Ezekiel 32

Иезекииль 32 Общие заметки

Структура и формат

Плач над Египтом Этот плач по форме скорее пророческая угроза; в нем менее элегических мотивов, чем в плаче над Тиром (особенно в 1-й речи). Состоит из 2 речей: ст. 1–16, где говорится более о фараоне, и ст. 17–32 – о его войске и народе. Вторая более походит на надгробную песнь. Вторая речь или песнь описывает сошествие фараона и его войска в ад. Поэтому эта песнь очень важна в качестве памятника ветхозаветных представлений о шеоле, его отделениях и обитателях. К сожалению, текст ее с большим разногласием передается мазор. и LXX; в нек. код. LXX совсем другая расстановка стихов: 20, 21, 19.

Пророчество против Египта и его царя заканчивается в этой главе. Армия Египта будет уничтожена, как это случилось со многими другими народами. Начиная с 1-го стиха, земля Египта изображается через фараона, его царя, поэтому Бог называет Египет «он» и «его». Однако, начиная с 12-го стиха, Египет упоминается как «она» и «её», как если бы она была женщиной. На иврите было обычным делом называть земли и страны так, как если бы они были женщинами.

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 32:1

В первый день двенадцатого месяца двенадцатого года ко мне было слово Господа

וַֽיְהִי֙ בִּשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה בִּשְׁנֵי־עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

"И было в двенадцатом году, в двенадцатом месяце, в первый (день) месяца, было слово Господа ко мне, говорящее."

Февраль 536 г., то есть, год и 7 месяцев, спустя по разрушении Иерусалима, следовательно, во время убийства Годолии и бегства в Египет оставшихся в Палестине иудеев. Может быть, этот «плач» был внушен современным «плачем» Иеремии над Израилем.

Ezekiel 32:2

"Сын человеческий! Подними плач о фараоне, правителе Египта, и скажи ему: "Как молодой лев между народами и как морское чудовище, ты мечешься в твоих реках, своими ногами мутишь воды и топчешь их потоки".

בֶּן־אָדָ֗ם שָׂ֤א קִינָה֙ עַל־פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֔יו כְּפִ֥יר גֹּויִ֖ם נִדְמֵ֑יתָ וְאַתָּה֙ כַּתַּנִּ֣ים בַּיַּמִּ֔ים וַתָּ֣גַח בְּנַהֲרֹותֶ֗יךָ וַתִּדְלַח־מַ֨יִם֙ בְּרַגְלֶ֔יךָ וַתִּרְפֹּ֖ס נַהֲרֹותָֽם׃

"Сын человеческий! Подними плач о фараоне, царе Египта, и скажи ему: как молодой лев между народами ты уподобляешься, и ты как чудовище в морях, и ты устремляешься в реки твои, и ты мутишь воды ногами твоим, и ты мутишь ногами потоки их."

דמה: походить, уподобляться, быть сходным.

גּיח: устремляться.

רפש: возмущать или мутить ногами (воду).

Шестое пророчество Иезекииля против Египта, хоть и названо плачем (стих 2), скорее звучит как угроза. Оно было, очевидно, произнесено 3 марта 585 г. до Р. Х. (стих 1) – через два месяца после того, как известие о падении Иерусалима достигло пленников в Вавилоне (сравните с 33:21). С «молодым львом» Офра сравнивается по причине силы своей на суше, а с «чудовищем в морях» – за сильный египетский флот. В евр. тексте «чудовищу» соответствует слово танин, которое в 29:3 переведено как «крокодил». Вообще же им назывался и некий мифологический персонаж, олицетворявший хаос. Кидаешься в реках твоих – точнее «вспениваешь воду в реках», мутишь… воды. Все это, по-видимому, образы международной смуты, которую сеял Офра, интригуя против Вавилона.

Ezekiel 32:3

Так говорит Господь Бог: "Я закину на тебя Мою сеть в собрании многих народов, и они вытащат тебя Моей сетью.

כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וּפָרַשְׂתִּ֤י עָלֶ֨יךָ֙ אֶת־רִשְׁתִּ֔י בִּקְהַ֖ל עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים וְהֶעֱל֖וּךָ בְּחֶרְמִֽי׃

"Так говорит Адонай Яхве: и Я простру на тебя сеть Мою в собрании народов многих, и они поднимут тебя сетью Моей."

