Ezekiel 33

Иезекииль 33 Общие заметки

Важные понятия этой главы
Покаяние
Бог не хочет, чтобы грешники умирали. Он хочет, чтобы они покаялись и жили.

Этот последний значительный раздел книги Иезекииля сконцентрирован на теме утешения Израиля. Пророк утешает народ свой, возвещая ему от имени Бога о грядущем его восстановлении. Переход к этому разделу от первого, носящего беспощадно обличительный характер, образован «промежуточным» разделом (главы 25-32), в котором собраны речи Иезекииля против языческих народов. После того, как весть о падении Иерусалима достигла вавилонских пленников, Иезекииль возобновил свою пастырски воспитательную деятельность; все, о чем мы читаем в заключительных главах, убеждает в необычайно активном характере этой его деятельности, направленной на образование нового Израиля – на обломках того, который погиб.

Израиля ожидает новая жизнь (главы 33-39) Первым шагом на пути к ней явится национальное обновление. Будучи уведен на чужбину, Израиль «умер» как народ. Ибо его лишили отечества, разрушили его храм, и низвели с трона его царей. Враги Израиля восторжествовали. Не потому ли, что он не имел настоящих вождей в своей среде, а те, которых он имел, уводили его в сторону от путей, указанных Богом? Не потому ли соседи Израиля, ближние и дальние, разграбили и разорили теперь его землю? Однако Божии благословения вновь прольются на Израиль, но для этого прежде ему надо «возродиться» как народу. Пророк говорит о том, что на смену вождям ложным придет к Израилю пастырь истинный (глава 34). И суд Божий обрушится на врагов его (глава 35). Народ будет восстановлен как в земле своей, так и перед своим Богом (главы 36-37), и безопасность его будет хранима Им Самим (главы 38-39).

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 33:1

Общая информация:

Иезекииль получает объяснения относительно миссии «стража» (33:1-20).

И было ко мне слово Господа:

וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

"И было слово Господа ко мне, говорящее".

Ezekiel 33:2

Сын человеческий! Говори к сыновьям твоего народа и скажи им: "Если Я на какую-нибудь землю наведу меч, и народ той земли возьмёт человека из своей среды, поставит его у себя стражем

בֶּן־אָדָ֗ם דַּבֵּ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־עַמְּךָ֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם אֶ֕רֶץ כִּֽי־אָבִ֥יא עָלֶ֖יהָ חָ֑רֶב וְלָקְח֨וּ עַם־הָאָ֜רֶץ אִ֤ישׁ אֶחָד֙ מִקְצֵיהֶ֔ם וְנָתְנ֥וּ אֹתֹ֛ו לָהֶ֖ם לְצֹפֶֽה׃

"Сын человеческий, говори к сыновьям народа твоего, и скажи им: Землю, если на какую и приведу меч, и возьмет народ земли человека одного среди них и поставит его для себя смотрящим".

לְצֹפֶֽה׃ (причастие) от צפה: сторожить, наблюдать, надзирать, подстерегать.

Поставит его у себя стражем

Стражем (лучше, может быть, «часовым» (дому Израилеву Бог поставил Иезекииля прежде – чтобы он словом, исходящим из уст Божиих, вразумлял израильтян (стих 7; толкование на 3:16-27).

Первое поручение, полученное Иезекиилем, заключалось в возвещении народу грядущего суда, и оно было им выполнено. После падения Иерусалима Бог как бы назначает пророка «стражем» вторично, но задание ему дает иное.

Ezekiel 33:3

То он, увидев меч, идущий на землю, затрубит в трубу и предостережёт народ

וְרָאָ֥ה אֶת־הַחֶ֖רֶב בָּאָ֣ה עַל־הָאָ֑רֶץ וְתָקַ֥ע בַּשֹּׁופָ֖ר וְהִזְהִ֥יר אֶת־הָעָֽם׃

"И увидит меч, идущий на землю, и затрубит в рог и предупредит народ".

תקע: трубить.

שוֹפָר: рог (музыкальный инструмент используемый как труба).

זהר: принимать предостережение, внимать предостережению; 2. быть предупреждённым или предостережённым.

Тема личной ответственности каждого перед Богом по-прежнему должна звучать в его речах, но главное, о чем ему предстоит возвещать в этих речах, – это о восстановлении Израиля и о порядке его общественного устройства в будущем (главы 33-39 и 40-48). Утешительные откровения начинаются, однако, с напоминания о личной ответственности, ибо падением Иерусалима Божий суд не окончен: он настигнет каждого нечестивого пленника, живущего в Вавилоне.

Ezekiel 33:4

И если кто-нибудь, услышав звук трубы, не насторожится, то, когда придёт меч и возьмёт его, кровь его будет на его голове

וְשָׁמַ֨ע הַשֹּׁמֵ֜עַ אֶת־קֹ֤ול הַשֹּׁופָר֙ וְלֹ֣א נִזְהָ֔ר וַתָּ֥בֹוא חֶ֖רֶב וַתִּקָּחֵ֑הוּ דָּמֹ֥ו בְרֹאשֹׁ֖ו יִֽהְיֶֽה׃

"И услышат, услышат звук трубы, и не предостережет себя, и придет меч и возьмет его, и кровь его на голове его будет".

