Давид скучал по своему сыну Авессалому, который был в изгнании. Иоав призывает мудрую женщину, чтобы примирить Давида и Авессалома. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reconcile)
Мудрая женщина использует притчу, чтобы убедить Давида в том, что его действия были неправильными. Он относился к незнакомцу хуже, чем к своему сыну. Эта гипотетическая ситуация была призвана осудить Давида за его грех. Она использует собственные слова Давида против него. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
Посмотрите, как вы перевели это имя человека в 2 Царств 2:13.
Это означает, что Иоав понял, о чем думал Давид.
Это означает, что Иоав послал кого-то с сообщением в Фекою и попросил привести ему женщину. Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «послал кого-то с сообщением в Фекою и попросил привести мудрую женщину» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это название места. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это относится к тому, кто умер, а не к мертвым людям вообще. Альтернативный перевод: «кто-то, кто умер» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Она сделала это, чтобы показать свое уважение и подчинение царю. Альтернативный перевод: «она показала свое уважение к царю, поклонившись до земли» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«Один из моих сыновей чем-то ударил другого сына»
"вся моя семья"
Чтобы показать уважение к царю, женщина называет себя «твоя рабыня».
Если они убьют виновного брата, не останется сына, который унаследует имущество семьи. . Альтернативный перевод: «если бы они это сделали, они бы уничтожили наследника нашей семьи» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь женщина говорит о единственном своем живом сыне, как будто он был горящей скрой. Она говорит о людях, убивающих ее сына, как о погашении искры. Альтернативный перевод: «Таким образом они убьют единственного ребенка, которого я оставила» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Альтернативный перевод: «они не оставят имя моего мужа или его потомков» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Это относится к сыну, чтобы нести имя семьи в следующем поколении. Альтернативный перевод: «нет сына, чтобы сохранить имя нашей семьи» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"на земле." Эта описательная фраза подчеркивает, что семейная линия не будет продолжаться на земле после смерти мужа.
Это можно указать еще в одной активной форме. Альтернативный перевод: «Я позабочусь об этом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Переведите название этого места так же, как в 2 Царств 14:2.
Это означает, что если люди говорят, что царь был неправ за помощь семье женщины, то царь не должен быть виновным. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «если кто-то обвинит тебя в том, что ты помог нашей семье, пусть моя семья будет признана виновной» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь слово «престол» относится к любому, кто позже станет царем вместо Давида. Альтернативный перевод: «Царь и его потомки» или «Царь и его семья» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"невинны". Это подразумевает, что в будущем, если кто-либо обвинит царя в проступке, он будет невиновен в этом вопросе. Альтернативный перевод: «будет невиновен в этом вопросе» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь имеются ввиду говорящие угрозы. Альтернативный перевод: «угрожает тебе» или «говорит тебе угрозы» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Подразумевается, что Давид не позволит человеку, угрожающему ей, беспокоить ее снова. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «Я позабочусь о том, чтобы он больше не угрожал тебе» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Возможные значения: 1) Фраза «призови имя Господа » - это идиома, означающая молиться. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, помолитесь Господу, вашему Богу» или 2) подразумевается, что после того, как он призовет Господа, как бы во свидетели, он пообещает от своего имени. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, обещай во имя Господа Бога твоего» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это относится к человеку, который хочет отомстить за смерть убитого брата. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «человек, который хочет отомстить сыну за смерть брата» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«что они не убьют моего сына» или «что они не будут казнить моего сына»
Часто люди давали обещания и сравнивали, насколько уверенно они будут выполнять свое обещание, с тем, насколько уверенны, что Господь жив. Альтернативный перевод: «Я обещаю вам, так же, как живёт Господь» или «Во имя Господа, я обещаю» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это преувеличение. Это означает, что ее сыну не будет причинен вред. Альтернативный перевод: «твой сын будет в полной безопасности» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Чтобы показать уважение к царю, женщина называет себя «твоя рабыня».
«говорить о чем-то еще». Женщина просит поговорить с царем на другую тему.