פרש: (рас)простирать, протягивать.

עלה: возводить, поднимать.

Чтобы поймать крокодила сетью, можно представить себе, какой величины она должна быть и сколько людей («в собрании многих народов») для этого требуется, но, вообще, крокодилов так не ловят. Гиппопотамов же (см. в ст. 2) ловят. Кроме того, это вообще любимое у Иезекииля представление суда Божия над нечестивыми царями и царствами: Иез. 12.13:17.20, 19.8. Множество народов должно быть свидетелями суда Божия над фараоном: Иез 23.24 и др.

Ezekiel 32:4

Я выкину тебя на землю, брошу тебя на открытом поле, на тебя будут садиться разные птицы и будут насыщаться тобой звери всей земли.

וּנְטַשְׁתִּ֣יךָ בָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה אֲטִילֶ֑ךָ וְהִשְׁכַּנְתִּ֤י עָלֶ֨יךָ֙ כָּל־עֹ֣וף הַשָּׁמַ֔יִם וְהִשְׂבַּעְתִּ֥י מִמְּךָ֖ חַיַּ֥ת כָּל־הָאָֽרֶץ׃

"И Я выброшу тебя на землю, на открытом поле Я выброшу тебя, и Я поселю на тебе всяких птиц небесных, и Я буду насыщать тобой животных всей земли."

נטש: оставлять, покидать, бросать.

טול: бросать, выбрасывать.

שכן: обитать, пребывать, жить, населять, поселять.

Любого морского зверя (а ему уподоблен фараон) легче одолеть на суше, в чуждой ему среде. Отсюда и иносказание стиха 4.

Ezekiel 32:5

И раскидаю куски твоего тела по горам, и долины наполню твоими трупами.

וְנָתַתִּ֥י אֶת־בְּשָׂרְךָ֖ עַל־הֶֽהָרִ֑ים וּמִלֵּאתִ֥י הַגֵּאָיֹ֖ות רָמוּתֶֽךָ׃

"И Я раскидаю плоть твою по горам, и наполню долины трупами твоими."

בָשָר: плоть, тело, мясо.

מלא: наполнять.

גּיְא: долина.

В стихе 5 и 6 – устрашающая картина поражения египтян; «мясо» в стихе 5 – то же, что и «трупы».

Ezekiel 32:6

Я напитаю твою плодородную землю твоей кровью, текущей до самых гор, и каналы будут наполнены тобой.

וְהִשְׁקֵיתִ֨י אֶ֧רֶץ צָפָתְךָ֛ מִדָּמְךָ֖ אֶל־הֶֽהָרִ֑ים וַאֲפִקִ֖ים יִמָּלְא֥וּן מִמֶּֽךָּ׃

"И Я напою землю плавания твоего кровью твоей до самых гор, и потоки будут наполнены тобой."

צָפָה: плавание.

אָפִיק: углубление, рытвина, глубокая морщина; поток, источник.

Землю плавания твоего в стихе 6 правильнее читать скорее как: «обильно орошаемую (подразумевается Нилом) землю твою».

Ezekiel 32:7

И когда ты угаснешь, Я закрою небо и звёзды покрою тьмой, солнце закрою облаком, и луна не будет светить своим светом.

וְכִסֵּיתִ֤י בְכַבֹּֽותְךָ֙ שָׁמַ֔יִם וְהִקְדַּרְתִּ֖י אֶת־כֹּֽכְבֵיהֶ֑ם שֶׁ֚מֶשׁ בֶּעָנָ֣ן אֲכַסֶּ֔נּוּ וְיָרֵ֖חַ לֹא־יָאִ֥יר אֹורֹֽו׃

"И Я скрою, когда ты угаснешь, небеса и омрачу звезды их, солнце облаком покрою, и луна не будет светить светом своим."

כבה: гаснуть, затухать.

אור: светить, (пр)освещать, сиять, разжигать.

Вызывающая ужас гипербола: крови будет столько, что она не впитается в землю, а поднимется до горных вершин.

Ezekiel 32:8

Все светила, светящие на небе, покрою тьмой над тобой и наведу тьму на твою землю, — говорит Господь Бог.

