Две речи против Египта В первой из них ст. 1–19, составляющей продолжение Иез 29.1-16, гибель Египта предсказывается раздельнее и частнее по сравнению с той речью, так: описывается пестрое войско Египта, разрушение египетских народов, указывается впервые и совершитель кары над Египтом. Вторая речь, ст. 20–26, произнесенная, может быть, когда войско египетское, двинувшееся на выручку осажденого Иерусалима, было отброшено халдеями (ср. Иер 37.5 и д. Иер 34.21 и д.), в этой неудаче видит ручательство за предстоящую гибель Египта от руки Навуходоносора.
Пророчество против Египта и его царя продолжается в этой главе. Вавилон уничтожит все города Египта, и их союзники не смогут им помочь.
Отсутствие хронологической даты заставляет некоторых подразумевать здесь дату Иез 29.17, благодаря чему, эта речь явилась бы последнею речью пророка Иезекииля (ст. 2 и 3 могут звучать так); но речь Иез 29.17-21 явно вставка.
Это буквальное повествование, которое используется, чтобы представить то, что Бог сказал Cвоим пророкам или Cвоему народу.
בֶּן־אָדָ֕ם הִנָּבֵא֙ וְאָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֵילִ֖ילוּ הָ֥הּ לַיֹּֽום׃
"Сын человеческий! Пророчествуй и скажи: так говорит Адонай Яхве: рыдайте! О, злосчастный день!"
נבא: пророчествовать, прорицать.
הָה: О горе!, О злосчастный (день).
Некоторых исследователей последнее обстоятельство склоняло к мысли, что пророк имел в виду день суда Господнего над всем миром в отдаленном будущем, но такое представление плохо увязывается с контекстом всего пророчества. Хотя часто встречающееся в Библии выражение «день Господень» нередко подразумевает именно день последнего суда во второе пришествие Мессии (Ис. 13:6-16; 34:8; Мал. 4), оно может относиться и к любому из предшествующих ему «судов», локального, так сказать, значения (к примеру, Плач. 2:21-22).
כִּֽי־קָרֹ֣וב יֹ֔ום וְקָרֹ֥וב יֹ֖ום לַֽיהוָ֑ה יֹ֣ום עָנָ֔ן עֵ֥ת גֹּויִ֖ם יִֽהְיֶֽה׃
"Потому что близок день, близок день Господа, день облачный, время народов будет."
עָנן: облако.
Здесь, следовательно, речь о том, «судном дне», что грядет на Египет, который потерпит поражение от Навуходоносора (стихи 10-12). Египет как бы представляет тут весь языческий мир, и потому в том же смысле надо понимать фразу година народов наступает (стих 3). Когда меч… пойдет… на Египет, говорит пророк, то ужас распространится и в Ефиопии (очевидно, при мысли, что она будет следующей); страна эта граничила с Египтом на юге. В стихе 15 перечисляются страны, из которых египтяне вербовали многочисленных наемников в свою армию (сравните этот стих с Иер. 46:8-9,20-21).
וּבָאָ֥ה חֶ֨רֶב֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְהָיְתָ֤ה חַלְחָלָה֙ בְּכ֔וּשׁ בִּנְפֹ֥ל חָלָ֖ל בְּמִצְרָ֑יִם וְלָקְח֣וּ הֲמֹונָ֔הּ וְנֶהֶרְס֖וּ יְסֹודֹתֶֽיהָ׃
"И пойдет меч на Египет, и будет ужас в Ефиопии, когда падут пораженный в Египте, когда возьмут богатство его, и будут разрушены основания (фундаменты) его."
נפל: падать.
חָלָל: пронзённый, поражённый, убитый.
יְסוֹד: основание, фундамент, подножие.
Суд постигнет и их.
כּ֣וּשׁ וּפ֤וּט וְלוּד֙ וְכָל־הָעֶ֣רֶב וְכ֔וּב וּבְנֵ֖י אֶ֣רֶץ הַבְּרִ֑ית אִתָּ֖ם בַּחֶ֥רֶב יִפֹּֽלוּ׃
"Ефиопия и Ливия, и Лидия, и весь смешанный народ, и Хуб, и сыновья земли завета от меча они падут."
עֵרֶב: смешанный народ или раса, разноплеменный, иноплемённый.
