2 Samuel 12

2 Царств 12 Общие замечания

Структура и формат

Это последнее расширение царства Давида и запись окончания войны с Аммоном.

Специальные понятия в этой главе
Наказание Давида

Бог послал пророка, чтобы обличить Давида. Он  сказал, что, поскольку Давид убил Урию, в его семье всегда будут убивать и что ребенок, зачатый от Вирсавии, умрет. Давид молился, чтобы ребенок жил, но младенец умер. У Вирсавии после родился еще один сын, которого звали Соломон. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

2 Samuel 12:1

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 12:2

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 12:3

была для него как дочь

Это относится к близости этого человека и его маленькой овечке. Альтернативный перевод: «он любил ее так же, как если бы это была одна из его дочерей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

2 Samuel 12:4

овечка

молодая овца

для странника 

 Альтернативный перевод: «для своего посетителя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 12:5

Давид сильно разгневался

Здесь автор описывает, как Давид был очень зол. Альтернативный перевод: «Давид разозлился» или «Давид очень разозлился» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Жив Господь

Это говорит о том, что Давид дал клятву или серьезное обещание. Альтернативный перевод: «Я заявляю так же уверенно, как и Господь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

достоин смерти

Это значит быть убитым.   Альтернативный перевод: «быть убитым» или «умереть» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 12:6

И за овечку он должен заплатить вчетверо

Сумма, которую богач должен был выплатить бедняку, должна была в четыре раза превышать стоимость овцы. «Он должен заплатить бедняку в четыре раза дороже за овцу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

сострадания

чувствовать грусть и любовь к кому-то, кто страдает или обижен или не любим

2 Samuel 12:7

от руки Саула

Здесь слово «рука» относится к Саулу Альтернативный перевод: «избавил тебя от мести Саула» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 12:8

жён твоего господина в твои объятья

Здесь Господь описывает, как Давид имел жен своего господина как своих собственных жен, говоря, что они «в его руках». Альтернативный перевод: «жены вашего хозяина как твои собственные» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

дал тебе дом Израиля и Иуды

Здесь Господь говорит о том, что он дал Давиду свою власть быть царем над Израилем и Иудеей, как если бы он дал ему дома Израиля и Иудеи в качестве подарка. Фраза «дом» означает «народ». Альтернативный перевод: «Я также дал тебе власть быть царем над народом Израиля и Иудеи» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

если бы этого было мало

«Если тебе  было это не достаточно»

2 Samuel 12:9

Зачем же ты пренебрёг ... Господа, сделав зло перед Его глазами?

Этот риторический вопрос используется, чтобы упрекнуть Давида. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен был презирать ... Господа и не должен был делать то, что зло в Его глазах!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

зло перед Его глазами

Здесь «глаза» относится к мыслям или мнению Господа. Альтернативный перевод: «то, что он считает злом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ты убил хеттеянина Урию мечом

 «Ты устроил так, чтобы Урия Хеттеянин погиб в бою» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ты убил его мечом аммонитян

  Альтернативный перевод: «Ты устроил ему смерть в битве против армии Аммона» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 12:10

никогда не отступит меч от твоего дома

Здесь слово «меч» относится к людям, умирающим на войне. Кроме того, «дом» Давида относится к его потомкам. Альтернативный перевод: «некоторые из ваших потомков погибнут в бою» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 12:11

из твоего дома

Здесь «дом» Давида относится к его семье. Альтернативный перевод: «из твоей семьи» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

перед твоими глазами

  Альтернативный перевод: «Ты будешь это видеть» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

он будет спать с твоими жёнами

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «он будет иметь сексуальные отношения с твоими женами» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

при свете дня

"при дневном свете." Идея сделать что-то «открыто» или таким образом, чтобы люди полностью осознавали происходящее, часто рассматривается как осуществляемая «при дневном свете». Альтернативный перевод: «открыто» или «и все увидят, что происходит» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 12:12

перед всем Израилем

Эта фраза говорит о том, что народ Израиля узнает о том, что случилось с его женами, как будто они все на самом деле стали свидетелями этого. Альтернативный перевод: «перед всем народом Израиля» или «и весь народ Израиля узнает об этом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 12:13

снял с тебя

Господь простил Давиду грех его.  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ты не умрёшь

Это можно указать в активной форме. Иногда человек умирал из-за своих грехов, но он не умер из-за своего греха с женщиной. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Ты не умрешь» или «Ты не умрешь из-за этого греха» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 12:14

оскорблять

сильно не любить или ненавидеть кого-то или что-то

родившийся у тебя сын

Фраза «родившийся у тебя» означает, что это ребенок Давида. Альтернативный перевод: «Твой ребенок, который родился» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 12:15

Господь поразил ребёнка ... и ребёнок заболел

Здесь автор говорит о Господе, заставляющем ребенка заболеть, когда Господь поразил ребенка. Альтернативный перевод: «Господь поразил ребенка, который ... и он был очень болен» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ребёнка, которого жена Урии родила Давиду