כָּל־מְאֹ֤ורֵי אֹור֙ בַּשָּׁמַ֔יִם אַקְדִּירֵ֖ם עָלֶ֑יךָ וְנָתַ֤תִּי חֹ֨שֶׁךְ֙ עַֽל־אַרְצְךָ֔ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

"Все светила, светящие на небе, Я сделаю мрачными над тобой, и Я принесу тьму на землю твою, говорит Адонай Яхве."

מָאוֹר: светило; 2. светильник.

קדר: затемнять, омрачать, делать мрачным.

В стихах 7-8 характерная для Библии ассоциация: катаклизмам, совершающимся на земле, сопутствуют катаклизмы небесные (сравните с Ис. 13:10).

Ezekiel 32:9

Я приведу в смущение сердце многих народов, когда расскажу о твоём падении среди народов, по землям, которые ты не знал.

וְהִ֨כְעַסְתִּ֔י לֵ֖ב עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים בַּהֲבִיאִ֤י שִׁבְרְךָ֙ בַּגֹּויִ֔ם עַל־אֲרָצֹ֖ות אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְדַעְתָּֽם׃

"И Я огорчу сердца народов многих, когда Я принесу падение твое между народами, по землям, которых ты не знал."

כעס: огорчать, доставлять досаду или скорбь.

שֶבֶר: сокрушение, разрушение, падение.

Ужас охватит многие народы и их царей, когда узнают о падении Египта (стихи 9-10).

Ezekiel 32:10

Я приведу тобой в ужас многие народы, и их цари содрогнутся в страхе, узнав о тебе, когда взмахну Моим мечом перед их лицом. Они будут поминутно трепетать, каждый за свою жизнь в день твоего падения.

וַהֲשִׁמֹּותִ֨י עָלֶ֜יךָ עַמִּ֣ים רַבִּ֗ים וּמַלְכֵיהֶם֙ יִשְׂעֲר֤וּ עָלֶ֨יךָ֙ שַׂ֔עַר בְּעֹופְפִ֥י חַרְבִּ֖י עַל־פְּנֵיהֶ֑ם וְחָרְד֤וּ לִרְגָעִים֙ אִ֣ישׁ לְנַפְשֹׁ֔ו בְּיֹ֖ום מַפַּלְתֶּֽךָ׃

"И Я поражу страхом тобой народы многие, и цари их содрогнуться о тебе в страхе, когда Я летать (парить) мечом Моим перед лицом их, и они будут трепетать поминутно каждый за душу свою в Жень падения твоего." שמם: изумлять, ужасать, поражать страхом.

עוף: летать, парить.

חרד: трепетать, содрогаться, пугаться.

«И приведу тобою в ужас многие народы», в страх и за свою участь, тем более сильный, что катастрофа явно имела сверхъестественную причину и была неожиданна по человеческим расчетам.

Ezekiel 32:11

Потому что так говорит Господь Бог: "Меч царя Вавилона придёт к тебе.

כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה חֶ֥רֶב מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל תְּבֹואֶֽךָ׃

"Потому что так говорит Адонай Яхве: меч царя Вавилона придет на тебя."

בָבֶל: Вавилон.

בוא: входить, приходить.

От иносказаний, насыщенных невероятными гиперболами, Иезекииль переходит к констатации того, как это произойдет: меч царя Вавилонского придет на тебя (стих 11).

Ezekiel 32:12

От мечей сильных погибнет твой народ. Все они, жесточайшие из народов, уничтожат гордость Египта, и всё его множество погибнет.

בְּחַרְבֹ֤ות גִּבֹּורִים֙ אַפִּ֣יל הֲמֹונֶ֔ךָ עָרִיצֵ֥י גֹויִ֖ם כֻּלָּ֑ם וְשָֽׁדְדוּ֙ אֶת־גְּאֹ֣ון מִצְרַ֔יִם וְנִשְׁמַ֖ד כָּל־הֲמֹונָֽהּ׃

"От мечей сильных падет народ твой; лютые (страшные) из народов все они, и они уничтожат гордость Египта, и будет истреблено все множество его."

גּבוֹר: мужественный, храбрый, сильный.

שדד: опустошать, разрушать, уничтожать, истреблять.