Ефиопия, как уже говорилось прежде, соответствовала современным южному Египту, Судану и северной Эфиопии. Лидия находилась на западном побережьи Малой Азии; под «смешанным народом» могли пониматься разные мелкие племена, может быть, кочевавшие по сирийской и аравийской пустыням (к примеру, Исх. 12:38), либо обитавшие в Малой Азии. Местонахождение страны Хуб – не известно. «Сынами земли завета» могли быть названы те евреи, которые бежали в Египет, спасаясь от приближавшейся к Иудее армии Навуходоносора (Иер. 42:19-22; 44:1-14).
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה וְנָֽפְלוּ֙ סֹמְכֵ֣י מִצְרַ֔יִם וְיָרַ֖ד גְּאֹ֣ון עֻזָּ֑הּ מִמִּגְדֹּ֣ל סְוֵנֵ֗ה בַּחֶ֨רֶב֙ יִפְּלוּ־בָ֔הּ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
"Так говорит Яхве: падут опоры Египта, и низвергнется гордыня могущества (силы) его; от Мигдола до Сиены от меча будут падать в нём, сказал Адонай Яхве."
ירד: сходить, спускаться, идти вниз. сводить, спускать, низвергать, ниспосылать (посылать вниз), пускать (слёзы, слюну), опускать (голову).
גּאוֹן: надменность, высокомерие, гордость, кичливость.
Подпоры Египта – это его союзники. Они тоже падут. И перестанет Египет гордиться могуществом своим – таков смысл второй фразы в стихе 6.
וְנָשַׁ֕מּוּ בְּתֹ֖וךְ אֲרָצֹ֣ות נְשַׁמֹּ֑ות וְעָרָ֕יו בְּתֹוךְ־עָרִ֥ים נַחֲרָבֹ֖ות תִּֽהְיֶֽינָה׃
"И будет опустошен он среди земель опустошенных, и города его среди городов опустошенных будут."
שמם: быть опустошённым, быть опустелым.
Мигдол и Сиена обозначали северную и южную (соответственно) границы Египта; сравните с 29:10.
וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּתִתִּי־אֵ֣שׁ בְּמִצְרַ֔יִם וְנִשְׁבְּר֖וּ כָּל־עֹזְרֶֽיהָ׃
"И они узнают, что Я Яхве, когда Я принесу огонь на Египет, и будут сокрушены все опоры его."
נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.
Огонь в стихе 8 – то же, что «война».
בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יֵצְא֨וּ מַלְאָכִ֤ים מִלְּפָנַי֙ בַּצִּ֔ים לְהַחֲרִ֖יד אֶת־כּ֣וּשׁ בֶּ֑טַח וְהָיְתָ֨ה חַלְחָלָ֤ה בָהֶם֙ בְּיֹ֣ום מִצְרַ֔יִם כִּ֥י הִנֵּ֖ה בָּאָֽה׃
"В день тот выйдут вестники от Меня на кораблях, чтобы напугать (испугать) ефиопов беспечных, и будет ужас у них, как в день Египта, потому что, вот, приходит."
מַלְאָךְ: ангел, посланец, посол, вестник.
חרד: пугать, приводить в страх, заставить содрогнуться от страха.
Выражение "В тот день" в самом стихе 9 «расшифровывается» как день Египта (толкование на стих 3). От Меня в контексте стиха 9 то же, что «из Египта» (Господь как бы Сам рассылает оттуда устрашающие известия). Под «вестниками» могут пониматься спасшиеся «от меча» египтяне: они поплывут по многочисленым рекам Ефиопии, разнося сообщение о поражении Египта.
כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהִשְׁבַּתִּי֙ אֶת־הֲמֹ֣ון מִצְרַ֔יִם בְּיַ֖ד נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶלֶךְ־בָּבֶֽל׃
"Так говорит Адонай Яхве: Я положу конец многолюдности Египта рукой Навуходоносора, царя вавилонского."
שבת: прекращать, останавливать, положить конец.
Египет отличался густонаселенностью своей земли, но Бог, говорит Иезекииль, положит конец его многолюдству. И сделает это рукою Навуходоносора, прямо заявляет он.
