Esther 3

Есфирь 03 Общие замечания

Важные концепции
Аман издаёт указ об истреблении еврейского народа

Если бы Мардохей пал ниц перед Аманом, это бы означало то, что он поклонился этому человеку. Однако человек не должен поклоняться людям, но только Богу. Мардохей отказался поклоняться Аману из духовных соображений, а также из-за того, что Аман был потомком царя амаликитян Агага с которыми у израильтян была вражда. Поступок Мардохея привёл Амана в ярость и побудил издать указ об истреблении еврейского народа по всей Персидской империи.

Ссылки:

<< | >>

Esther 3:1

После этого

В повествовании начинают разворачиваться новые события (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).

вугеянину Аману, сына Амадафа

Речь идёт об Амане - одном из царских чиновников (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

поставил его трон выше всех своих правителей

"Трон" указывает на позицию среди государственных властей. Альтернативный перевод: "повысил над всеми остальными государственными деятелями" или "дал власть над остальными государственными чиновниками" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Esther 3:2

кланялись и падали лицом вниз

Это был жест подчинения власти Амана (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).

падали лицом вниз перед Аманом

"выражали своё смирение, падая лицом вниз перед Аманом"

Esther 3:3

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Esther 3:4

чтобы посмотреть, останется ли верен своему слову Мардохей

"чтобы посмотреть, какие действия Аман предпримет относительно Мардохея"

Esther 3:5

не кланяется и не падает лицом вниз

Отказавшись кланяться Аману, Мардохей открыто продемонстрировал непочтительное отношение к положению царского чиновника (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).

он разгневался

Или "пришёл в ярость", "весьма разгневался".

Esther 3:6

Ему показалось ничтожным убить одного Мардохея

"Ему было мало убить только Мардохея", "он решил убить не только Мардохея, но и".

задумал убить всех иудеев

"задумал истребить всех иудеев" или "решил уничтожить всех евреев"

Esther 3:7

В первый месяц

"В 1-й месяц" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).

то есть месяц Нисан

Нисан - 1-й месяц в еврейском календаре (он длится с марта по апрель) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

в двенадцатый год правления царя Артаксеркса

"На 12-й год царствования Артаксеркса" или "спустя 12 лет после восхождения Артаксеркса на трон" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).

пур, то есть жребий

"бросали жребий или "пур"" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

на двенадцатый

"на 12-й месяц" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).

то есть на месяц Адар

Адар - 12-й и последний месяц в иудейском календаре (он длится марта по апрель) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Esther 3:8

Есть один народ

"Есть одни люди" (речь идёт о евреях).

разбросанный и рассеянный

"живущие по разным местам"

по всем областям

Область - это пространная территория, входящая в состав какого-либо государства (страна делится на области для более эффективного управления ею). См., как вы перевели данное понятие в Есфирь 1:1.

Царю не следует так оставлять их

Аман обращается к царю в третьем лице для выражения своего почтения. Альтернативный перевод: "тебе не следует так оставлять их" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Царю не следует так оставлять их

Или "царь не должен позволять им оставаться". Вместо отрицательной конструкции можно употребить утвердительную: "царь должен избавиться от них".

Esther 3:9

И я дам десять тысяч талантов серебра в руки служащих

"В руки служащих" - значит "исполнителям приказа". "Дам" - то есть "заплачу". Альтернативный перевод: "я заплачу исполнителям твоего приказа десять тысяч талантов серебра" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

десять тысяч талантов серебра

"330 тонн серебра" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

Esther 3:10

перстень

На царском перстне была выгравирована печать царя, с помощью которой скреплялся правительственный указ.

Esther 3:11

Отдаю тебе серебро и этот народ, поступи с ним, как пожелаешь

Значение данной фразы не совсем ясно. Возможные значения: "возьми деньги и поступи с народом так, как считаешь нужным" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Esther 3:12

были призваны царские писари, и было написано, как приказал Аман

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "царь созвал писарей, и они записали указ Амана" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

В тринадцатый день первого месяца

Речь идёт о первом месяце в иудейском календаре (о начале апреля) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).

к царским сатрапам

"к областным правителям"

Всё было написано от имени царя Артаксеркса и скреплено царским перстнем

Здесь можно употребить действительный залог: "Они написали указ от имени Артаксеркса, и Аман запечатал его царским перстнем" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

от имени

"От имени" - значит "по приказу". Альтернативный перевод: "согласно воле царя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Esther 3:13

Письма были отправлены через посланников

Здесь можно употребить действительный залог: "Гонцы доставили послание" или "гонцы передали указ" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

убить, уничтожить и истребить

Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: "полностью уничтожить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).

в тринадцатый день двенадцатого месяца

"на 13-й день 12-го месяца" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).

то есть месяца Адара

Адар - это 12-й и последний месяц еврейского календаря (длится с февраля по март) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

разграбить

"силой отнять"

Esther 3:14

Список с приказа отдать в каждую область

Можно уточнить: "Областные начальники должны были сделать копию приказа" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

область

Область - это пространная территория, входящая в состав государства (страна делится на области для более эффективного управления). См., как вы перевели аналогичное понятие в Есфирь 1:1.

область как закон, объявляемый для всех народов

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "они сообщили жителям каждой провинции о" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

к тому дню

"к этому событию"

Esther 3:15

был объявлен приказ

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Они объявили приказ" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

В столице

Столица представляла собой укреплённый город. См., как вы перевели это слово в Есфирь 1:2.

Сузы

См., как вы перевели это слово в Есфирь 1:2 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

был в смятении

"был в панике"