Им будет уничтожена гордыня Египта и разноплеменные орды, составляющие его армии (все множество его). Вода в Ниле мутна, потому что дно этой реки – илистое.

Ezekiel 32:13

И истреблю весь его скот при больших водах. Впредь не будет человеческая нога мутить их, и копыта скота тоже не будут мутить их.

וְהַֽאֲבַדְתִּי֙ אֶת־כָּל־בְּהֶמְתָּ֔הּ מֵעַ֖ל מַ֣יִם רַבִּ֑ים וְלֹ֨א תִדְלָחֵ֤ם רֶֽגֶל־אָדָם֙ עֹ֔וד וּפַרְסֹ֥ות בְּהֵמָ֖ה לֹ֥א תִדְלָחֵֽם׃

"И Я истреблю весь скот его при водах великих (больших), и не будет мутить их нога человеческая уже, и копыта скота не будет мутить их."

דלח: мутить, волновать (воду).

Но в стихе 13 она «мутна» по причине повседневной человеческой деятельности – торговой, сельскохозяйственной.

Ezekiel 32:14

Тогда дам покой их водам и сделаю так, что их реки потекут, как масло, — говорит Господь Бог.

אָ֚ז אַשְׁקִ֣יעַ מֵֽימֵיהֶ֔ם וְנַהֲרֹותָ֖ם כַּשֶּׁ֣מֶן אֹולִ֑יךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

"В то время Я дам покой водам их, и реки их, как масло потекут, говорит Адонай Яхве."

אָז: тогда, в то время.

שֶמֶן: масло, елей.

Это опять-таки образ, подразумевавший интриги египетского фараона, «мутившего воду» в масштабах всего древневосточного мира. Отсюда и образ покоя – смертного, так сказать.

Ezekiel 32:15

Когда сделаю египетскую землю пустыней, и когда земля лишится всего, что её наполняет, когда уничтожу всех живущих на ней, тогда узнают, что Я — Господь.

בְּתִתִּי֩ אֶת־אֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם שְׁמָמָ֣ה וּנְשַׁמָּ֗ה אֶ֚רֶץ מִמְּלֹאָ֔הּ בְּהַכֹּותִ֖י אֶת־כָּל־יֹ֣ושְׁבֵי בָ֑הּ וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

"Когда Я сделаю землю Египта пустыней, и когда будет опустошена земля изобилием её, когда Я поражу всех живущих на ней, и тогда они узнают, что Я Яхве."

שמם: быть опустошённым, быть разрушенным.

נכה: поражать, ранить; убивать.

Военный разгром страны, гибель и депортация ее жителей станут причиной «умиротворения» и того, что реки… потекут «гладко», как масло.

Ezekiel 32:16

Вот плачевная песня, которую будут петь. Дочери народов будут петь её. О Египте и обо всём его множестве будут петь её", — говорит Господь Бог.

קִינָ֥ה הִיא֙ וְקֹ֣ונְנ֔וּהָ בְּנֹ֥ות הַגֹּויִ֖ם תְּקֹונֵ֣נָּה אֹותָ֑הּ עַל־מִצְרַ֤יִם וְעַל־כָּל־הֲמֹונָהּ֙ תְּקֹונֵ֣נָּה אֹותָ֔הּ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

"Плачевная песня это, они будут петь её, дочери народов будут петь плачевную песню, о Египте и обо всем множестве его они будут петь плачевную песню, говорит Адонай Яхве."

קין: оплакивать, петь плачевную песню.

הָמוֹן: множество, сонм, толпа, многолюдность, полчище.

Погребальные песни пели обычно женщины. И по Египту плач поднимут дочери народа (стих 16).

Ezekiel 32:17

В двенадцатом году, в пятнадцатый день того же месяца было ко мне слово Господа

וַֽיְהִי֙ בִּשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה בַּחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

"И было в двенадцатом году, в пятнадцатый (день) того же самого месяца, было слово Господа ко мне, говорящее."

Не указан месяц; это указание могло быть опущено переписчиками скорее всего, если месяц был тот же, что и для предшествующей речи: 12-й, тогда настоящая речь отделялась бы от предшествующей только 15 днями, что и естественно при их близкой связи по содержанию. Но LXX ставят 1-й месяц (а в дате 1 ст. исправляют 12-й год на 10 или 11, так как при 12 годе вторая речь – не понятно, почему – была бы раньше первой).