ה֠וּא וְעַמֹּ֤ו אִתֹּו֙ עָרִיצֵ֣י גֹויִ֔ם מֽוּבָאִ֖ים לְשַׁחֵ֣ת הָאָ֑רֶץ וְהֵרִ֤יקוּ חַרְבֹותָם֙ עַל־מִצְרַ֔יִם וּמָלְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ חָלָֽל׃
"Он и народ его с ним, лютый (страшный) из народов, будут приведены для погибли (уничтожения) земли этой, и они обнажат мечи свои на Египет, и они наполнят землю убитыми."
עָרִיץ: грозный, страшный, лютый.
ריק: обнажать (меч), выводить (на войну).
"Пораженными" (стих 11) может означать как убитых, так и раненых. Если бы многочисленные рукава и каналы Нила высохли, это привело бы к гибели (прежде всего от голода) населения Египта.
וְנָתַתִּ֤י יְאֹרִים֙ חָֽרָבָ֔ה וּמָכַרְתִּ֥י אֶת־הָאָ֖רֶץ בְּיַד־רָעִ֑ים וַהֲשִׁמֹּתִ֞י אֶ֤רֶץ וּמְלֹאָהּ֙ בְּיַד־זָרִ֔ים אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃
"И Я сделаю реки сушей и предам землю эту в руки злые, и Я опустошу землю и всё, что наполняет её рукой чужих (посторонних), Я Яхве сказал."
שמם: опустошать, разорять, разрушать.
מְלא: то, что наполняет, наполнитель.
В свете этого первую фразу в стихе 12 можно рассматривать как аллегорию грядущего военного поражения египтян, в результате которого многие из них погибнут.
כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה וְהַאֲבַדְתִּ֨י גִלּוּלִ֜ים וְהִשְׁבַּתִּ֤י אֱלִילִים֙ מִנֹּ֔ף וְנָשִׂ֥יא מֵאֶֽרֶץ־מִצְרַ֖יִם לֹ֣א יִֽהְיֶה־עֹ֑וד וְנָתַתִּ֥י יִרְאָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
"Так говорит Адонай Яхве: и Я истреблю идолов и уничтожу бесполезных (лжебогов) в Мемфисе, и начальника (властителя) из земли Египта не будет уже, и Я принесу страх на землю Египта."
אֱלִיל: бесполезный, негодный, пустой, никчемный (часто употр. об идолах, кумирах, лжебогах).
נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.
Перечисление городов Египта, которые подлежат истреблению, начинается с Мемфиса, который по преданию был первой столицей Египетского царства (около 3200 г. до Р. Х.), но всегда оставался важным религиозным центром со множеством языческих храмов.
וַהֲשִׁמֹּתִי֙ אֶת־פַּתְרֹ֔וס וְנָתַ֥תִּי אֵ֖שׁ בְּצֹ֑עַן וְעָשִׂ֥יתִי שְׁפָטִ֖ים בְּנֹֽא׃
"И Я опустошу Пафрос и пошлю огонь на Цоан, и произведу (совершу) суд над Но."
פַתְרוֹס: Пафрос (верхний Египет).
עשה: делать, производить, приготавливать, совершать.
Пафрос (Верхний Египет), уже упоминавшийся в предыдущей главе, находился на пол пути между Каиром и Асуаном (Сиеной) и был как бы синонимом верхнего Египта, возможно, и Египта в целом (29:14 и толкование на этот стих). Цоан являлся резиденцией фараона в регионе Дельты (Пс. 77:12,43; Ис. 19:11,13). В более позднее время Цоан получил греческое название Танис. Трижды упоминаемый в стихах 14-16 город Но (то же самое, что Фивы) находился в южном (верхнем) Египте, приблизительно в 600 км. на юг от Каира, на месте современных городов – Карнака и Луксора. Но, или Фивы, долгое время был столицей Египта. В 663 г. до Р. Х. был разрушен ассирийцами (Наум. 3:8-10), но затем восстановлен. Разрушение Фив предсказывал и Иеремия (Иер. 46:25). Всю ярость Господа познают защитники крепости Сии, когда под стены ее подойдут халдеи, дает понять Иезекииль.
וְשָׁפַכְתִּ֣י חֲמָתִ֔י עַל־סִ֖ין מָעֹ֣וז מִצְרָ֑יִם וְהִכְרַתִּ֖י אֶת־הֲמֹ֥ון נֹֽא׃
"И Я изолью ярость Мою на Син, крепость (твердыня) Египта, и Я истреблю (уничтожу) многолюдность в Но."