דָּמֹ֥ו בְרֹאשֹׁ֖ו יִֽהְיֶֽה׃: кровь его на голове его будет = он сам будет виновен в своей крови.

Кровь его будет на его голове

Здесь «кровь» представляет смерть. Фраза «на его собственной голове» - идиома, которая означает, что человек сам понесёт ответственность за свои поступки. Альтернативный перевод: «это их вина, если они умрут».

Ezekiel 33:5

Звук трубы он слышал, но себя не предостерёг, его кровь будет на нём. А кто предостерёг себя, тот спас свою жизнь

אֵת֩ קֹ֨ול הַשֹּׁופָ֤ר שָׁמַע֙ וְלֹ֣א נִזְהָ֔ר דָּמֹ֖ו בֹּ֣ו יִֽהְיֶ֑ה וְה֥וּא נִזְהָ֖ר נַפְשֹׁ֥ו מִלֵּֽט׃

"Звук трубы он слышал, но не предостерег себя. Кровь его ему (вменена) будет. А кто предостерег душу его, спасен будет".

מלט: спасаться, избавляться.

И этим, в свою очередь, определяется личная ответственность пророка перед Богом: предостерегать каждую душу, как бы вверенную ему, и в то же время не давать ей впадать в отчаяние, ибо людям, как бы ни угнетало их сознание своей вины, следует помнить, что обратившихся от греха Бог помилует.

Этой теме посвящены стихи 10-20. Интересно сравнить последнюю фразу в стихе 10 с обещанием, которое содержится в последней же фразе стиха 5. Это сравнение свидетельствует, что воздаяние за добро и зло ветхозаветный человек связывал лишь с перспективами земной жизни: жизнь за гробом явно была для него синонимом безрадостности.

Ezekiel 33:6

Если же страж видел идущий меч, но не затрубил в трубу, и народ не был предостережён, то, когда придёт меч и отнимет чью-то жизнь, этот человек будет схвачен за свой грех, но его кровь Я взыщу с руки стража

וְ֠הַצֹּפֶה כִּֽי־יִרְאֶ֨ה אֶת־הַחֶ֜רֶב בָּאָ֗ה וְלֹֽא־תָקַ֤ע בַּשֹּׁופָר֙ וְהָעָ֣ם לֹֽא־נִזְהָ֔ר וַתָּבֹ֣וא חֶ֔רֶב וַתִּקַּ֥ח מֵהֶ֖ם נָ֑פֶשׁ ה֚וּא בַּעֲוֹנֹ֣ו נִלְקָ֔ח וְדָמֹ֖ו מִיַּֽד־הַצֹּפֶ֥ה אֶדְרֹֽשׁ׃ ס

"Страж, если видел меч идущий, и не затрубил в рог, и не предостерег народ, и пришел меч и взял из них душу, это вина его (стража), взыскана будет кровь его (убитого) из руки стража, Я взыщу".

אֶדְרֹֽשׁ: Я взыщу.

Идущий / приближающийся меч

Слово «меч» относится к вражеской армии. Альтернативный перевод: «наступающая вражеская армия».

Народ не был предостережён

Альтернативный перевод: «часовой не предупредил людей и народ не знал об опасности».

Придёт меч и отнимет чью-то жизнь

Здесь «меч» представляет вражескую армию. Альтернативный перевод: «вражеская армия придет и убьет кого то».

Этот человек будет схвачен за свой грех

"Тот, кто не внял увещеваниям часового, умрёт из-за своего собственного греха".

Ezekiel 33:7

И тебя, сын человеческий, Я поставил стражем для дома Израиля, и ты будешь слышать слово из Моих уст и от Меня их вразумлять

וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם צֹפֶ֥ה נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמַעְתָּ֤ מִפִּי֙ דָּבָ֔ר וְהִזְהַרְתָּ֥ אֹתָ֖ם מִמֶּֽנִּי׃

"И тебя, сын человеческий, стражем поставил тебя дому Израиля, и будут слушать из уст слова и внимать предостережению от Меня (Моему)".

זהר: принимать предостережение, внимать предостережению.

Ты будешь слышать слово из Моих уст и от Меня их вразумлять

Альтернативный перевод: «ты услышишь послание, которое Я говорю, и будешь предупреждать их от Моего имени».

От Меня их вразумлять

То есть: «предупредить их как Мой посланник» или «дать им предупреждение от Меня».

Ezekiel 33:8

Когда Я скажу беззаконнику: "Беззаконник! Ты умрёшь!", а ты ничего не скажешь, чтобы предостеречь беззаконника от его пути, то этот беззаконник умрёт за свой грех, но его кровь Я взыщу с твоей руки

Парафраз Иезекииль 3:18.

Ezekiel 33:9

Если же ты предостерегал беззаконника от его пути, чтобы он свернул с него, но он не свернул со своего пути, то он умрёт за свой грех, а ты спасёшь свою душу

Парафраз Иезекииль 3:19.