Ezekiel 32:18

"Сын человеческий! Оплакивай египетский народ и сбрось его, его и дочерей знаменитых народов в преисподнюю, с отходящими в могилу.

בֶּן־אָדָ֕ם נְהֵ֛ה עַל־הֲמֹ֥ון מִצְרַ֖יִם וְהֹורִדֵ֑הוּ אֹ֠ותָהּ וּבְנֹ֨ות גֹּויִ֧ם אַדִּרִ֛ם אֶל־אֶ֥רֶץ תַּחְתִּיֹּ֖ות אֶת־יֹ֥ורְדֵי בֹֽור׃

"Сын человеческий! Оплакивай о множестве Египта и низвергни его, и дочерей его народов великих в землю преисподнюю, с низвергнутыми в преисподнюю."

נהה: оплакивать, рыдать.

ירד: сводить, спускать, низвергать, ниспосылать (посылать вниз), пускать (слёзы, слюну), опускать (голову).

תַחְתִי: нижний, низменный, преисподний, глубинный.

בוֹר: бездна, преисподняя.

Итак, вслед за сошедшими в преисподнюю прежде туда сойдут и фараон Офра, его войско и многочисленные подданные.

Ezekiel 32:19

Кого ты лучше? Сойди и лежи с необрезанными!

מִמִּ֖י נָעָ֑מְתָּ רְדָ֥ה וְהָשְׁכְּבָ֖ה אֶת־עֲרֵלִֽים׃

"Кого ты приятней (привлекательней)? Сойди и лежи с необрезанными!"

נעם: быть приятным, быть привлекательным; 2. быть дорогим, быть любимым.

עָרֵל: необрезанный.

Офра, его войско и многочисленные подданные, ничем не превосходят тех, кто подразумевается в стихе 19.

Ezekiel 32:20

Они упадут среди убитых мечом. Он отдан мечу. Тащите его и всё его множество.

בְּתֹ֥וךְ חַלְלֵי־חֶ֖רֶב יִפֹּ֑לוּ חֶ֣רֶב נִתָּ֔נָה מָשְׁכ֥וּ אֹותָ֖הּ וְכָל־הֲמֹונֶֽיהָ׃

"Среди убитых мечом они падут, мечу он отдан; тащите (влеките) его и всё множество его."

משךְ: тащить, тянуть, влечь, вытаскивать.

Униженные в гордыне своей поражением от халдеев, египтяне еще больше будут посрамлены в своем посмертном существовании, ибо их место в шеоле будет между необрезанными.

Ezekiel 32:21

Среди преисподней будут говорить о нём и о его союзниках первые из героев. Они погибли и лежат там между необрезанными, убитые мечом.

יְדַבְּרוּ־לֹ֞ו אֵלֵ֧י גִבֹּורִ֛ים מִתֹּ֥וךְ שְׁאֹ֖ול אֶת־עֹֽזְרָ֑יו יָֽרְד֛וּ שָׁכְב֥וּ הָעֲרֵלִ֖ים חַלְלֵי־חָֽרֶב׃

"Они будут говорить о нем и его помощниках сильные из героев среди преисподней; они пали, лежат между необрезанными, убитые мечом."

שְאוֹל: шеол (1. преисподняя, ад; 2. гроб, могила; 3. царство всех умерших, смерть).

Под «первыми из героев» некоторые исследователи склонны (на основании лингвистического анализа) понимать древних исполинов, живших на земле в незапамятные времена (Быт. 6:4).

Ezekiel 32:22

Там Ассур и всё его войско, вокруг него их могилы, все убитые, погибшие от меча.

שָׁ֤ם אַשּׁוּר֙ וְכָל־קְהָלָ֔הּ סְבִֽיבֹותָ֖יו קִבְרֹתָ֑יו כֻּלָּ֣ם חֲלָלִ֔ים הַנֹּפְלִ֖ים בֶּחָֽרֶב׃

"Там Ассур и всё сборище его, вокруг него гробы (могилы) их, все убитые, падшие от меча."

קָהָל: собрание, общество, сборище, сонм.

קֶבֶר: гроб, гробница, могила, погребальное место.