חֵמָה: ярость, гнев, пыл, негодование.
הָמוֹן: множество, сонм, толпа, многолюдность, полчище.
Син (или Пелузиум) находился в Дельте, немногим более чем в километре от берега Средиземного моря. Город этот «охранял» проход в Египет с севера и имел важное стратегическое значение.
וְנָתַ֤תִּי אֵשׁ֙ בְּמִצְרַ֔יִם ח֤וּל תָּחִיל סִ֔ין וְנֹ֖א תִּהְיֶ֣ה לְהִבָּקֵ֑עַ וְנֹ֖ף צָרֵ֥י יֹומָֽם׃
"И Я пошлю огонь на Египте; будет трепетать Син, и Но будет взят штурмом, и на Мемфис (нападут) враги днем."
חול: трепетать.
בקע: овладеть штурмом; прорезать, прорубать. быть взятым штурмом.
בַּח֥וּרֵי אָ֛וֶן וּפִי־בֶ֖סֶת בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֑לוּ וְהֵ֖נָּה בַּשְּׁבִ֥י תֵלַֽכְנָה׃
"Юноши (молодые люди) Она и Бубаста от меча падут, а те (уцелевшие) в плен уйдут (пойдут)."
בָחוּר: юноша, молодой человек (неженатый).
שְבִי: плен, пленение.
В стихах 17-18 названы еще три города: Он, Бубаст и Тафнис. Он (или Гелиополис) находился в северном (нижнем) Египте, сразу на юг от Дельты. На протяжении немалой части древней египетской истории оставался значительным религиозным центром.
וּבִֽתְחַפְנְחֵס֙ חָשַׂ֣ךְ הַיֹּ֔ום בְּשִׁבְרִי־שָׁם֙ אֶת־מֹטֹ֣ות מִצְרַ֔יִם וְנִשְׁבַּת־בָּ֖הּ גְּאֹ֣ון עֻזָּ֑הּ הִ֚יא עָנָ֣ן יְכַסֶּ֔נָּה וּבְנֹותֶ֖יהָ בַּשְּׁבִ֥י תֵלַֽכְנָה׃
"И в Тафнисе померкнет день, когда Я сокрушу там ярмо Египта, и прекратится в нем гордыня могущества (силы). Его облако покроет (закроет), и дочери его в плен уйдут (пойдут)."
חשךְ: темнеть, меркнуть.
מוֹטָה: ярмо, хомут, ошейник.
Бубаст лежал на северо-востоке от современного Каира и какое-то время тоже был столичным городом, а также важным центром языческих культов. Тафнис располагался вблизи нынешнего Суэцкого канала. В дни Иеремии там был один из дворцов фараона (Иер. 43:9). Против его желания этого пророка вынудили уйти в Тафнис (после убийства губернатора Годолии; Иер. 43:7-8). Облако (в значении «мрака скорби») окутает (закроет) этот город, возвещает Иезекииль, и дочери его (в значении жителей вообще) пойдут в плен.
וְעָשִׂ֥יתִי שְׁפָטִ֖ים בְּמִצְרָ֑יִם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
"И Я произведу (совершу) суд над Египтом, и они узнают, что Я Яхве."
שֶפֶט: суд, наказание, казнь.
וַיְהִ֗י בְּאַחַ֤ת עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה בָּֽרִאשֹׁ֖ון בְּשִׁבְעָ֣ה לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
"И было, в одиннадцатом году, в первом месяце, в седьмой (день) месяца, было слово Господа ко мне, говорящее."
היה: быть, существовать, становиться, случаться.
Четвертое из семи пророчеств Иезекииля против Египта было им произнесено 29 апреля 587 года до Р. Х. (стих 20), почти четыре месяца спустя после первого его пророчества относительно Египта (и за 4 месяца до взятия Навуходоносором Иерусалима). Первым пророчеством «отмечено» было время, когда египетская армия вышла в поход, чтобы «освободить» Иерусалим от осадивших его халдеев (Иер. 37:4-5).
