2 Samuel 13

2 Царств 13 Общие примечания

Структура и формат

Эта глава начинает рассказ о трудностях и убийствах в семье Давида. Грех Давида вызвал эти проблемы в его семье. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

Специальные понятия в этой главе
Амнон изнасиловал сестру Авессалома

Амнон изнасиловал сестру Авессалома, которая была его собственной сводной сестрой. Давид не сделал ничего, чтобы наказать его, и бездействие Давида вызвало значительные проблемы в его семье и в Израиле. В итоге это привело к тому, что Соломон стал царем, хотя он и не был старшим сыном.

2 Samuel 13:1

Затем случилось так

«Затем случилось так». Эта фраза используется, чтобы представить новое событие в сюжетной линии. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

сводная сестра

Амнон и Фамарь имели одного и того же отца, но не одну и ту же мать.

сестра

У Авессалома и Фамарь были одни и те же отец и мать.

2 Samuel 13:2

Амнон так страдал из-за своей сестры Фамари, что заболел

Амнон был расстроен, потому что он хотел спать со своей сестрой Фамарь. Альтернативный перевод: «Амнон был так расстроен желанием к своей сестре Фамарь, что ему стало плохо» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 13:3

Ионадав, сын Самая, брата Давида

Это имена мужчин. Самай был братом Давида. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

хитрый

коварный или обманчивый

2 Samuel 13:4

Может быть, расскажешь мне?

Понятно, что он спрашивает его о его состоянии. Кроме того, этот вопрос - просьба Ионадава рассказать ему, почему Амнон в таком состоянии. Альтернативный перевод: «Не скажешь ли ты мне, почему ты в депрессии?» или «Пожалуйста, скажи мне, почему ты в депрессии». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 13:5

Ионадав

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во 2 Царств 13:3.

поел из её рук

Это, вероятно, просьба, чтобы она сама накормила его. Альтернативный перевод: «пусть она сама мне это подаст» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 13:6

я поем из её рук

Это, вероятно, просьба, чтобы она подавала ему еду лично. Альтернативный перевод: «она может подать мне её, чтобы поесть» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 13:7

Давид послал в дом

Это означает, что он отправил посланника поговорить с Фамарью. Альтернативный перевод: «Давид отправил посланника» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 13:8

тесто

смесь муки и жидкости, используемая для выпечки

у него на глазах

Это означает, что Фамарь сделала хлеб перед ним. Альтернативный перевод: «перед ним» или «в его присутствии» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 13:9

И все люди вышли от него

«Уйти от кого-то» означает оставить их. Альтернативный перевод: «Так что все оставили его» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 13:10

и я поем из твоих рук

Это просьба к Фамари подать еду ему лично. Альтернативный перевод: «и служи мне» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 13:11

ложись со мной

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «имей сексуальные отношения со мной» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

2 Samuel 13:12

не бесчесть меня

Она имеет в виду сексуальные отношения с ним. Альтернативный перевод: «не заставляй меня вступать в сексуальные отношения с тобой» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

безумие

очень постыдный, глупый поступок

2 Samuel 13:13

Общая информация:

Фамарь продолжает разговаривать с Амноном.

Куда я пойду с моим бесчестием?

Фамарь задает этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, какой позор имела бы, если бы она переспала с ним. Альтернативный перевод: «Если ты сделаешь это, мне придется терпеть позор везде, куда бы я ни пошела» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 13:14

изнасиловал

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с ней против ее воли» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

2 Samuel 13:15

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют

2 Samuel 13:16

Прогнать меня будет большим злом

Альтернативный перевод: «Было бы очень плохо заставить меня уйти! Было бы еще хуже» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Samuel 13:17

закрой за ней дверь

Это значит запереть дверь, чтобы она не смогла вернуться снова. Альтернативный перевод: «запри дверь, чтобы она не могла вернуться» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 13:18

закрыл за ней дверь

Это значит запереть дверь, чтобы она не смогла вернуться снова. Альтернативный перевод: «запер дверь, чтобы она не могла вернуться обратно» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 13:19

посыпала свою голову пеплом, разорвала разноцветную одежду, положила руки на свою голову

Это акты скорби в израильской культуре. Альтернативный перевод: «положила пепел на свою голову и разорвала свою одежду, чтобы показать, что ей очень печально. Затем, чтобы показать свою печаль, она положила руки  на свою голову» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Samuel 13:20

Твой брат Амнон сделал с тобой это?

