Esther 1

Есфирь 01 Общие замечания

Важные концепции
Царь разводится с женой

Царские советники опасались, что мужчины потеряют свою власть над жёнами, когда последние услышат о том, что Астинь отказалась продемонстрировать свою красоту перед гостями царя. Поэтому мудрецы посоветовали Артаксерксу развестись с царицей.

Ссылки:

| >>

Esther 1:1

во дни Артаксеркса

"в период царствования Артаксеркса" или "во время правления Артаксеркса"

Артаксеркс царствовал над ста двадцатью семью областями

Это дополнительная информация о правителе Артаксерксе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).

областями

Областью называется пространная территория, являющаяся частью какого-либо государства. Страны делятся на области для более эффективного управления государством.

Esther 1:2

сел на свой царский трон

"Сесть на трон" - значит "получить власть". Альтернативный перевод: "стал правителем империи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

в столице

Столица древнего государства часто представляла собой крепость.

Сузы

Город Сузы был столицей Персии (см./WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Esther 1:3

на третий год своего царствования

"По прошествии двух лет своего царствования" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

для главных начальников войск

Речь идёт о генералах армии Араксеркса. Можно сказать: "для главнокомандующих войсками" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

Esther 1:4

великое богатство своего царства и величие своей славы

Эти два выражения синонимичны и употребляются вместе для усиления мысли о том, насколько великим было царство Артаксеркса. Альтернативный перевод: "несметные богатства своего царства" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).

величие своей славы

Можно сказать: "своё великое могущество" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).

в течение ста восьмидесяти дней

"в течение 180 дней" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

Esther 1:5

После этих дней

"после окончания пира"

семидневный пир

Это был второй праздник, устроенный Артаксерксом для его чиновников. Альтернативный перевод: "ещё один пир, продолжавшийся в течение семи дней".

в столице

Речь идёт об укреплённом городе. См., как вы перевели данное понятие в Есфирь 1:1.

Сузы

Это называние уже упоминалось в Есфирь 1:2 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Esther 1:6

Общая информация

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Esther 1:7

с покрытием

Речь идёт о разноцветной причудливой мозаике.

Esther 1:8

Напитки подавали в золотых и разнообразных сосудах

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "гости пили вино из золотых... чаш" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

И царского вина было много, по богатству царя

"царь не жалел вина"

по богатству

"по своей великой щедрости"

никто никого не принуждал

"никто никого не заставлял пить"

потому что царь дал указание всем управляющим в своём доме, чтобы делали по желанию каждого

То есть Артаксеркс приказал своим слугам давать гостям столько вина, сколько они сами пожелают.

Esther 1:9

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Esther 1:10

На седьмой день пира

"Спустя 6 дней" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

когда развеселилось сердце царя от вина

"Развеселилось сердце царя от вина" - это устойчивое выражение, употребляющееся в значении "опьянел". Можно сказать: "когда царь опьянел и развеселился" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

сказал Мегуману, Бизфе, Харбоне, Бигфе и Авагфе, Зефару и Каркасу

Это мужские имена (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

семи евнухам, служившим царю Артаксерксу

В данной фразе объясняется, кем были перечисленные мужчины (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).

Esther 1:11

её красоту

"насколько прекрасной она была"

Esther 1:12

по приказу царя, объявленному через евнухов

Или "когда евнухи сообщили ей о царском указе".

по приказу

"по повелению"

Esther 1:13

в нём разгорелась ярость

Ярость царя сравнивается с разгоревшимся огнём. Альтернативный перевод: "и его ярость была такой же жгучей, как огонь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

знающим прежние времена

"имевшим глубокий жизненный опыт"

потому что дела царя делались перед всеми знающими закон и права

Это дополнительная информация, раскрывающая причину, по которой царь созвал мудрецов (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).

Esther 1:14

Каршена, Шефар, Адмафа, Фарсис, Мерес, Марсена, Мемухан

Это мужские имена (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Esther 1:15

Как по закону поступить

Данный вопрос царь задаёт своим советникам.

по закону

"не нарушая закон" или "согласно закону"

Esther 1:16

Мемухан

Данное имя уже было переведено в Есфирь 1:14 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

но и перед всеми правителями и перед всеми народами

Это преувеличение: советник хочет подчеркнуть тяжесть поступка царицы (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).

по всем областям

Область - это пространная территория, входящая в состав какого-либо государства. Страна делится на области для более эффективного управления. См., как вы перевели данное понятие в Есфирь 1:1.

Esther 1:17

до всех женщин

Это преувеличение: советник хочет подчеркнуть, насколько пагубным был поступок царицы (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).

Esther 1:18

будет много пренебрежения и гнева

"женщины начнут гневаться на своих мужей и пренебрегать ими"

Esther 1:19

Связующее утверждение:

Мемухан продолжает своё обращение к царю.

Если угодно царю,.. к царю Артаксерксу,

Советник обращается к Артаксерксу в третьем лице, чтобы выразить своё почтение. Альтерантивный перевод: "Если тебе будет угодно,.. к тебе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

не отменяется

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "которые невозможно отменить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Esther 1:20

об этом постановлении царя, которое разойдётся по всему его царству

Мемухан обращается к царю в третьем лице в знак своего почтения. Можно сказать: "о твоём постановлении, которое разойдётся по всему твоему царству" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

Когда услышат об этом постановлении царя

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Когда народ услышит о царском повелении" или "когда люди услышат приказ царя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

велико

огромно

от большого до малого

Речь идёт обо всех людях - как важных, так и малозначительных (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism).

Esther 1:21

Мемухан

Переведите данное имя так же, как в Есфирь 1:14 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Esther 1:22

во все области

Область - это пространная территория, входящая в состав государства (страна делится на области для более эффективного управления). См., как вы перевели это понятие в Есфирь 1:1.

чтобы каждый муж был господином в своём доме

"чтобы каждый мужчина имел нерушимую власть над своей женой и детьми"

чтобы это было объявлено каждому

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "чтобы этот указ был объявлен" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).