Женщина задает этот риторический вопрос, чтобы обличить Давида в том, как он относился к Авессалому. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «То, что ты только что сказал, доказывает, что ты поступил неправильно». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Женщина говорит , что царь своими словами обвенил самого себя. Альтернативный перевод: «царь объявил себя виновным»
"его сын, которого он изгнал"
Здесь женщина говорит о человеке, который умирает так, как если бы он был разлитой водой по земле. Альтернативный перевод: «Мы все должны умереть, и после того, как мы умрем, мы не сможем вернуться к жизни снова» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Женщина подразумевает, что Давид должен вернуть своего сына к себе. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Бог возвращает того, кого Он изгнал, и вы должны сделать то же самое для своего сына» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Альтернативный перевод: «потому что люди заставили меня бояться, и поэтому я пришла» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Чтобы показать уважение к царю, женщина называет себя «твоя рабыня».
Альтернативный перевод: « сохранить от смерти» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"обещание моего господина царя"
Здесь царя Давида сравнивают с «ангелом Божьим». Альтернативный перевод: «ибо царь похож на ангела Божия, потому что он выслушивает добро и зла» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Негативная форма здесь используется для акцентирования и может быть изложена в позитивной форме. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, скажи мне правду обо всем, о чем я тебя спрошу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
Здесь слово «рука» относится к влиянию Иоава. Альтернативный перевод: «Не влиял ли Иоав на тебя во всем этом» или «Иоав послал тебя сюда, чтобы говорить эти вещи» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Пусть живёт твоя душа." Здесь женщина подчеркивает, насколько верным является его утверждение. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Альтернативный перевод: « Вов сех словах своих не может царь ошибиться » (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Выражение дает две крайности и означает «где угодно». Альтернативный перевод: «где угодно» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
«Мой господин, царь мудр»
Женщина сравнивает мудрость Давида с мудростью ангела, чтобы подчеркнуть, насколько он мудр. Альтернативный перевод: «Вы очень мудры, как ангел Божий» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Подразумевается, что царь призвал к себе Иоава, чтобы он мог говорить с ним. Альтернативный перевод: «Тогда царь вызвал Иоава и сказал ему» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Иоав сделал это, чтобы почтить царя и показать свою признательность. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Выражая уважение к царю, Иоав называет себя «твой раб».
Фраза «обрел расположение» - это идиома, которая означает одобрение кем-то. Кроме того, «глаза» являются метонимом зрения, а зрение представляет собой суждение или оценку. Альтернативный перевод: «ты доволен мной» или «ты одобрил меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"потому что царь"
«Ты сделал то, что я просил тебя сделать»
Здесь слово «лицо» относится к самому царю. Альтернативный перевод: «но он не может видеть меня ... царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
которого хвалили и возвеличивали за его красоту.
Это означает, что весь человек был без порока. Альтернативный перевод: «Ни на одной части его тела не было изъяна» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Это можно написать в современных единицах. Альтернативный перевод: «два с половиной килограмма» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
У царя были весы, которые определяли стандартный вес шекеля и других измерений.
Альтернативный перевод: «У Авессалома было три сына и одна дочь»
Здесь «лицо царя» относится к самому царю. Альтернативный перевод: «царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это означает, что он отправил посланника к Иоаву с просьбой. Альтернативный перевод: «Авессалом послал посланника к Иоаву с просьбой» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Подразумевается, что Авессалом хотел, чтобы Иоав пришел к нему, чтобы увидеть его, и ходатайствовать за него, чтобы ему было позволено увидеть царя. . Альтернативный перевод: «прийти к нему и ходатайствовать за него, чтобы он мог видеть царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это означает, что он снова отправил посланника к Иоаву с той же просьбой. . Альтернативный перевод: «Итак, Авессалом снова послал посланника к Иоаву с той же просьбой» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь это слово используется, чтобы напомнить людям о чем-то. Альтернативный перевод: «Как вы знаете»
Это значит, что он отправлял посланника. Альтернативный перевод: «Я отправил посланника» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Авессалом просил Иоава передать сообщение от его имени. Альтернативный перевод: «сказать царю от моего имени» или «попросить царя за меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь «лицо царя» относится к самому царю. Альтернативный перевод: «цар» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Авессалом проявляет уважение к царю. Альтернативный перевод: «низко поклонился до земли, чтобы почтить царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Это подразумевает, что царь простил и восстановил Авессалома. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)