Ezekiel 33:10

И ты, сын человеческий, скажи дому Израиля: "Вы говорите так: "Наши преступления и грехи — на нас, и мы гниём в них. Разве мы можем выжить?

וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם אֱמֹר֙ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כֵּ֤ן אֲמַרְתֶּם֙ לֵאמֹ֔ר כִּֽי־פְשָׁעֵ֥ינוּ וְחַטֹּאתֵ֖ינוּ עָלֵ֑ינוּ וּבָ֛ם אֲנַ֥חְנוּ נְמַקִּ֖ים וְאֵ֥יךְ נִֽחְיֶֽה׃

"И ты, сын человеческий, скажи дому Израиля: Так говорите вы, говоря: согрешения наши и грехи наши на нас, и в них мы гнием, как жить нам"?

מקק: гнить, тлеть, истлевать.

אֵיךְ: как? 2. где?

Наши преступления и грехи — на нас

Вторая задача пророка после предостережения грешников – противопоставить их отчаянию ручательство в Божием милосердии. Стих бросает нам интересный свет на настроение пленников. Когда невероятная угроза пророков сбылась, Иерусалим пал (или был накануне падения), отчаяние народа стало так велико, какою раньше была его самоуверенность, как то и предсказывал пророк (Иез 24:23) и как то он предвидит теперь. Пророк, по обыкновению своему, берет фразу из самых уст народа.

Ezekiel 33:11

Скажи им: "Жив Я! — говорит Господь Бог. — Не хочу смерти грешника, но, чтобы грешник свернул со своего пути и был жив. Сверните, сверните со своих злых путей! Зачем вам умирать, дом Израиля?

אֱמֹ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם חַי־אָ֣נִי׀ נְאֻ֣ם׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אִם־אֶחְפֹּץ֙ בְּמֹ֣ות הָרָשָׁ֔ע כִּ֣י אִם־בְּשׁ֥וּב רָשָׁ֛ע מִדַּרְכֹּ֖ו וְחָיָ֑ה שׁ֣וּבוּ שׁ֜וּבוּ מִדַּרְכֵיכֶ֧ם הָרָעִ֛ים וְלָ֥מָּה תָמ֖וּתוּ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ פ

"И скажи им: жив Я, говорит Адонай Яхве, не нахожу удовольствия в смерти грешника. Потому, если свернет грешник с пути его, то будет жить. Сверните, сверните с путей ваших злых! Почему вы должны умирать, дом Израиля"?

חפץ: хотеть, желать; 2. находить удовольствие, любить.

כִּ֣י אִם־בְּשׁ֥וּב רָשָׁ֛ע מִדַּרְכֹּ֖ו וְחָיָ֑ה: Потому, если свернет грешник с пути его, то будет жить.

שׁ֣וּבוּ שׁ֜וּבוּ מִדַּרְכֵיכֶ֧ם הָרָעִ֛ים: сверните, сверните с путей ваших злых.

Не нахожу удовольствия в смерти грешника.

Страшная подавленность несчастием не цель ниспосылаемого Богом бедствия, как не цель Его и гибель народа, а его восстановление. Напротив, всякое бедствие, и настоящее (точнее: грядущее ст. 26) в точности только необходимое предостережение, увещание к исправлению поведения, исправлении, необходимиму, чтобы «жить», т. е. войти в состав народа благословенного будущего который пророк стремится образовать.

Ezekiel 33:12

И ты, сын человеческий, скажи сыновьям твоего народа: "Праведность праведника не спасёт его в день его преступления, и беззаконник за своё беззаконие не упадёт в день, когда оставит своё беззаконие, точно так же, как и праведник в день согрешения не может остаться в живых за свою праведность

וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם אֱמֹ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־עַמְּךָ֙ צִדְקַ֣ת הַצַּדִּ֗יק לֹ֤א תַצִּילֶ֨נּוּ֙ בְּיֹ֣ום פִּשְׁעֹ֔ו וְרִשְׁעַ֤ת הָֽרָשָׁע֙ לֹֽא־יִכָּ֣שֶׁל בָּ֔הּ בְּיֹ֖ום שׁוּבֹ֣ו מֵֽרִשְׁעֹ֑ו וְצַדִּ֗יק לֹ֥א יוּכַ֛ל לִֽחְיֹ֥ות בָּ֖הּ בְּיֹ֥ום חֲטֹאתֹֽו׃

"И ты, сын человеческий, скажи сыновьям Израиля: праведность праведника не избавит (спасет) его в день отступления его. И нечестивого нечестие не преткнет в день обращения его от нечестия его. Праведник не сможет жить в день согрешения".

נצל: быть избавленным, избавляться, спасаться.

פֶשַע: восстание, бунт, беззаконие, преступление, отступление, проступок. כשל: спотыкаться; 2. шататься.

שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться.

Праведность праведника не спасёт его в день его преступления

Смысл стиха 12 в том, что для Бога важно не прошлое человека, а его настоящее, другими словами, его нравственно-духовное состояние на тот момент (день), когда настигнет его суд Божий. Успевший «обратиться от беззакония своего» не погибнет. Интересно развитие этой мысли в стихе 13.

