Ecclesiastes 9

Екклесиаст 09 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 9:2, 5-6 и 11-12.

Специальные понятия в этой главе
Суд

В этой главе объясняется, что есть нечто, что ожидает всех людей без исключения: суд. Когда люди умрут, все они предстанут перед Божьим судом. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)

Ссылки:

Ecclesiastes 9:1

Всё это я исследовал своим сердцем

«Я очень глубоко думал обо всём этом»

их поступки в Божьей руке

Здесь местоимение «их» относится к «праведным и мудрым людям», а также к «их делам».

в Божьей руке

Здесь слово «рука» относится к власти и авторитету. Альтернативный перевод: «под контролем Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

не знает ни любви, ни ненависти

 Альтернативный перевод: «не знает, что ждет его: любовь или ненависть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Ecclesiastes 9:2

праведнику и грешнику

Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: праведные и беззаконники. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

грешнику ... доброму ... чистому и нечистому

Все эти фразы относятся к людям. Альтернативный перевод: "злые люди ... добрые люди ... чистые люди и нечистые люди". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

чистому и нечистому

Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: чистые и нечистые люди. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

чистому

О человеке, приемлемом для Божьих целей, говорится как о чистом. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

нечистому

О человеке, неприемлемом для Божьих целей, говорится как о нечистом. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

приносящему жертву и не приносящему жертвы

Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: кто жертвует, и кто этого не делает. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Как добродетельному ... так и грешнику

Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: делающие добро люди и грешники. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

как дающему клятву ... так и боящемуся клятву

Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: кто даёт клятву, и кто этого не делает. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Ecclesiastes 9:3

под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

для всех одна участь

смерть

сердца человеческих сыновей наполнены злом, и безумие в их сердцах

Здесь слово «сердца» относится к мыслям и эмоциям. Альтернативный перевод: «Люди полны зла, а их мысли безумны». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

безумие

«глупость»

они отходят к умершим

Слово «умершие» относится к мёртвым людям. Здесь мёртвые люди олицетворяют место, куда люди уходят после смерти. Альтернативный перевод: «они идут в место, где находятся мёртвые» или «они умирают и уходят в могилу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ecclesiastes 9:4

среди живых

Это относится к людям, которые живы. Альтернативный перевод: «среди тех людей, кто жив». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

живой собаке лучше, чем мёртвому льву

«Собака» считается животным, занимающим более низкое положение, чем лев. Здесь говорится о том, что лучше быть смиренным и живым, чем считаться благородным, но мёртвым. Альтернативный перевод: «Лучше быть смиренным, как собака, но живым, чем быть благородным, как лев, но мёртвым». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Ecclesiastes 9:5

мёртвые

Это относится к людям, которые умерли. Альтернативный перевод: «те, кто умер». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

память о них утрачена

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди забыли их». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 9:6

Их любовь, ненависть и ревность

Это относится к любви, ненависти и зависти, которые мёртвые люди проявляли к другим во время своей жизни.

ни в чём, что происходит

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «ни в чём, что делают люди». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 9:7

ешь с весельем твой хлеб, и пей в радости сердца твоё вино

Эти две фразы имеют схожие значения и подчёркивают, что важно получать удовольствие от основных жизненных радостей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

твой хлеб

Это относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «твоя еда». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

пей в радости сердца твоё вино

Здесь слово «сердце» относится к эмоциям. Альтернативный перевод: «пей своё вино с радостью». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ecclesiastes 9:8

Пусть твоя одежда всегда будет белой, и пусть не уменьшается масло на твоей голове

Ношение белой одежды и помазание головы маслом было признаком радости и праздника. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

пусть не уменьшается масло на твоей голове

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть твоя голова всегда будет обильно помазана маслом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 9:9

Наслаждайся жизнью с женой, которую любишь

Нужно любить жену, которая у тебя есть. Альтернативный перевод: «Поскольку у тебя есть жена, которую ты любишь, живи с ней счастливо». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

твои дни

«твою жизнь».

это — твоя доля

Местоимение «это» относится к счастливой жизни с женой.

Ecclesiastes 9:10

Всё, что может делать твоя рука

Здесь человек представлен своей «рукой», так как для работы человек, в основном, использует свои руки. Альтернативный перевод: «Всё, на что ты способен». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

куда ты пойдёшь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости

Существительные «работа», «размышления» и «знание» можно выразить с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «мёртвые не работают, не размышляют, не узнают ничего нового и не имеют мудрости». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ecclesiastes 9:11

под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

не быстрым достаётся бег ... не храбрым — война

«Гонка не всегда выигрывается быстрыми ... сражение не всегда выигрывается храбрыми»

хлеб

Здесь «хлеб» олицетворяет еду в целом. Альтернативный перевод: «еда». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

но время и случай для каждого из них

Это идиома. Альтернативный перевод: «но что происходит и когда это происходит влияет на них всех». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

случай для каждого из них

«но что и когда происходит влияет на них всех». Здесь слова «для каждого из них» относятся к бегу, войне, хлебу, богатству и благоволению.

Ecclesiastes 9:12

не знает своего времени

Это относится ко времени, когда человек умирает. Альтернативный перевод: «не знает, когда он умрёт» или «не знает, когда придёт время его смерти». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Как рыбы попадаются ... как птицы запутываются ... человеческие сыновья попадают

Здесь говорится о людях, попадающих в беду тогда, когда они этого не ожидают, точно так же, как ловят животных и убивают их, когда они этого не ожидают. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

человеческие сыновья попадают в бедственное время

Это можно перефразировать в активной форме. Здесь говорится о людях, переживающих бедствия и несчастные времена, как будто они находятся в тюрьме или в ловушке. Альтернативный перевод: «тяжёлые времена наступают на детей человеческих». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

когда оно неожиданно приходит на них

Это идиома. Альтернативный перевод: «в моменты, когда они не ожидают происходящего» или «когда они не ожидают того, что с ними случится». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 9:13

под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 9:14

великий царь

Здесь «царь» представляет не только самого царя, но и всю его армию. Альтернативный перевод: «великий царь и его армия». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

большие осадные работы

Это относится к разным сооружения, которые армия строит около городских стен, чтобы взобраться по ним наверх и атаковать город.

Ecclesiastes 9:15

в городе нашёлся мудрый бедняк

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди нашли в городе бедного и мудрого человека» или «мудрый бедняк жил в том городе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 9:16

мудрость бедняка пренебрегается

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди презирают мудрость бедняка». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

его слов не слушают

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они не слушают, что он говорит» или «они не принимают его советов». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 9:17

Слова мудрых, высказанные спокойно, слушают лучше

Здесь «слушают» представляет собой понимание. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «легче понять слова, которые мудрые люди произносят спокойно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 9:18

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.