בֶּן־אָדָ֕ם אֶת־זְרֹ֛ועַ פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם שָׁבָ֑רְתִּי וְהִנֵּ֣ה לֹֽא־חֻ֠בְּשָׁה לָתֵ֨ת רְפֻאֹ֜ות לָשׂ֥וּם חִתּ֛וּל לְחָבְשָׁ֥הּ לְחָזְקָ֖הּ לִתְפֹּ֥שׂ בֶּחָֽרֶב׃
"Сын человеческий! Мышцу фараона, царя Египта, Я сокрушил, и вот, она не перевязана для излечения, не помещена в бинт для обвязывания, чтобы она укрепилась, чтобы держать меч."
חבש: обвязывать; перевязывать (рану).
תפש: схватывать, держать, захватывать, брать.
А в этом пророчестве (стих 21) указывается на факт, уже совершившийся (который иудейские пленники в Халдее могли еще не знать): египтяне потерпели поражение от Навуходоносора. Я уже сокрушил мышцу фараону, сказал Господь устами Своего пророка.
לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה הִנְנִי֙ אֶל־פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם וְשָֽׁבַרְתִּי֙ אֶת־זְרֹ֣עֹתָ֔יו אֶת־הַחֲזָקָ֖ה וְאֶת־הַנִּשְׁבָּ֑רֶת וְהִפַּלְתִּ֥י אֶת־הַחֶ֖רֶב מִיָּדֹֽו׃
"Поэтому, так говорит Адонай Яхве: вот, Я на фараона, царя Египта, и Я сокрушу мышцы его, сильную и сломанную, И Я заставлю упасть мечу из руки его."
זְרוֹע: рука, предплечье, мышца, плечо (животных).
נפל: заставлять падать.
Подразумевается фараон Офра, правивший Египтом между 589 и 570 годами до Р. Х. Может быть, промежуток времени между первым и четвертым пророчествами примерно соответствовал числу дней, на которые халдеи сняли осаду с иудейской столицы, чтобы подготовиться к «достойной» встрече с египетским войском.
וַהֲפִצֹותִ֥י אֶת־מִצְרַ֖יִם בַּגֹּויִ֑ם וְזֵרִיתִ֖ם בָּאֲרָצֹֽות׃
"И Я рассею (разбросаю) египтян по народам, и развею их по землям."
פוץ: рассеивать, разбрасывать.
זרה: рассыпать, рассеивать, разбрасывать, развеивать.
וְחִזַּקְתִּ֗י אֶת־זְרֹעֹות֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וְנָתַתִּ֥י אֶת־חַרְבִּ֖י בְּיָדֹ֑ו וְשָׁבַרְתִּי֙ אֶת־זְרֹעֹ֣ות פַּרְעֹ֔ה וְנָאַ֛ק נַאֲקֹ֥ות חָלָ֖ל לְפָנָֽיו׃
"И Я укреплю мышцы царя вавилонского и дам ему меч Мой в руку его, и Я сокрушу мышцы фараона, и он будет стонать стоном, пораженный перед ним."
חזק: усиливать, укреплять, утверждать.
נאק: стонать.
נְאָקָה: стон, стенание.
Итак, Навуходоносор «сломал руку Египту», чтобы он не смог защитить иудеев. О состоянии египетской армии, подвергшейся разгрому, как образно говорится в стихе 21: поражение египтян было настолько чувствительно, как если бы «из двух рук» они потеряли одну.
וְהַחֲזַקְתִּ֗י אֶת־זְרֹעֹות֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וּזְרֹעֹ֥ות פַּרְעֹ֖ה תִּפֹּ֑לְנָה וְֽיָדְע֞וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בְּתִתִּ֤י חַרְבִּי֙ בְּיַ֣ד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל וְנָטָ֥ה אֹותָ֖הּ אֶל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
"И Я укреплю мышцы царя вавилонского, а мышцы фараона падут, и они узнают, что Я Яхве, когда Я дам меч Мой в руку царю вавилонскому, и он прострет его на землю Египта."
נטה: протягивать, простирать.
Но Офра потерпит полное поражение, предсказал Иезекииль, ибо и «здоровая рука» его будет «сокрушена», так что нечем ему будет держать меч. После этого египтяне пойдут в плен. А силу (мышцы) царя Вавилонского Бог укрепит еще более, предупредил Иезекииль.
Парафраз 23 стиха.