Преисподняя (шеол), судя по картине, возникающей из седьмого пророчества Иезекииля, представлялась древним евреям чем-то вроде громадного общего кладбища, где обитатели могил постоянно пребывают в контакте друг с другом, причем могилы каждого из народов (здесь, точнее, войска того или иного народа, но подразумевается, конечно, и простых подданных) как бы «сгруппированы» (по времени?) вокруг могил их царей. Перечисляя некоторые народы в шеоле, Иезекииль не случайно, конечно, ограничивается символическим числом семь.

Ezekiel 32:23

Его могилы в самой глубине преисподней, и его войско вокруг его могилы, все убитые, погибшие от меча — те, кто распространял ужас на земле живых.

אֲשֶׁ֨ר נִתְּנ֤וּ קִבְרֹתֶ֨יהָ֙ בְּיַרְכְּתֵי־בֹ֔ור וַיְהִ֣י קְהָלָ֔הּ סְבִיבֹ֖ות קְבֻרָתָ֑הּ כֻּלָּ֤ם חֲלָלִים֙ נֹפְלִ֣ים בַּחֶ֔רֶב אֲשֶׁר־נָתְנ֥וּ חִתִּ֖ית בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים׃

"Отданы гробы (могилы) его во внутренность преисподней, и будет сборище его вокруг гробницы его, все убитые, павшие от меча, которые приносили ужас на земле живых."

ירְכָה: задняя сторона; 2. край, предел; 3. внутренность.

קְבוּרָה: гроб, гробница, могила.

В это число он включает народы, которые существовали еще сравнительно недавно, или такие, которые только сходят с мировой арены. При этом он не руководится их исторической значимостью, а разве что географическим принципом, называя сначала северные народы – Ассирию, Елам, Мешех и Фувал, затем южный Едом; в стихе 30 названы народы запада и крайнего севера. Ассур упоминается первым, возможно, как самый злой враг Израиля. Гробы его поставлены в самой глубине преисподней.

Ezekiel 32:24

Там Елам со всем своим множеством вокруг его могилы. Все они убитые, погибшие от меча, которые необрезанными сошли в преисподнюю, которые распространили ужас на земле живых и несут свой позор с отошедшими в могилу.

שָׁ֤ם עֵילָם֙ וְכָל־הֲמֹונָ֔הּ סְבִיבֹ֖ות קְבֻרָתָ֑הּ כֻּלָּ֣ם חֲלָלִים֩ הַנֹּפְלִ֨ים בַּחֶ֜רֶב אֲֽשֶׁר־יָרְד֥וּ עֲרֵלִ֣ים׀ אֶל־אֶ֣רֶץ תַּחְתִּיֹּ֗ות אֲשֶׁ֨ר נָתְנ֤וּ חִתִּיתָם֙ בְּאֶ֣רֶץ חַיִּ֔ים וַיִּשְׂא֥וּ כְלִמָּתָ֖ם אֶת־יֹ֥ורְדֵי בֹֽור׃

"Там Елам со всем множеством своим вокруг гробницы его, все убитые, павшие от меча, которые сошли необрезанными в землю преисподней, которые приносили ужас их на земле живых, и несут позор их с спустившимися в преисподнюю."

נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.

נשא: поднимать; 2. нести.

Может быть, «глубина падения» отражала «высоту» пребывания на земле (хотя логичнее «в самой глубине» быть народам наиболее древним). Но тут, видимо, подчеркивается мера уничиженности ассирийцев, которые… на земле живых… распространяли ужас (стих 24). Вторым назван Елам, воинственный народ (Быт. 14:1-17), живший на востоке от Вавилона. Покорен он был сначале ассирийцами, а затем халдеями.

Ezekiel 32:25

Среди убитых ему дали ложе со всем его множеством. Вокруг него их могилы, все необрезанные, погибшие от меча. И так как они распространяли ужас на земле живых, то и несут на себе позор наравне с отошедшими в могилу и положены среди убитых.