Это означает, что она родила ребенка и что Давид был его отцом. Альтернативный перевод: «Ребенок Давида, которого родила жена Урии» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 12:16

 уединившись

Дэвид остался один. Альтернативный перевод:  "остался один» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 12:17

поднять его с земли

«и убеждали его подняться с земли»

2 Samuel 12:18

 На седьмой день

 Это относится к седьмому дню болезни ребенка. Альтернативный перевод: «на седьмой день болезни» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

скажем ему, что ребёнок умер? Он сделает что-нибудь плохое»

Слуги задают этот риторический вопрос, чтобы выразить свой страх. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы боимся, что он может навредить себе, если мы скажем ему, что мальчик мертв!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 12:19

перешёптываются между собой

"очень тихо разговаривали друг с другом"

2 Samuel 12:20

Давид встал

Давид поднялся

2 Samuel 12:21

Общая информация:

Эти стихи содержат риторические вопросы, которые подчеркивают, что Давид понимает, что Господь позволил этому случиться.

2 Samuel 12:22

Кто знает, может быть, помилует меня Господь, и ребёнок останется живым?

  Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не знает, будет ли Господь милостив ко мне, чтобы ребенок мог жить». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 12:23

А теперь он умер. Так зачем мне поститься?

Давид задает этот риторический вопрос, чтобы пояснить, что у него  нет причины поститься. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Теперь, когда он умер, уже бесполезно  поститься». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Разве я могу вернуть его?

Давид задает этот риторический вопрос, чтобы пояснить, что мальчик не может вернуться к жизни. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу вернуть его к жизни». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Я пойду к нему

Давид подразумевает, что он пойдет туда, где находится его ребенок, когда он умрет. Альтернативный перевод: «Когда я умру, я пойду туда, где он» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 12:24

вошёл к ней и спал с ней

Фраза «спал с ней» относятся к Давиду, имевшему сексуальные отношения с Вирсавией.

Альтернативный перевод: «имел с ней сексуальные отношения» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

2 Samuel 12:25

и послал пророка Нафана, чтобы он по слову Господа

Здесь «слово» относится к сообщению, которое Господь сказал Нафану сказать Давиду. Альтернативный перевод: «он послал Нафана сказать ему» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Иедидиа

Это еще одно имя сына Давида Соломона, которое Господь выбрал для него. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 12:26

Иоав воевал ... взял

Здесь автор говорит «Иоав», но имеет в виду Иоава и его воинов, которые сражались с ним. Альтернативный перевод: «Иоав и его воины сражались ... они захватили» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Равва

Борьба с этим городом буквально означает борьбу против народа Раввы. Переведите имя так же, как вы это делали во  2 Царств 11:1. Альтернативный перевод: "люди Раввы" 2 Samuel 11:1. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 12:27

Тогда Иоав послал к Давиду, чтобы сказать

«И послал Иоав послов к Давиду сказать ему»

овладел водой города

«Взятие» места или ориентира означает взять его под контроль. Альтернативный перевод: «взяли под контроль городское водоснабжение» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Я нападал ... овладел

Здесь Иоав говорит о себе, когда он на самом деле имеет в виду себя и своих солдат. Альтернативный перевод: "Мы с моими солдатами сражались ... Я и мои солдаты взяли" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 12:28

если я возьму

Здесь Иоав говорит о себе, когда он на самом деле имеет в виду себя и своих солдат. Альтернативный перевод: «если мои солдаты и я возьмем» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

подступи к городу

Это значит окружать и атаковать. Альтернативный перевод: "осада" или "окружить" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

подступи к городу и возьми

«Взятие» места или ориентира означает взять его под контроль. Альтернативный перевод: «взять под контроль ... взять под контроль город» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

он будет назван

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди назовут его» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 12:29

он воевал

Здесь автор говорит о Давиде, когда он на самом деле имеет в виду Давида и его солдат. Альтернативный перевод: «Давид и его воины сражались» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 12:30

талант

Это может быть написано в современных весах. Альтернативный перевод: «около 33 килограммов» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

драгоценный камень

редкий драгоценный камень, такой как алмаз, рубин, сапфир, изумруд или опал

он вынес

Здесь автор говорит о Давиде, когда он на самом деле имеет в виду солдат Давида. Альтернативный перевод: «они вывели» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

добыча

ценные вещи, взятые у побежденного врага

очень много

"большое количество"

2 Samuel 12:31

он вывел народ

Давид не вывел людей сам; он приказал своим солдатам вывести их. Альтернативный перевод: «Давид приказал своим солдатам выводить людей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

пилы, железные молотилки, и топоры

Это инструменты для обрабатывания дерева и земли.

 со всеми аммонитскими городами

Это относится к людям в городах. Альтернативный перевод: «все жители Аммона» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)