Это вежливый способ спросить, были ли у Амнона сексуальные отношения с ней. Альтернативный перевод: "Амнон, твой брат спал с тобой?" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

молчи

Это значит никому ничего не рассказывать. Альтернативный перевод: «не говори никому об этом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Не сокрушайся сердцем об этом

Фраза «не сокрушайся сердцем» означает «беспокоиться об этом». Альтернативный перевод: «Не беспокойся о том, что произошло» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

И Фамарь жила в одиночестве

Это значит, что она не вышла замуж.

2 Samuel 13:21

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 13:22

не говорил

"ничего не сказал"

2 Samuel 13:23

Через два года

Это объясняет, что прошло два целых года, и представляет следующее событие в сюжетной линии. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

стригущие

Это люди, которые срезают шерсть с овец.

Ваал-Гацоц

Это название места. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 13:24

твоего раба

Авессалом называет себя «рабом», чтобы проявить уважение.

время стрижки овец

Люди в Израиле имели обыкновение устраивать вечеринки после того, как они стригли своих овец.

Пусть царь

Хотя он говорит со своим отцом царем, он называет его «царем», а не «ты», чтобы выразить уважение к нему.

2 Samuel 13:25

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 13:26

пусть пойдёт с нами мой брат Амнон

Старший сын часто мог представлять своего отца в израильской культуре. Амнон был старшим сыном Давида.

Зачем Амнону идти с тобой?

Давид знал, что Амнон не был другом Авессалома.

2 Samuel 13:27

всех царских сыновей

Альтернативный перевод: «остальные сыновья царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 13:28

не бойтесь

Это означает, что им не нужно бояться последствий убийства Амнона. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Не бойтесь, что вас обвинят в убийстве сына царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Это приказываю вам я

Этим Авессалом  подчеркивает, что сам будет обвинен в убийстве Амнона, потому что он командует ими. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я приказал вам сделать это». или «Я буду виновен в том, что убил его, потому что я приказал тебе сделать это». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 13:29

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 13:30

Когда они ещё

«Когда они еще». Эта фраза используется здесь, чтобы представить следующее событие в сюжетной линии. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

до Давида дошёл слух

Здесь говорится, что пришла новость, когда действительно кто-то пришел и рассказал Давиду эту новость. Альтернативный перевод: «кто-то пришел и сообщил новости Давиду, сказав» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 13:31

Царь встал

«Тогда царь встал»

разорвал одежды на себе, бросился на землю

Он сделал это, чтобы показать, что ему очень печально. Альтернативный перевод: «разодрал свою одежду и бросился на пол скорбя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

разорвали одежды на себе

Они сделали это, чтобы показать свою печаль и оплакать своего царя. Альтернативный перевод: «и разодрали свою одежду, оплакивая горе царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Samuel 13:32

Ионадав ... Самай

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей во 2 Царств 13:3.

Пусть мой господин не думает

«Мой хозяин, не верь»

мой господин

Ионадав называет Давида "мой господинин", чтобы проявить уважение.

Амнон обесчестил его сестру

Это вежливый способ сказать, что Амнон изнасиловал свою сестру. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

2 Samuel 13:33

Пусть мой господин, царь, не

"Мой господин царь, не надо"

тревожится сердцем о том

Фраза «тревожится сердцем» означает «беспокоиться об этом». Альтернативный перевод: «беспокоиться об этом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 13:34

сто

Это означает, что слуга следил за врагами, охраняя городскую стену. Альтернативный перевод: «кто охранял» или «кто охранял у городской стены» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

поднял свои глаза

Здесь говорится о слуге, смотрящем на что-то, как будто он поднял глаза. Альтернативный перевод: «посмотрел вверх» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 13:35

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 13:36

Как только

Эта фраза используется для представления следующего события в сюжетной линии. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

подняли крик

Здесь о плачущих сыновьях говорят, как будто их голоса были чем-то, что они подняли в небо. Альтернативный перевод: "выкрик" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 13:37

Фалмай ... Емиуд

Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

по своему сыну

"по своему сыну Амнону"

2 Samuel 13:38

и пробыл там три года

"где он пробыл три года"

2 Samuel 13:39

потому что утешился о смерти Амнона

«потому что он больше не скорбел о смерти Амнона». Это относится к трем годам после того, как Авессалом бежал в Гессур.