимся в могилу. И утешили себя местью все деревья Едена, избранные и лучшие ливанские, все пьющие воды".

רעש: трястись, дрожать, колебаться, волноваться; 2. изобиловать, 3. трясти, потрясать, колебать, приводить в трепет; 4. заставлять прыгать.

אֶת־יֹ֣ורְדֵי בֹ֑ור: к спустившимся в могилу.

נחם: утешать себя (местью).

Когда спустил его в преисподнюю, к отошедшим в могилу

В стихе 16 говорится, однако, прямо, что шум падения великой страны привел в трепет (за собственную судьбу) другие народы.

Дерева Едема в стихе 16 – образ царей прошлого (представляющих царства свои), которые давно уже пребывают в преисподней. Их обрадовало (точнее, «утешило») известие, что такая же участь, как их, постигла всесильный Ассур.

Ezekiel 31:17

Потому что и они с ним отошли в преисподнюю, к убитым мечом, и его союзники, жившие под его тенью среди народов

גַּם־הֵ֗ם אִתֹּ֛ו יָרְד֥וּ שְׁאֹ֖ולָה אֶל־חַלְלֵי־חָ֑רֶב וּזְרֹעֹ֛ו יָשְׁב֥וּ בְצִלֹּ֖ו בְּתֹ֥וךְ גֹּויִֽם׃

"Потому что они, как он, спустились в Шеол, к пораженным мечом, и сила его, жившие под тенью его, среди народов".

יָשְׁב֥וּ בְצִלֹּ֖ו בְּתֹ֥וךְ גֹּויִֽם: жившие под тенью его, среди народов.

Они с ним отошли в преисподнюю

Союзники Ассирии в этом стихе как бы «замыкают круг» на Египте, ибо он был главным из сторонников Ассура, когда тот пал под ударами халдеев.

Ezekiel 31:18

Итак, с каким из деревьев Едема ты равнялся в славе и величии? Но теперь наравне с деревьями Едема ты будешь спущен в преисподнюю, будешь лежать среди необрезанных, среди убитых мечом. Это будет с фараоном и всем его множеством", — говорит Господь Бог

אֶל־מִ֨י דָמִ֥יתָ כָּ֛כָה בְּכָבֹ֥וד וּבְגֹ֖דֶל בַּעֲצֵי־עֵ֑דֶן וְהוּרַדְתָּ֙ אֶת־עֲצֵי־עֵ֜דֶן אֶל־אֶ֣רֶץ תַּחְתִּ֗ית בְּתֹ֨וךְ עֲרֵלִ֤ים תִּשְׁכַּב֙ אֶת־חַלְלֵי־חֶ֔רֶב ה֤וּא פַרְעֹה֙ וְכָל־המונה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

"Кто подобен тебе таким образом, в славе и величии из деревьев Едена? И спустишься с деревьями Едена в землю преисподнюю, среди необрезанных будешь лежать, пораженных мечом. Он, фараон, и всё множество, говорит Адонай Яхве".

ה֤וּא פַרְעֹה֙ וְכָל־המונה: Он, фараон, и вся толпа.

С деревьями Едема

То есть: "как и другие деревья Едема".

Ты будешь спущен в преисподнюю

Итак, печальное «равенство» великих и малых земли восстановлено. Образ жалкой, позорной участи передан Иезекиилем во фразе лежать среди необрезанных (стих 18). Эта участь уготована и превознесшемуся в гордыне своей фараону. (Заметим, что в Египте обрезание, особенно в высших классах, широко практиковалось.)