Есфирь смиренно приняла советы евнухов о том, как ей одеться для встречи с царём, и Артаксеркс выбрал её в качестве новой царицы.
Мардохей - двоюродный брат Есфири - узнал о том, что два человека составили заговор, чтобы убить царя. Он сообщил об этом Есфири, а она, в свою очередь, передала слова Мардохея царю. О заслуге Мардохея было записано в книгу царских дневных записей.
В повествовании начинают разворачиваться новые события (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).
"когда царь Артаксеркс перестал гневаться"
Речь идёт о том, что произошло в Есфирь 1:19-20.
Или "прикажи своим слугам поискать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Слуги обращаются к царю в третьем лице в знак своего почтения к нему. Альтернативный перевод: "для тебя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
Молодые слуги продолжают говорить с царём.
Молодые слуги обращаются к царю в третьем лице из почтения к своему властелину. Альтернативный перевод: "Назначь наблюдателей в каждой области твоего царства" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
Область - это пространная территория, входящая в состав какого-либо государства (страна делится на области для более эффективного управления). См., как вы перевели данное понятие в Есфирь 1:1.
Или "гарем" - место, где содержались жёны одного человека.
Речь идёт об укреплённом городе. См., как вы перевели это слово в Есфирь 1:2.
См., как вы перевели название этого города в Есфирь 1:2 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Или "Пусть Гегай - царский евнух - позаботится о них" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Это мужское имя (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Речь идёт о косметических средствах таких, как кремы, лосьоны, пудры - то есть обо всём, что используют женщины, чтобы стать более привлекательными.
Слуги обращаются к царю в третьем лице для выражения почтения. Можно сказать: "которая тебе понравится" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
В повествовании появляется новое действующее лицо - Мардохей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).
См., как вы перевели название этого города в Есфирь 1:2 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Иаир, Семей и Кис были предками Мардохея (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
"из племени Вениамина"
Здесь говорится о том, как Мардохей оказался в Сузах. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Навуходоносор - царь Вавилона - переселил его вместе с другими пленниками, выведенными с иудейским царём Иехонией" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
В оригинальном тексте неясно, о ком именно идёт речь. Возможно, имеется в виду Кис - прадед Мардохея. Если здесь говорится о Мардохее, тогда ко времени воцарения Есфири он должен был быть очень стар. Многие современные версии не дают никаких пояснений, однако в некоторых из них, в том числе и в английской UDB предполагается, что речь всё-таки идёт о Мардохее, переселённом из Иерусалима.
(см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Здесь продолжается мысль о том, кем был Мардохей и кем он приходился Есфири (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
Это было еврейское имя Есфири (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
"его двоюродная сестра"
"её родители умерли"
"заботился о ней как о собственной дочери"
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Когда слуги царя объявили о его приказе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"провозгласили"
Здесь также можно употребить действительный залог: "слуги царя собрали большое количество девушек" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Можно уточнить: "и Гегай начал заботиться о них" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Или "Гегай - царский евнух - также начал заботиться о Есфири, когда слуги царя привели её в царский дворец" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
См., как вы перевели данную мысль в Есфирь 1:5.
Эти два выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, как сильно Есфирь понравилась Гегаю. Альтернативный перевод: "девушка очень ему понравилась" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
"Есфирь"
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
"чтобы узнать, как она поживает" или "чтобы узнать о её благосостоянии"
В 12-14 стихах описывается жизнь царских наложниц (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
"после того, как каждая выполняла все требования"
Речь идёт о косметических средствах, использующихся для того, чтобы сделать девушек более привлекательными.
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "слуги царя давали ей всё, чего бы она ни пожелала" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
См., как вы перевели это слово в Есфирь 1:5.
Дополнительная информация, начатая в Есфирь 2:12 продолжается. Речь идёт о жизни царских наложниц (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
То есть "на следующее утро". Можно уточнить: "на следующий день, утром" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"в другой дом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
"где евнух Шаазгаз заботился о наложницах царя"
"под надзор" или "под контроль"
Это мужское имя (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
В повествовании начинают разворачиваться новые события (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).
Это дополнительная информация, в которой сообщается о том, в каком родстве Есфирь состояла с Мардохеем (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).
Аминадав был отцом Есфири и дядей Мардохея (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Здесь можно использовать утвердительную конструкцию: "она просила только".
См., как вы перевели это имя в Есфирь 2:3 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
"Приобрести расположение" - значит "всем понравиться" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Тевет (Тебет; Тебеф) — десятый месяц священного еврейского года, начинающийся с конца декабря и длящийся до начала января (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
"в седьмой год" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).
Речь идёт о любви как о романтическом чувстве.
Это устойчивое выражение указывает на то, насколько сильно Есфирь понравилась царю. Альтернативный перевод: "она очень ему понравилась" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
То есть царь сделал её царицей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
Или "он устроил пир в честь Есфири".
"стал брать меньше налогов с провинций"
Область - это большая территория, входящая в состав какого-либо государства (страна делится на области для более эффективного управления) См., как вы перевели аналогичное понятие в Есфирь 1:1.
"с такой щедростью, на которую был способен только царь"
Неясно, когда именно это произошло и по какой причине. Данная фраза может по-разному излагаться в разных версиях. Постарайтесь перевести её без изменений.
"повторно" или "ещё раз" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
Возможные значения: 1) Мардохей сидел там, чтобы узнавать от проходящих мимо людей о благосостоянии Есфири; 2)"сидеть у царских ворот" - это идиома, означающая, что Мардохей получил от царя привилегированное положение.
"у ворот в царский дворец"
Мардохей повелел Есфири никому не говорить о её происхождении.
В повествовании начинается новая часть (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).
Это мужские имена (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Можно уточнить: "Когда Мардохей узнал о заговоре".
"передала их от лица Мардохея" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Царь расследовал это дело и, когда его подозрения подтвердились, он приказал своим слугам повесить преступников" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Или "повесили на виселице" ("виселица" - это сооружение, состоящее из двух столбов с перекладиной, к которой крепилась веревка, свободный конец которой как петля одевался на шею человека. Альтернативный перевод: "казнили через повешение" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown).
Здесь можно употребить действительный залог: "слуги царя записали дело Мардохея в книгу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).