Esther 2

Есфирь 02 Общие замечания

Важные концепции
Есфирь становится царицей

Есфирь смиренно приняла советы евнухов о том, как ей одеться для встречи с царём, и Артаксеркс выбрал её в качестве новой царицы.

Мардохей раскрывает заговор, составленный против царя

Мардохей - двоюродный брат Есфири - узнал о том, что два человека составили заговор, чтобы убить царя. Он сообщил об этом Есфири, а она, в свою очередь, передала слова Мардохея царю. О заслуге Мардохея было записано в книгу царских дневных записей.

Ссылки:

<< | >>

Esther 2:1

После этого

В повествовании начинают разворачиваться новые события (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).

когда гнев царя Артаксеркса утих

"когда царь Артаксеркс перестал гневаться"

что было сделано

Речь идёт о том, что произошло в Есфирь 1:19-20.

Esther 2:2

Надо бы поискать

Или "прикажи своим слугам поискать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

для царя

Слуги обращаются к царю в третьем лице в знак своего почтения к нему. Альтернативный перевод: "для тебя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

Esther 2:3

Связующее утверждение:

Молодые слуги продолжают говорить с царём.

Пусть в каждой области своего царства царь

Молодые слуги обращаются к царю в третьем лице из почтения к своему властелину. Альтернативный перевод: "Назначь наблюдателей в каждой области твоего царства" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

области

Область - это пространная территория, входящая в состав какого-либо государства (страна делится на области для более эффективного управления). См., как вы перевели данное понятие в Есфирь 1:1.

в дом женщин

Или "гарем" - место, где содержались жёны одного человека.

в столицу

Речь идёт об укреплённом городе. См., как вы перевели это слово в Есфирь 1:2.

Сузы

См., как вы перевели название этого города в Есфирь 1:2 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

под присмотр Гегая — царского евнуха и смотрителя женщин

Или "Пусть Гегай - царский евнух - позаботится о них" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Гегай

Это мужское имя (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

притирания

Речь идёт о косметических средствах таких, как кремы, лосьоны, пудры - то есть обо всём, что используют женщины, чтобы стать более привлекательными.

Esther 2:4

которая понравится царю

Слуги обращаются к царю в третьем лице для выражения почтения. Можно сказать: "которая тебе понравится" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

Esther 2:5

жил один иудей

В повествовании появляется новое действующее лицо - Мардохей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).

В столице Сузы

См., как вы перевели название этого города в Есфирь 1:2 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

сын Иаира, сын Семея, сын Киса

Иаир, Семей и Кис были предками Мардохея (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

из колена Вениамина

"из племени Вениамина"

Esther 2:6

Он был переселён.., которых переселил вавилонский царь Навуходоносор

Здесь говорится о том, как Мардохей оказался в Сузах. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Навуходоносор - царь Вавилона - переселил его вместе с другими пленниками, выведенными с иудейским царём Иехонией" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Он был переселён из Иерусалима

В оригинальном тексте неясно, о ком именно идёт речь. Возможно, имеется в виду Кис - прадед Мардохея. Если здесь говорится о Мардохее, тогда ко времени воцарения Есфири он должен был быть очень стар. Многие современные версии не дают никаких пояснений, однако в некоторых из них, в том числе и в английской UDB предполагается, что речь всё-таки идёт о Мардохее, переселённом из Иерусалима.

с иудейским царём Иехонией

(см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Esther 2:7

Связующее утверждение:

Здесь продолжается мысль о том, кем был Мардохей и кем он приходился Есфири (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).

Гадассы

Это было еврейское имя Есфири (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

дочь его дяди

"его двоюродная сестра"

не было у неё ни отца, ни матери

"её родители умерли"

взял её к себе вместо дочери

"заботился о ней как о собственной дочери"

Esther 2:8

Когда объявили приказ и указание царя

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Когда слуги царя объявили о его приказе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

объявили

"провозгласили"

были собраны многие девушки

Здесь также можно употребить действительный залог: "слуги царя собрали большое количество девушек" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

под присмотр Гегая

Можно уточнить: "и Гегай начал заботиться о них" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

тогда взяли и Есфирь в царский дом под присмотр Гегая, смотрителя женщин

Или "Гегай - царский евнух - также начал заботиться о Есфири, когда слуги царя привели её в царский дворец" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

в царский дом

См., как вы перевели данную мысль в Есфирь 1:5.

Esther 2:9

Эта девушка понравилась его глазам и приобрела у него расположение

Эти два выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, как сильно Есфирь понравилась Гегаю. Альтернативный перевод: "девушка очень ему понравилась" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).