בְּתֹ֣וךְ חֲ֠לָלִים נָתְנ֨וּ מִשְׁכָּ֥ב לָהּ֙ בְּכָל־הֲמֹונָ֔הּ סְבִֽיבֹותָ֖יו קִבְרֹתֶ֑הָ כֻּלָּ֣ם עֲרֵלִ֣ים חַלְלֵי־חֶ֡רֶב כִּֽי־נִתַּ֨ן חִתִּיתָ֜ם בְּאֶ֣רֶץ חַיִּ֗ים וַיִּשְׂא֤וּ כְלִמָּתָם֙ אֶת־יֹ֣ורְדֵי בֹ֔ור בְּתֹ֥וךְ חֲלָלִ֖ים נִתָּֽן׃

"Среди убитых они дали кровать (постель, ложе) ему со всем множеством его; вокруг него гробы (могилы) их, все необрезанные, убитые мечом, как они приносили ужас их на земле живых, и понесут на себе позор их со спустившимися в преисподнюю, и среди убитых положены."

מִשְכָב: кровать, постель, ложе.

קֶבֶר: гроб, гробница, могила, погребальное место.

חִתִית: ужас, страх.

Елам впоследствии вновь «ожил» и вошел в состав Персидской империи. Но Иезекииль говорит здесь о той части его народа, которая уже «переселилась» в преисподнюю.

Ezekiel 32:26

Там Мешех и Фувал со всем своим множеством. Вокруг него их могилы, все необрезанные, погибшие от меча, потому что они распространяли ужас на земле живых.

Повторение 24 и 25 стихов.

מֶשֶךְ: Мешех.

תוּבַל: Тувал.

Там «ожидают» египтян Мешех и Фувал (подчеркивается, что их «множество», как и «множество» Елама, сошло в могилу… необрезанными). Мешех и Фувал, упоминавшиеся Иезекиилем прежде (27:13), могли «жить» на северной оконечности современной Турции (теперь восточная и центральная часть ее).

Ezekiel 32:27

Не должны ли и они лежать с погибшими необрезанными героями, которые со своим воинским оружием сошли в преисподнюю и положили свои мечи себе под головы? И их беззаконие осталось на их костях, потому что они, как сильные, были ужасом на земле живых.

וְלֹ֤א יִשְׁכְּבוּ֙ אֶת־גִּבֹּורִ֔ים נֹפְלִ֖ים מֵעֲרֵלִ֑ים אֲשֶׁ֣ר יָרְדֽוּ־שְׁאֹ֣ול בִּכְלֵֽי־מִלְחַמְתָּם֩ וַיִּתְּנ֨וּ אֶת־חַרְבֹותָ֜ם תַּ֣חַת רָאשֵׁיהֶ֗ם וַתְּהִ֤י עֲוֹֽנֹתָם֙ עַל־עַצְמֹותָ֔ם כִּֽי־חִתִּ֥ית גִּבֹּורִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים׃

"Не должны ли они лежать с героями павшими необрезанными, которые сошли в шеол (преисподнюю) с оружием своим воинским, и они положили мечи под головы свои, и было беззаконие их на костях их, потому что ужасом, как сильные они были на земле живых."

שכב: ложиться, лежать.

שְאוֹל: шеол (1. преисподняя, ад; 2. гроб, могила; 3. царство всех умерших, смерть).

Снова они «появятся» в главах 38-39 как союзники Гога. Известно, что агрессивные эти народы вели длительную борьбу с Ассирией за контроль над землями, лежавшими южнее Черного моря.

Ezekiel 32:28

Ты тоже будешь разбит среди необрезанных и будешь лежать с убитыми мечом.

וְאַתָּ֗ה בְּתֹ֧וךְ עֲרֵלִ֛ים תִּשָּׁבַ֥ר וְתִשְׁכַּ֖ב אֶת־חַלְלֵי־חָֽרֶב׃

"И ты среди необрезанных будешь разбит и лежать с убитыми мечом."

שבר: быть сломанным, быть разбитым, быть растерзанным.

Теперь и эти сильные, бывшие ужасом на земле живых, лежат рядом с прочими необрезанными воинами разных народов, чье беззаконие… осталось на костях их. Повторяется мысль (сравните со стихом 19) о том, что и Египет (ты в стихе 28 может относиться как к фараону, так и к народу египетскому) ждет такой же позорный конец, как и разбойничьи народы, упомянутые выше: и он будет сокрушен, чтобы лежать рядом с их пораженными мечем… среди этих необрезанных.

