2 Samuel 11

2 Царств 11 Общие замечание

Структура и формат

Эта глава начинает новый раздел жизни Давида. Бог наказал Давида, позволив его семье иметь много проблем.

Специальные понятия в этой главе
Нарушение супружеской верности Давида и убийство Урии

Армия Израиля победила армию Аммона, а затем они осадили столицу Аммона, в то время как Давид остался в Иерусалиме. Однажды Давид увидел красивую женщину по имени Вирсавия, которая купалась. Он вступил с ней в сексуальную связь. Когда она забеременела, Давид попытался скрыть свой грех. Когда это не сработало, его мужа убили в бою. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

2 Samuel 11:1

в то время, когда цари выходят в походы

Это вводит новое событие в сюжетную линию. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

в то время

"во время года"

Давид послал Иоава, своих слуг и всех израильтян

Давид отправил их на войну. Это может быть четко указано. Также слово «его» относится к Давиду. Альтернативный перевод: «Давид послал Иоава, его слуг и всю армию Израиля на войну» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

армия Аммона

"Аммонитская армия"

Равва

Это название города. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 11:2

Однажды под вечер

«Однажды» или «Так случилось». Автор использует эту фразу, чтобы представить следующее событие в сюжетной линии. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

купающуюся женщину

возможно женщина не была на крыше, она купалась на улице во дворе своего дома. Альтернативный перевод: «женщина, которая купалась во дворе своего дома» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 11:3

Давид послал

Здесь слово «послал» означает, что Давид отправил посланника.

узнать, кто эта женщина

Давид пытался выяснить, кто эта женщина. Посланник должен был спросить людей о ней. Альтернативный перевод: «посланник спросил людей, которые знали ее о том, кем она была» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 11:4

взял ее

Давид фактически послал слуг, и они взяли ее и привели к нему. Альтернативный перевод: «они привели ее к нему» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

она пришла к нему

Она вошла в его дворец и в его спальню. Альтернативный перевод: «она пришла в то место, где он был» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

он спал с ней

Это вежливый способ сказать, что он имел с ней сексуальные отношения. Возможно, вам придется использовать другой эвфемизм в вашем языке. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

2 Samuel 11:5

послала сообщить об этом Давиду, сказав: «Я беременна».

Здесь слово «послала» означает, что она отправила посланника, чтобы сказать Дэвиду, что она беременна. Альтернативный перевод: «она отправила посланника к Давиду, и посланник сказал Давиду, что она беременна» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 11:6

Давид послал

Здесь слово «послал» означает, что Давид отправил посланника. Альтернативный перевод: «Тогда Давид отправил посланника» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 11:7

о положении Иоава, о положении народа и о ходе войны

Давид спрашивал, в порядке ли Иоав и армия, и как продвигается война. Альтернативный перевод: «здоров ли Иоав, здоровы ли другие солдаты, и как шла война» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 11:8

омой свои ноги

Эта фраза является метонимом для возвращения домой, чтобы отдохнуть ночь после рабочего дня. Альтернативный перевод: «Иди отдыхай» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

понесли подарок от царя

Давид послал кого-то, чтобы принести подарок Урии. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Царь послал кого-то, чтобы понести подарок Урии» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 11:9

слугами своего господина

Слово «своего» относится к Урии, а слово «господин» относится к Давиду.

2 Samuel 11:10

Ты пришёл с дороги, почему же ты не пошёл в свой дом?

Этот риторический вопрос используется, чтобы показать удивление Давида, что Урия не пошел к жене. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «После столь долгого путешествия ты должен был идти к себе домой». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 11:11

Израиль и Иуда

Это относится к их армиям. Альтернативный перевод: «Армии Израиля и Иудеи» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

а я пойду в свой дом ... со своей женой?

Этот риторический вопрос используется, чтобы подчеркнуть отказ Урии навестить свою жену и может быть переведен как утверждение. Альтернативный перевод: «Для меня было бы неправильно входить в мой дом ... с моей женой, в то время как другие солдаты в моей армии находятся в опасности». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

спать со своей женой

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь сексуальные отношения с моей женой» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Клянусь твоей жизнью и жизнью твоей души, я не сделаю этого

Урия клянется твердым обещанием, что он не пойдет домой к своей жене, пока остальные солдаты находятся в состоянии войны. Альтернативный перевод: «Я торжественно обещаю, что не буду этого делать» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

2 Samuel 11:12

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют

2 Samuel 11:13

ел и пил с ним

"Урия ел и пил с Давидом"

2 Samuel 11:14

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют

2 Samuel 11:15

там, где будет самое сильное сражение

"Самая передняя линия фронта, где боевые действия являются самыми опасными"

оставьте его

«прикажи солдатам отступить от него»

чтобы он был сражён и погиб

"он может быть ранен и убит"

2 Samuel 11:16

осаждал город

Слово «осада» можно выразить глаголами «окружить» и «атаковать». Альтернативный перевод: «его армия окружает и атакует город» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Samuel 11:17

погибло несколько человек из народа, из слуг Давида. Также был убит и хеттеянин Урия

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «и жители города также убили Урию Хеттеянина» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 11:18

Иоав послал Давиду донести

Альтернативный перевод: «Иоав отправил посланника к Давиду, чтобы дать отчет» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 11:19

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют

2 Samuel 11:20

Зачем вы так близко ... к городу?

Иоав говорит, что Давид может упрекнуть его, задавая эти риторические вопросы. Альтернативный перевод: «Вы не должны были идти так близко к городу, чтобы сражаться. Вы должны были знать, что они будут кидать и стрелять со стены». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

бросать со стены

Это относится к людям города, стреляющим стрелами  и бросающими камнями в своих врагов с городской стены. Альтернативный перевод: «стрелять в тебя стрелами с городской стены» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 11:21

Кто убил Авимелеха, сына Иероваала?

Иоав говорит, что Давид может упрекнуть его, задавая эти риторические вопросы. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Вспомни, как был убит Авимелех, сын Иероваала!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Авимелеха, сына Иероваала

Это имя мужчины. Его отец также известен по имени Гедеон. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Разве не женщина бросила на него со стены обломок жёрнова, и он умер в Тевеце?

Иоав говорит, что Давид может упрекнуть его, задавая эти риторические вопросы. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Ведь он умер в Тевеце, когда женщина бросила на него верхний жернов с вершины стены». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

жернов

тяжелый камень, который используется для дробления зерна для приготовления хлеба

со стены

"с вершины городской стены"

Тевец

Это название города. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Так зачем же вы близко подходили к стене?

Иоав говорит, что Давид может упрекнуть его, задавая эти риторические вопросы. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Вам не следовало идти так близко к стене!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 11:22

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 11:23

ворота

"городские ворота"

2 Samuel 11:24

стрелки стреляли

стрелки стреляли стрелами"

погибли некоторые из рабов царя

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они убили некоторых слуг царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

рабы царя

Здесь «рабы» означают солдат, а не рабов, потому что солдаты были слугами царя.

Умер также и твой раб, хеттеянин Урия

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «убили твоего слугу Урию Хеттеянина» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 11:25

меч убивает иногда того, а иногда другого

Здесь «меч» относится к человеку, который убивает кого-то мечом. Альтернативный перевод: «потому что один человек может быть убит мечом так же, как и другой человек» или «любой человек может погибнуть в бою» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Усиль твою битву

«Сражайся еще сильнее»

2 Samuel 11:26

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 11:27

траур

глубокое чувство грусти, вызванное страданием, разочарованием или несчастьем

злом в глазах Господа

«опечалило Господ» или «возмутило Господа»