Если бы Мардохей пал ниц перед Аманом, это бы означало то, что он поклонился этому человеку. Однако человек не должен поклоняться людям, но только Богу. Мардохей отказался поклоняться Аману из духовных соображений, а также из-за того, что Аман был потомком царя амаликитян Агага с которыми у израильтян была вражда. Поступок Мардохея привёл Амана в ярость и побудил издать указ об истреблении еврейского народа по всей Персидской империи.
В повествовании начинают разворачиваться новые события (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).
Речь идёт об Амане - одном из царских чиновников (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
"Трон" указывает на позицию среди государственных властей. Альтернативный перевод: "повысил над всеми остальными государственными деятелями" или "дал власть над остальными государственными чиновниками" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Это был жест подчинения власти Амана (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
"выражали своё смирение, падая лицом вниз перед Аманом"
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
"чтобы посмотреть, какие действия Аман предпримет относительно Мардохея"
Отказавшись кланяться Аману, Мардохей открыто продемонстрировал непочтительное отношение к положению царского чиновника (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
Или "пришёл в ярость", "весьма разгневался".
"Ему было мало убить только Мардохея", "он решил убить не только Мардохея, но и".
"задумал истребить всех иудеев" или "решил уничтожить всех евреев"
"В 1-й месяц" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).
Нисан - 1-й месяц в еврейском календаре (он длится с марта по апрель) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
"На 12-й год царствования Артаксеркса" или "спустя 12 лет после восхождения Артаксеркса на трон" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).
"бросали жребий или "пур"" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
"на 12-й месяц" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).
Адар - 12-й и последний месяц в иудейском календаре (он длится марта по апрель) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
"Есть одни люди" (речь идёт о евреях).
"живущие по разным местам"
Область - это пространная территория, входящая в состав какого-либо государства (страна делится на области для более эффективного управления ею). См., как вы перевели данное понятие в Есфирь 1:1.
Аман обращается к царю в третьем лице для выражения своего почтения. Альтернативный перевод: "тебе не следует так оставлять их" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Или "царь не должен позволять им оставаться". Вместо отрицательной конструкции можно употребить утвердительную: "царь должен избавиться от них".
"В руки служащих" - значит "исполнителям приказа". "Дам" - то есть "заплачу". Альтернативный перевод: "я заплачу исполнителям твоего приказа десять тысяч талантов серебра" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
"330 тонн серебра" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
На царском перстне была выгравирована печать царя, с помощью которой скреплялся правительственный указ.
Значение данной фразы не совсем ясно. Возможные значения: "возьми деньги и поступи с народом так, как считаешь нужным" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "царь созвал писарей, и они записали указ Амана" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Речь идёт о первом месяце в иудейском календаре (о начале апреля) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).
"к областным правителям"
Здесь можно употребить действительный залог: "Они написали указ от имени Артаксеркса, и Аман запечатал его царским перстнем" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"От имени" - значит "по приказу". Альтернативный перевод: "согласно воле царя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Здесь можно употребить действительный залог: "Гонцы доставили послание" или "гонцы передали указ" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: "полностью уничтожить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
"на 13-й день 12-го месяца" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).
Адар - это 12-й и последний месяц еврейского календаря (длится с февраля по март) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
"силой отнять"
Можно уточнить: "Областные начальники должны были сделать копию приказа" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Область - это пространная территория, входящая в состав государства (страна делится на области для более эффективного управления). См., как вы перевели аналогичное понятие в Есфирь 1:1.
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "они сообщили жителям каждой провинции о" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"к этому событию"
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Они объявили приказ" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Столица представляла собой укреплённый город. См., как вы перевели это слово в Есфирь 1:2.
См., как вы перевели это слово в Есфирь 1:2 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
"был в панике"