Ezekiel 33:13

Когда Я скажу праведнику, что он будет жив, а он понадеется на свою праведность и совершит беззаконие, то вся его праведность не вспомнится, и он умрёт за своё беззаконие, которое сделал

בְּאָמְרִ֤י לַצַּדִּיק֙ חָיֹ֣ה יִֽחְיֶ֔ה וְהֽוּא־בָטַ֥ח עַל־צִדְקָתֹ֖ו וְעָ֣שָׂה עָ֑וֶל כָּל־צִדְקָתֹו לֹ֣א תִזָּכַ֔רְנָה וּבְעַוְלֹ֥ו אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה בֹּ֥ו יָמֽוּת׃

"Когда скажу праведнику жив будешь, а он понадеется на праведность его и совершит беззаконие, все праведные дела его не будут вспоминаться, но беззаконие, которое совершил он и (потому) умрет".

וְהֽוּא־בָטַ֥ח עַל־צִדְקָתֹ֖ו וְעָ֣שָׂה עָ֑וֶל: А он понадеется на праведность его и сделает беззаконие.

כָּל־צִדְקָתֹו לֹ֣א תִזָּכַ֔רְנָה: все праведности его не будут вспоминаться.

Если Бог возвестил кому-то (устами пророка) спасение (или, напротив, гибель), то решение Его, казалось бы, отмене не подлежащее, может быть отменено – в зависимости от изменения (если оно наступит!) в поведении (или состоянии) человека! сравните с «изменением» состояния целого города (Ниневии) и решением Бога отменить (отсрочить) в этой связи Свое решение погубить этот город, принятое Им раньше (Книгу Пророка Ионы).

Ezekiel 33:14

А когда скажу беззаконнику: "Ты умрёшь!", и он отвернётся от своих грехов, и будет поступать законно и праведно

וּבְאָמְרִ֥י לָֽרָשָׁ֖ע מֹ֣ות תָּמ֑וּת וְשָׁב֙ מֵֽחַטָּאתֹ֔ו וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָֽה׃

Парафраз Иезекииль 3:18.

Ezekiel 33:15

И если этот беззаконник вернёт залог, заплатит за то, что украл, если будет ходить по законам жизни, не делая ничего плохого, то он будет жить и не умрёт

חֲבֹ֨ל יָשִׁ֤יב רָשָׁע֙ גְּזֵלָ֣ה יְשַׁלֵּ֔ם בְּחֻקֹּ֤ות הַֽחַיִּים֙ הָלַ֔ךְ לְבִלְתִּ֖י עֲשֹׂ֣ות עָ֑וֶל חָיֹ֥ו יִֽחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת׃

"Залог вернет нечестивый заплатит за награбленное и перестанет делать это, и по законам жизни будет ходить (жить) не совершая более никакого беззакония, он будет однозначно жить и не умрёт".

חֲבל: залог. גְּזלָה: грабительство, хищение; 2. награбленное, похищенное.

חָיֹ֥ו יִֽחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת: он будет точно жить и не умрёт.

Залог

Это что-то, какая-то сумма денег или что-то ценное, что человек оставляет другому, чтобы показать, что он сдержит свое обещание вернуть то, что он позаимствовал.

Заплатит за то, что украл

То есть: «возвратит то, что он украл» или «возвращает стоимость того, что он украл».

Будет ходить по законам жизни

Так как особенно важно обращение грешника, то оно определяется точнее, причем указываются только два проявления его и оба касающиеся собственности. Вероятно, эти два греха были особенно часты у бедных общин еврейских колонистов в Вавилонии (см. Иез 18:7).

«Будет ходить по законам жизни» стоит понимать так: «Если закон не давал жизни человеку, то это был недостаток не столько закона, сколько самого человека с его бессилием исполнить закон». Рим 7:10-12; Гал 3:21.

Ezekiel 33:16

Ни один из его грехов, которые он сделал, не припомнится ему. Он стал поступать законно и праведно, он будет жить

כָּל־חַטָּאתֹו אֲשֶׁ֣ר חָטָ֔א לֹ֥א תִזָּכַ֖רְנָה לֹ֑ו מִשְׁפָּ֧ט וּצְדָקָ֛ה עָשָׂ֖ה חָיֹ֥ו יִֽחְיֶֽה׃

"Все грехи его, которыми он грешил, не вспомнятся ему. Суд и праведность он стал творить, будет жить".

מִשְׁפָּ֧ט וּצְדָקָ֛ה עָשָׂ֖ה: суд и праведность совершает.

Ezekiel 33:17

А сыновья твоего народа говорят: "Путь Господа несправедлив", хотя их путь несправедлив

וְאָמְרוּ֙ בְּנֵ֣י עַמְּךָ֔ לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י וְהֵ֖מָּה דַּרְכָּ֥ם לֹֽא־יִתָּכֵֽן׃

"Но говорят сыновья народа твоего: не прям (справедлив) путь Господа, хотя их пути не прямы".

תכן: быть правильным или прямым, быть справедливым.

