Эта глава начинает рассказ о трудностях и убийствах в семье Давида. Грех Давида вызвал эти проблемы в его семье. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
Амнон изнасиловал сестру Авессалома, которая была его собственной сводной сестрой. Давид не сделал ничего, чтобы наказать его, и бездействие Давида вызвало значительные проблемы в его семье и в Израиле. В итоге это привело к тому, что Соломон стал царем, хотя он и не был старшим сыном.
«Затем случилось так». Эта фраза используется, чтобы представить новое событие в сюжетной линии. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
Амнон и Фамарь имели одного и того же отца, но не одну и ту же мать.
У Авессалома и Фамарь были одни и те же отец и мать.
Амнон был расстроен, потому что он хотел спать со своей сестрой Фамарь. Альтернативный перевод: «Амнон был так расстроен желанием к своей сестре Фамарь, что ему стало плохо» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это имена мужчин. Самай был братом Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
коварный или обманчивый
Понятно, что он спрашивает его о его состоянии. Кроме того, этот вопрос - просьба Ионадава рассказать ему, почему Амнон в таком состоянии. Альтернативный перевод: «Не скажешь ли ты мне, почему ты в депрессии?» или «Пожалуйста, скажи мне, почему ты в депрессии». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во 2 Царств 13:3.
Это, вероятно, просьба, чтобы она сама накормила его. Альтернативный перевод: «пусть она сама мне это подаст» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это, вероятно, просьба, чтобы она подавала ему еду лично. Альтернативный перевод: «она может подать мне её, чтобы поесть» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это означает, что он отправил посланника поговорить с Фамарью. Альтернативный перевод: «Давид отправил посланника» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
смесь муки и жидкости, используемая для выпечки
Это означает, что Фамарь сделала хлеб перед ним. Альтернативный перевод: «перед ним» или «в его присутствии» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«Уйти от кого-то» означает оставить их. Альтернативный перевод: «Так что все оставили его» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это просьба к Фамари подать еду ему лично. Альтернативный перевод: «и служи мне» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «имей сексуальные отношения со мной» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Она имеет в виду сексуальные отношения с ним. Альтернативный перевод: «не заставляй меня вступать в сексуальные отношения с тобой» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
очень постыдный, глупый поступок
Фамарь продолжает разговаривать с Амноном.
Фамарь задает этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, какой позор имела бы, если бы она переспала с ним. Альтернативный перевод: «Если ты сделаешь это, мне придется терпеть позор везде, куда бы я ни пошела» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с ней против ее воли» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Комментарии к этому стиху отсутствуют
Альтернативный перевод: «Было бы очень плохо заставить меня уйти! Было бы еще хуже» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Это значит запереть дверь, чтобы она не смогла вернуться снова. Альтернативный перевод: «запри дверь, чтобы она не могла вернуться» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это значит запереть дверь, чтобы она не смогла вернуться снова. Альтернативный перевод: «запер дверь, чтобы она не могла вернуться обратно» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это акты скорби в израильской культуре. Альтернативный перевод: «положила пепел на свою голову и разорвала свою одежду, чтобы показать, что ей очень печально. Затем, чтобы показать свою печаль, она положила руки на свою голову» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Это вежливый способ спросить, были ли у Амнона сексуальные отношения с ней. Альтернативный перевод: "Амнон, твой брат спал с тобой?" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Это значит никому ничего не рассказывать. Альтернативный перевод: «не говори никому об этом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Фраза «не сокрушайся сердцем» означает «беспокоиться об этом». Альтернативный перевод: «Не беспокойся о том, что произошло» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это значит, что она не вышла замуж.
Это объясняет, что прошло два целых года, и представляет следующее событие в сюжетной линии. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
Это люди, которые срезают шерсть с овец.
Это название места. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Авессалом называет себя «рабом», чтобы проявить уважение.
Люди в Израиле имели обыкновение устраивать вечеринки после того, как они стригли своих овец.
Хотя он говорит со своим отцом царем, он называет его «царем», а не «ты», чтобы выразить уважение к нему.
Старший сын часто мог представлять своего отца в израильской культуре. Амнон был старшим сыном Давида.
Давид знал, что Амнон не был другом Авессалома.
Альтернативный перевод: «остальные сыновья царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это означает, что им не нужно бояться последствий убийства Амнона. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Не бойтесь, что вас обвинят в убийстве сына царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Этим Авессалом подчеркивает, что сам будет обвинен в убийстве Амнона, потому что он командует ими. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я приказал вам сделать это». или «Я буду виновен в том, что убил его, потому что я приказал тебе сделать это». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Когда они еще». Эта фраза используется здесь, чтобы представить следующее событие в сюжетной линии. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
Здесь говорится, что пришла новость, когда действительно кто-то пришел и рассказал Давиду эту новость. Альтернативный перевод: «кто-то пришел и сообщил новости Давиду, сказав» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Тогда царь встал»
Он сделал это, чтобы показать, что ему очень печально. Альтернативный перевод: «разодрал свою одежду и бросился на пол скорбя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Они сделали это, чтобы показать свою печаль и оплакать своего царя. Альтернативный перевод: «и разодрали свою одежду, оплакивая горе царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Посмотрите, как вы перевели имена этих людей во 2 Царств 13:3.
«Мой хозяин, не верь»
Ионадав называет Давида "мой господинин", чтобы проявить уважение.
Это вежливый способ сказать, что Амнон изнасиловал свою сестру. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Мой господин царь, не надо"
Фраза «тревожится сердцем» означает «беспокоиться об этом». Альтернативный перевод: «беспокоиться об этом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это означает, что слуга следил за врагами, охраняя городскую стену. Альтернативный перевод: «кто охранял» или «кто охранял у городской стены» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь говорится о слуге, смотрящем на что-то, как будто он поднял глаза. Альтернативный перевод: «посмотрел вверх» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Эта фраза используется для представления следующего события в сюжетной линии. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
Здесь о плачущих сыновьях говорят, как будто их голоса были чем-то, что они подняли в небо. Альтернативный перевод: "выкрик" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"по своему сыну Амнону"
"где он пробыл три года"
«потому что он больше не скорбел о смерти Амнона». Это относится к трем годам после того, как Авессалом бежал в Гессур.