Эта девушка

"Есфирь"

Esther 2:10

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Esther 2:11

чтобы узнать о здоровье Есфири

"чтобы узнать, как она поживает" или "чтобы узнать о её благосостоянии"

Esther 2:12

Общая информация:

В 12-14 стихах описывается жизнь царских наложниц (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).

после того, как каждая выполняла всё, что ей было определено

"после того, как каждая выполняла все требования"

притирания

Речь идёт о косметических средствах, использующихся для того, чтобы сделать девушек более привлекательными.

Esther 2:13

ей предоставляли

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "слуги царя давали ей всё, чего бы она ни пожелала" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

в дом царя

См., как вы перевели это слово в Есфирь 1:5.

Esther 2:14

Связующее утверждение:

Дополнительная информация, начатая в Есфирь 2:12 продолжается. Речь идёт о жизни царских наложниц (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).

утром

То есть "на следующее утро". Можно уточнить: "на следующий день, утром" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

в другой женский дом

"в другой дом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

под присмотр царского евнуха Шаазгаза, который был смотрителем наложниц

"где евнух Шаазгаз заботился о наложницах царя"

под присмотр

"под надзор" или "под контроль"

Шаазгаз

Это мужское имя (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Esther 2:15

Когда настало время Есфири

В повествовании начинают разворачиваться новые события (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).

дочери Аминадава, дяди Мардохея, который взял её к себе вместо дочери

Это дополнительная информация, в которой сообщается о том, в каком родстве Есфирь состояла с Мардохеем (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).

Аминадав

Аминадав был отцом Есфири и дядей Мардохея (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

она не просила ничего, кроме

Здесь можно использовать утвердительную конструкцию: "она просила только".

Гегай

См., как вы перевели это имя в Есфирь 2:3 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

И приобрела Есфирь расположение к себе в глазах всех

"Приобрести расположение" - значит "всем понравиться" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Esther 2:16

в десятом месяце, то есть в месяце Тебефе

Тевет (Тебет; Тебеф) — десятый месяц священного еврейского года, начинающийся с конца декабря и длящийся до начала января (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

на седьмом году

"в седьмой год" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).

Esther 2:17

Царь полюбил Есфирь

Речь идёт о любви как о романтическом чувстве.

Она приобрела его милость и расположение

Это устойчивое выражение указывает на то, насколько сильно Есфирь понравилась царю. Альтернативный перевод: "она очень ему понравилась" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).

Он одел ей на голову царский венец

То есть царь сделал её царицей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).

Esther 2:18

устроил большой пир ради Есфири

Или "он устроил пир в честь Есфири".

Также сделал освобождение от налогов областям

"стал брать меньше налогов с провинций"

областям

Область - это большая территория, входящая в состав какого-либо государства (страна делится на области для более эффективного управления) См., как вы перевели аналогичное понятие в Есфирь 1:1.

с царской щедростью

"с такой щедростью, на которую был способен только царь"

Esther 2:19

Когда во второй раз собраны были девушки

Неясно, когда именно это произошло и по какой причине. Данная фраза может по-разному излагаться в разных версиях. Постарайтесь перевести её без изменений.

во второй раз

"повторно" или "ещё раз" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

Мардохей сидел у царских ворот

Возможные значения: 1) Мардохей сидел там, чтобы узнавать от проходящих мимо людей о благосостоянии Есфири; 2)"сидеть у царских ворот" - это идиома, означающая, что Мардохей получил от царя привилегированное положение.

у царских ворот

"у ворот в царский дворец"

Esther 2:20

Как приказал Мардохей

Мардохей повелел Есфири никому не говорить о её происхождении.

Esther 2:21

В это время

В повествовании начинается новая часть (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).

Гавафа и Фарра

Это мужские имена (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Esther 2:22

Узнав об этом, Мардохей

Можно уточнить: "Когда Мардохей узнал о заговоре".

слова Мардохея

"передала их от лица Мардохея" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Esther 2:23

Дело было расследовано. Это оказалось правдой. И их обоих повесили на дереве

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Царь расследовал это дело и, когда его подозрения подтвердились, он приказал своим слугам повесить преступников" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

повесили

Или "повесили на виселице" ("виселица" - это сооружение, состоящее из двух столбов с перекладиной, к которой крепилась веревка, свободный конец которой как петля одевался на шею человека. Альтернативный перевод: "казнили через повешение" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown).

а о добром деле Мардохея было записано в книгу

Здесь можно употребить действительный залог: "слуги царя записали дело Мардохея в книгу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).