Не прям путь Господа, хотя их пути не прямы"

О поведении или действиях говорят как о пути или дороге, по которым человек движется. Альтернативный перевод: «То, что делает Господь ... то, что ты делаешь, нечестно».

Ezekiel 33:18

Если праведник отступил от своей праведности и начал делать беззаконие, то он за это умрёт

בְּשׁוּב־צַדִּ֥יק מִצִּדְקָתֹ֖ו וְעָ֣שָׂה עָ֑וֶל וּמֵ֖ת בָּהֶֽם׃

Парафраз Иезекииль 3:20.

Ezekiel 33:19

Если беззаконник отвернулся от своего беззакония и начал поступать законно и праведно, то за это он будет жить

וּבְשׁ֤וּב רָשָׁע֙ מֵֽרִשְׁעָתֹ֔ו וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָ֑ה עֲלֵיהֶ֖ם ה֥וּא יִֽחְיֶֽה׃

Парафраз Иезекииль 3:19. См. также Иез 18:26-27.

Ezekiel 33:20

А вы говорите: " Путь Господа несправедлив!" Дом Израиля, Я буду вас судить каждого по его путям

וַאֲמַרְתֶּ֕ם לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י אִ֧ישׁ כִּדְרָכָ֛יו אֶשְׁפֹּ֥וט אֶתְכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ פ

"А вы говорите: не прям путь Господа, у каждого (отдельно) путь его Я буду судить у вас, дом Израиля".

אִ֧ישׁ כִּדְרָכָ֛יו אֶשְׁפֹּ֥וט: каждого путь его Я буду судить.

См. Иез 18:30.

Ezekiel 33:21

В пятый день десятого месяца двенадцатого года нашего переселения, ко мне пришёл один из спасшихся из Иерусалима и сказал: "Город разрушен!

וַיְהִ֞י בִּשְׁתֵּ֧י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֗ה בָּעֲשִׂרִ֛י בַּחֲמִשָּׁ֥ה לַחֹ֖דֶשׁ לְגָלוּתֵ֑נוּ בָּא־אֵלַ֨י הַפָּלִ֧יט מִירוּשָׁלִַ֛ם לֵאמֹ֖ר הֻכְּתָ֥ה הָעִֽיר׃

"И было в пятый (день) двенадцатого года, десятого месяца пленения нашего, пришел ко мне беженец из Иерусалима, и сказал: "Разрушен город". גּלוּת: пленение, изгнание, переселение.

פָלִיט: избежавший, беженец, уцелевший, спасшийся.

נכה: быть поражённым, быть убитым. быть побитым, быть разрушенным.

Пятый день десятого месяца двенадцатого года

"5 день 10 месяца 12 года".

Ко мне пришёл один из беженцев из Иерусалима

То есть: «тот кто сбежал из Иерусалима и пришел ко мне» Вавилоняне разрушили Иерусалим и убили жителей Иерусалима, но несколько человек убежали.

Город разрушен

Иезекииль был призван на новое служение, когда весть о падении Иерусалима достигла пленников в Вавилоне. Дата, приведенная в стихе 21, соответствует 9 января 585 г. до Р. Х.

Проведя долгие месяцы в пути и проделав многие сотни километров (от Иерусалима до тех мест в Халдее, где жили пленники), один из переживших осаду иерусалимлян доставил пророку страшную весть и тем подтвердил правоту его пророчества.

Ezekiel 33:22

Но ещё до прихода этого спасшегося, вечером была на мне рука Господа, и Он открыл мой рот, прежде чем тот утром пришёл ко мне. Тогда мой рот открылись, и я уже не был безмолвен

וְיַד־יְהוָה֩ הָיְתָ֨ה אֵלַ֜י בָּעֶ֗רֶב לִפְנֵי֙ בֹּ֣וא הַפָּלִ֔יט וַיִּפְתַּ֣ח אֶת־פִּ֔י עַד־בֹּ֥וא אֵלַ֖י בַּבֹּ֑קֶר וַיִּפָּ֣תַח פִּ֔י וְלֹ֥א נֶאֱלַ֖מְתִּי עֹֽוד׃ פ

"Но рука Господа была на мне вечером еще до прихода беженца, и открыл уста мои до прихода его ко мне утром. И открыл уста мои и не был я более безмолвен".

פָלִיט: избежавший, беженец, уцелевший, спасшийся.

אלם: быть безгласным, быть безмолвным, онеметь. вязать, связывать.

Он открыл мой рот

После этого продолжать хранить молчание Иезекиилю было незачем. Примечательно, что в состоянии особого духовного экстаза он пришел еще в канун появления скорбного вестника: и была на мне рука Господа, и Он открыл мне уста… и я уже не был безмолвен (стих 22). Напомним, что «узы молчания» оставались на пророке на протяжении семи лет, и он открывал уста лишь для возвещения судов Божиих (3:26-27).

Ezekiel 33:23

И было ко мне слово Господа

וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

"И было слово Господа ко мне, говорящее":

Эта речь обращена к евреям, остававшимся в земле Израилевой после падения Иерусалима. Среди них распространены были ложные надежды на скорое окончание вавилонского плена, каковые могли послужить причиной как предательского убийства Исмаилом губернатора Годолии (Иер. 41), так и третьего переселения израильтян в Халдею (через пять лет после падения Иерусалима). Остававшиеся в Иудее отказывались таким образом признать правоту и реальность суда Божиего.

