Царские советники опасались, что мужчины потеряют свою власть над жёнами, когда последние услышат о том, что Астинь отказалась продемонстрировать свою красоту перед гостями царя. Поэтому мудрецы посоветовали Артаксерксу развестись с царицей.
| >>
"в период царствования Артаксеркса" или "во время правления Артаксеркса"
Это дополнительная информация о правителе Артаксерксе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
Областью называется пространная территория, являющаяся частью какого-либо государства. Страны делятся на области для более эффективного управления государством.
"Сесть на трон" - значит "получить власть". Альтернативный перевод: "стал правителем империи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Столица древнего государства часто представляла собой крепость.
Город Сузы был столицей Персии (см./WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
"По прошествии двух лет своего царствования" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
Речь идёт о генералах армии Араксеркса. Можно сказать: "для главнокомандующих войсками" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Эти два выражения синонимичны и употребляются вместе для усиления мысли о том, насколько великим было царство Артаксеркса. Альтернативный перевод: "несметные богатства своего царства" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
Можно сказать: "своё великое могущество" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
"в течение 180 дней" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
"после окончания пира"
Это был второй праздник, устроенный Артаксерксом для его чиновников. Альтернативный перевод: "ещё один пир, продолжавшийся в течение семи дней".
Речь идёт об укреплённом городе. См., как вы перевели данное понятие в Есфирь 1:1.
Это называние уже упоминалось в Есфирь 1:2 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Речь идёт о разноцветной причудливой мозаике.
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "гости пили вино из золотых... чаш" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"царь не жалел вина"
"по своей великой щедрости"
"никто никого не заставлял пить"
То есть Артаксеркс приказал своим слугам давать гостям столько вина, сколько они сами пожелают.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
"Спустя 6 дней" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
"Развеселилось сердце царя от вина" - это устойчивое выражение, употребляющееся в значении "опьянел". Можно сказать: "когда царь опьянел и развеселился" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Это мужские имена (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
В данной фразе объясняется, кем были перечисленные мужчины (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
"насколько прекрасной она была"
Или "когда евнухи сообщили ей о царском указе".
"по повелению"
Ярость царя сравнивается с разгоревшимся огнём. Альтернативный перевод: "и его ярость была такой же жгучей, как огонь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"имевшим глубокий жизненный опыт"
Это дополнительная информация, раскрывающая причину, по которой царь созвал мудрецов (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
Это мужские имена (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Данный вопрос царь задаёт своим советникам.
"не нарушая закон" или "согласно закону"
Данное имя уже было переведено в Есфирь 1:14 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Это преувеличение: советник хочет подчеркнуть тяжесть поступка царицы (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).
Область - это пространная территория, входящая в состав какого-либо государства. Страна делится на области для более эффективного управления. См., как вы перевели данное понятие в Есфирь 1:1.
Это преувеличение: советник хочет подчеркнуть, насколько пагубным был поступок царицы (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).
"женщины начнут гневаться на своих мужей и пренебрегать ими"
Мемухан продолжает своё обращение к царю.
Советник обращается к Артаксерксу в третьем лице, чтобы выразить своё почтение. Альтерантивный перевод: "Если тебе будет угодно,.. к тебе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "которые невозможно отменить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Мемухан обращается к царю в третьем лице в знак своего почтения. Можно сказать: "о твоём постановлении, которое разойдётся по всему твоему царству" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Когда народ услышит о царском повелении" или "когда люди услышат приказ царя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
огромно
Речь идёт обо всех людях - как важных, так и малозначительных (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism).
Переведите данное имя так же, как в Есфирь 1:14 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Область - это пространная территория, входящая в состав государства (страна делится на области для более эффективного управления). См., как вы перевели это понятие в Есфирь 1:1.
"чтобы каждый мужчина имел нерушимую власть над своей женой и детьми"
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "чтобы этот указ был объявлен" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).