Ezekiel 32:29

Там Едом, его цари и все его правители, которые при всей своей храбрости положены среди погибших от меча. Они лежат с необрезанными и сошедшими в могилу.

שָׁ֣מָּה אֱדֹ֗ום מְלָכֶ֨יהָ֙ וְכָל־נְשִׂיאֶ֔יהָ אֲשֶׁר־נִתְּנ֥וּ בִגְבוּרָתָ֖ם אֶת־חַלְלֵי־חָ֑רֶב הֵ֛מָּה אֶת־עֲרֵלִ֥ים יִשְׁכָּ֖בוּ וְאֶת־יֹ֥רְדֵי בֹֽור׃

"Там Едом, цари его и все князья (начальники) его, которые положены среди них, убитых мечом; они с необрезанными лежат и сошедшими в преисподнюю."

חָלָל: пронзённый, поражённый, убитый.

עָרֵל: необрезанный.

Ezekiel 32:30

Там правители севера, все они и все сидоняне, которые сошли туда с погибшими, быв опозоренными в своём могуществе, наводившем ужас. Они лежат с необрезанными, погибшими от меча, и несут свой позор с отошедшими в могилу.

שָׁ֣מָּה נְסִיכֵ֥י צָפֹ֛ון כֻּלָּ֖ם וְכָל־צִֽדֹנִ֑י אֲשֶׁר־יָרְד֣וּ אֶת־חֲלָלִ֗ים בְּחִתִּיתָ֑ם מִגְּבֽוּרָתָם֙ בֹּושִׁ֔ים וַיִּשְׁכְּב֤וּ עֲרֵלִים֙ אֶת־חַלְלֵי־חֶ֔רֶב וַיִּשְׂא֥וּ כְלִמָּתָ֖ם אֶת־יֹ֥ורְדֵי בֹֽור׃

"Там князья (вожди) севера, все они и все сидоняне, которые сошли с убитыми, в ужасе, могуществе своем постыжены (посрамлены), и лежат они с необрезанными, убитыми мечом, и они несут позор свой сошедшими в преисподнюю."

נסִיךְ: князь, вождь, властелин.

גְּבוּרָה: сила, могущество, крепость.

Под «властелинами севера» (стих 30), упоминаемыми вместе с жителями Сидона, может быть, понимались финикийские города-государства, игравшие более или менее значительную роль на море. Все они несут позор свой вместе с другими отшедшими в могилу.

Ezekiel 32:31

Фараон увидит их и утешится о всём своём множестве, погибшем от меча, — фараон и всё его войско, — говорит Господь Бог.

אֹותָם֙ יִרְאֶ֣ה פַרְעֹ֔ה וְנִחַ֖ם עַל־כָּל־הֲמֹונֹה חַלְלֵי־חֶ֨רֶב֙ פַּרְעֹ֣ה וְכָל־חֵילֹ֔ו נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

"Их увидит фараон и утешится он о всем множестве своем, убитом мечом, фараон и всё войско его, говорит Адонай Яхве."

נחם: утешаться, успокаиваться.

При виде всех этих «множеств», чью печальную участь разделит и он, фараон… утешится, иронически говорит Господь Бог устами Своего пророка.

Ezekiel 32:32

Потому что Я наведу Мой страх на землю живых, и будет положен фараон и всё его множество среди необрезанных, погибших от меча", — говорит Господь Бог.

כִּֽי־נָתַ֥תִּי אֶת־חִתִּיתֹו בְּאֶ֣רֶץ חַיִּ֑ים וְהֻשְׁכַּב֩ בְּתֹ֨וךְ עֲרֵלִ֜ים אֶת־חַלְלֵי־חֶ֗רֶב פַּרְעֹה֙ וְכָל־המונה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

"Потому что Я принесу страх Мой на землю живых, и будет положен среди необрезанных вместе с убитыми мечом фараон и всё множество его, говорит Адонай Яхве."

נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.

חִתִית: ужас, страх.

אֵת: вместе с, с, возле, у, подле.

В заключительном стихе главы (стих 32) может подразумеваться, что народы, «распространявшие (в гордыне своей) страх (в значении ужаса) на земле», как бы покушались на Божию прерогативу «распространять страх». Теперь Он станет делать это, говорит Господь. Но Его страх будет иметь спасительное свойство.