Ezekiel 33:24

Сын человеческий! Живущие на опустошённых местах в земле Израиля говорят: "Авраам был один и получил во владение эту землю, а нас много. Итак, нам дана эта земля во владение

בֶּן־אָדָ֗ם יֹ֠שְׁבֵי הֶחֳרָבֹ֨ות הָאֵ֜לֶּה עַל־אַדְמַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ אֹמְרִ֣ים לֵאמֹ֔ר אֶחָד֙ הָיָ֣ה אַבְרָהָ֔ם וַיִּירַ֖שׁ אֶת־הָאָ֑רֶץ וַאֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֔ים לָ֛נוּ נִתְּנָ֥ה הָאָ֖רֶץ לְמֹורָשָֽׁה׃ ס

"Сын человеческий, живущие в развалинах этих, на земле Израиля, произносят, говоря: Один был Авраам, и в наследство получил землю, а нас много. И нам дана земля в наследство".

חָרְבָה: развалины, опустошённое место, пустыня.

Получил во владение эту землю

О Боге, дающем землю Аврааму, говорится так, будто Авраам унаследовал эту землю. Альтернативный перевод: «Господь дал ему землю».

Эту землю

То есть: "землю Израиля".

Нам дана эта земля

Евреи безрассудно сравнивали себя с Авраамом, гордясь своим плотским происхождением от него, т. е. воспринимали себя как остаток, сохраненный Богом для владения землей обетованной. Если Авраам один получил право овладеть ею, рассуждали они, то тем более право это принадлежит им, которых много. Они упускали при этом из виду, что Авраам был праведником, а они – людьми, грешившими непрестанно.

Ezekiel 33:25

Поэтому скажи им: "Так говорит Господь Бог: "Вы едите с кровью и поднимаете глаза к вашим идолам, проливаете кровь и хотите владеть землёй?

לָכֵן֩ אֱמֹ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם כֹּֽה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה עַל־הַדָּ֧ם׀ תֹּאכֵ֛לוּ וְעֵינֵכֶ֛ם תִּשְׂא֥וּ אֶל־גִּלּוּלֵיכֶ֖ם וְדָ֣ם תִּשְׁפֹּ֑כוּ וְהָאָ֖רֶץ תִּירָֽשׁוּ׃

"Поэтому так скажи им: так говорит Адонай Яхве: с кровью едите вы, глаза ваши поднимаете к идолам вашим, и кровь проливаете, но землю будете наследовать"?

וְעֵינֵכֶ֛ם תִּשְׂא֥וּ אֶל־גִּלּוּלֵיכֶ֖ם: глаза поднимаете к идолам вашим.

Вы едите с кровью

Подразумевается, что они едят кровь, употребляя мясо, в котором все еще есть кровь. Бог повелевал им сливать кровь до приготовления и употребления. Альтернативный перевод: «Вы едите мясо с кровью в нем».

Поднимаете глаза к вашим идолам

«Вы смотрите на своих идолов»  Это идиома: «вы поклоняетесь своим идолам».

Но хотите владеть землёй?

Пророк перечисляет лишь некоторые из их грехов: они, может быть, под влиянием филистимлян, нарушали запрет есть мясо с кровью (сравните Быт. 9:4 с Зах. 9:7); они поклонялись идолам и с легкостью проливали кровь человеческую.

Ezekiel 33:26

Вы опираетесь на ваш меч, делаете мерзости, оскверняете жён друг друга и хотите владеть землёй?

עֲמַדְתֶּ֤ם עַֽל־חַרְבְּכֶם֙ עֲשִׂיתֶ֣ן תֹּועֵבָ֔ה וְאִ֛ישׁ אֶת־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ טִמֵּאתֶ֑ם וְהָאָ֖רֶץ תִּירָֽשׁוּ׃ ס "Вы опираетесь (уповаете) на меч ваш, делаете мерзости (непотребное) каждый с женой ближнего своего, оскверняя их, но землю вы будете наследовать"?

תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что-­то отвратительное или несносное.

Они делали ставку на насилие («опирались на меч») и развратничали (стих 26). Между тем, право владеть землей обетованной Бог поставил в прямую зависимость от духовного состояния тех, кому она была обещана, от их послушания Ему. Так что израильтян, избежавших изгнания в Вавилон, которые теперь жадно простирали руки к разоренной врагами земле, чтобы всю ее сделать «своею», ожидали (за самонадеянность) лишь новые суды Божии.

Ezekiel 33:27

Поэтому скажи им: "Так говорит Господь Бог: "Жив Я! Кто на опустошённых местах — те погибнут от меча, кто в поле — того отдам на съедение зверям, а кто в укреплениях и пещерах — те умрут от моровой язвы

כֹּֽה־תֹאמַ֨ר אֲלֵהֶ֜ם כֹּה־אָמַ֨ר אֲדֹנָ֣י יְהוִה֮ חַי־אָנִי֒ אִם־לֹ֞א אֲשֶׁ֤ר בֶּֽחֳרָבֹות֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וַֽאֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֔ה לַחַיָּ֥ה נְתַתִּ֖יו לְאָכְלֹ֑ו וַאֲשֶׁ֛ר בַּמְּצָדֹ֥ות וּבַמְּעָרֹ֖ות בַּדֶּ֥בֶר יָמֽוּתוּ׃

"Так скажи им: так говорит Адонай Яхве: жив Я, если в руинах от меча не падут, то в чистом поле отдам зверям на съедение. А кто в укрепленном неприступном месте и пещерах, от язвы умрёт".

מְצוּדָה: укрепленное неприступное место, укрепление на горе, крепость, убежище, прибежище.

מְעָרָה: пещера.

Кто на опустошённых местах — те погибнут от меча, а кто в укреплениях и пещерах — те умрут от моровой язвы

Так говорит Господь, изрекает Иезекииль и перечисляет казни, которым они подвергнутся. Заметим в этой связи, что после жестоких военных походов (подобных халдейским) хищные звери особенно распространялись в опустошенных землях. Для людей, скрывавшихся как в развалинах павших крепостей, так и в горных пещерах, естественно было умирать от болезней, принимавших характер эпидемий.

А кто в укрепленном неприступном месте

Крепость - это здание, которое люди строят, чтобы защитить себя от врагов, которые нападают на них.

Пещера

Пещеры - это естественные углубления на склоне горы или в земле. Они обычно каменные..

Ezekiel 33:28

Я сделаю землю пустыней из пустынь, и гордость её могущества прекратится. Горы Израиля опустеют, так что не будет проходящих

וְנָתַתִּ֤י אֶת־הָאָ֨רֶץ֙ שְׁמָמָ֣ה וּמְשַׁמָּ֔ה וְנִשְׁבַּ֖ת גְּאֹ֣ון עֻזָּ֑הּ וְשָֽׁמְמ֛וּ הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֵ֥ין עֹובֵֽר׃

"Я отдам землю (эту) под пустыню и опустошение. И прекратится гордость и сила. И опустеют горы Израиля и никто не будете пересекать их".

מְשַמָה: оцепенение, ужас.

וְנִשְׁבַּ֖ת גְּאֹ֣ון עֻזָּ֑הּ: И прекратится гордость и сила.

Горы Израиля опустеют

Альтернативный перевод: «никто не будет жить на горах Израиля».

И никто не будете пересекать их

То есть: «не останется никого, кто мог бы путешествовать по земле или по горам»

Ezekiel 33:29

И узнают, что Я Господь, когда сделаю землю пустыней из пустынь за все их мерзости, которые они делали

וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּתִתִּ֤י אֶת־הָאָ֨רֶץ֙ שְׁמָמָ֣ה וּמְשַׁמָּ֔ה עַ֥ל כָּל־תֹּועֲבֹתָ֖ם אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ׃ ס

"И узнают, что Я Господь, когда станет земля пустыней из пустынь за все мерзости, которые они делали".

עַ֥ל כָּל־תֹּועֲבֹתָ֖ם אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ: за все мерзости, которые они делали.

За все мерзости, которые они делали

Альтернативный перевод: «за все то, что они делали, хотя знали, что Я это ненавижу».

Ezekiel 33:30

А о тебе, сын человеческий, сыновья твоего народа разговаривают у стен и в дверях домов и говорят один другому, брат брату: "Пойдите и послушайте, какое слово вышло от Господа

וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם בְּנֵ֣י עַמְּךָ֗ הַנִּדְבָּרִ֤ים בְּךָ֙ אֵ֣צֶל הַקִּירֹ֔ות וּבְפִתְחֵ֖י הַבָּתִּ֑ים וְדִבֶּר־חַ֣ד אֶת־אַחַ֗ד אִ֤ישׁ אֶת־אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר בֹּֽאוּ־נָ֣א וְשִׁמְע֔וּ מָ֣ה הַדָּבָ֔ר הַיֹּוצֵ֖א מֵאֵ֥ת יְהוָֽה׃

"А ты (что касается тебя), сын человеческий, сыновья народа твоего говорят о тебе у стен, и у входов в дома их, говоря один другому и каждый брату его, говоря: Пойдем, прошу, послушаем, что за слово вышло от Господа".

אִ֤ישׁ אֶת־אָחִיו֙: каждый брату его.

מָ֣ה הַדָּבָ֔ר הַיֹּוצֵ֖א מֵאֵ֥ת יְהוָֽה: что за слово (какое слово) вышло от Господа".

В этих стихах – обличительная речь Иезекииля против его сограждан в Халдее. После того, как предсказания его сбылись, авторитет его среди них вырос настолько, что прежде он и мечтать об этом не мог. И все-таки какое-то время реакция большей части их на его речи оставалась реакцией слушателей, любопытствующих.

Да, они стали звать друг друга послушать пророка, который оказался прав, и узнать у него, какое еще слово вышло от Господа. Перед нами живая картинка древневосточной жизни.

Ezekiel 33:31

Они приходят к тебе, как на народную сходку, и Мой народ садится перед тобой, и слушают твои слова, но не исполняют их. Потому что они в своих словах делают из этого забаву, их сердце идёт за их корыстью

וְיָבֹ֣ואוּ אֵ֠לֶיךָ כִּמְבֹוא־עָ֞ם וְיֵשְׁב֤וּ לְפָנֶ֨יךָ֙ עַמִּ֔י וְשָֽׁמְעוּ֙ אֶת־דְּבָרֶ֔יךָ וְאֹותָ֖ם לֹ֣א יַֽעֲשׂ֑וּ כִּֽי־עֲגָבִ֤ים בְּפִיהֶם֙ הֵ֣מָּה עֹשִׂ֔ים אַחֲרֵ֥י בִצְעָ֖ם לִבָּ֥ם הֹלֵֽךְ׃

"И приходят к тебе как приходит народ (на собрание) и садятся перед тобой, народ Мой, и слушают слово твоё, но они не исполняют, потому что забава в устах их это. Они делают то, что корыстно, за этим сердца их идут".

מָבוֹא: вход; 2. доступ (к морю); 3. закат, запад.

עֲגבִים: забава, удовольствие.

Мирные обыватели маленького еврейского городка в Халдее, обмениваются новостями, разговаривая у стен и в дверях своих домов, а потом, словно на народное сходбище, собираются к Иезекиилю и садятся перед ним, стараясь не пропустить ни одного сказанного им слова.

Слушать слово Божие им нравится, однако, они не спешат исполнять его (сравните с Иак. 1:22-25), так что «слушания» эти превращаются для них в своего рода забаву. Корысть в разнообразных ее проявлениях мешает им вслушиваться сердцем в Господни откровения.

Ezekiel 33:32

Ты для них, как забавный певец с приятным голосом и хорошо играющий. Они слушают твои слова, но не исполняют их

וְהִנְּךָ֤ לָהֶם֙ כְּשִׁ֣יר עֲגָבִ֔ים יְפֵ֥ה קֹ֖ול וּמֵטִ֣ב נַגֵּ֑ן וְשָֽׁמְעוּ֙ אֶת־דְּבָרֶ֔יךָ וְעֹשִׂ֥ים אֵינָ֖ם אֹותָֽם׃

"Вот, ты для них, как певец (песня, пение) забавный с красивым голосом и хорошо играющий. И слушают слова твои, и не исполняют их".

שִיר: песнь; 2. пение.

כְּשִׁ֣יר עֲגָבִ֔ים: как пение забавное.

וּמֵטִ֣ב נַגֵּ֑ן: и хорошо играющий (на музыкальных инструментах).

Ты для них, как забавный певец

Вероятно, пророк слыл среди сограждан хорошим оратором, и они приходили к нему как к «забавному певцу» (ближе к тексту: певцу, исполняющему любовные песни) с приятным голосом.

Ezekiel 33:33

Но когда сбудутся, и уже сбываются, тогда узнают, что среди них был пророк

וּבְבֹאָ֑הּ הִנֵּ֣ה בָאָ֔ה וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֥י נָבִ֖יא הָיָ֥ה בְתֹוכָֽם׃ ס

"Но придет и вот, уже приходит (исполнение сказанного тобою), и узнают, что пророк есть среди них".

וּבְבֹאָ֑הּ הִנֵּ֣ה בָאָ֔ה: И придет, и вот, уже приходит = и сбудется и вот, уже сбывается.

Что среди них был пророк

То есть: «что Я действительно послал тебя как пророка к ним». В заключительном стихе главы Иезекииль определенно не мог подразумевать своего пророчества о падении Иерусалима, ибо оно уже сбылось (33:21). Он мог иметь в виду сказанное им об оставшихся в Иудее (стихи 23-29).

Но скорее всего глубокий смысл завершающего стиха главы 33 – в неизбежности «судов» Божиих над каждым человеком и в необходимости для каждого сознавать свою личную ответственность перед Творцом (сравните со стихами 10-20).

То-есть, выражаясь словами Иакова, брата Господнего, «быть исполнителями слова, а не слышателями только» (Иак. 1:22). Да, большинство халдейских евреев оставалось «слышателями» (подлинно как пророка они оценят Иезекииля лишь тогда, когда начнут сбываться его предсказания о дальнейших, очистительных, судах Божиих; стих 33). И все-таки число «делателей», группировавшихся вокруг Иезекииля, постоянно возростало.

Важно заметить, что в Вавилон изгнанники принесли с собой свои духовные сокровища: свитки Торы и пророчеств. И в них был залог духовного обновления народа, его сплочения вокруг имени Ягве. Жившим в сердце языческого мира, им предстояло не только не прельститься его могуществом и блеском и отвергнуть его идолов, но пронести по путям изгнания свое духовное знамя, каковым и был Яхве.

Иезекииль, повторим, принял на себя пастырскую роль, приступил к повседневному духовному труду (обычно пророки выступали лишь в преддверии особых событий и в связи с ними) – с целью сберечь иудейскую общину в Халдее, уча и наставляя ее членов, поддерживая в них надежду.