2 Samuel 14

2 Царств 14 Общие замечания

Специальные понятия в этой главе
Примирение

Давид скучал по своему сыну Авессалому, который был в изгнании. Иоав призывает мудрую женщину, чтобы примирить Давида и Авессалома. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reconcile)

Важные фигуры речи, используемые в этой главе
Притча

Мудрая женщина использует притчу, чтобы убедить Давида в том, что его действия были неправильными. Он относился к незнакомцу хуже, чем к своему сыну. Эта гипотетическая ситуация была призвана осудить Давида за его грех. Она использует собственные слова Давида против него. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

2 Samuel 14:1

Саруия

Посмотрите, как вы перевели это имя человека в 2 Царств 2:13.

заметил

Это означает, что Иоав понял, о чем думал Давид.

2 Samuel 14:2

Иоав послал в Фекою, оттуда привели мудрую женщину

Это означает, что Иоав послал кого-то с сообщением в Фекою и попросил привести ему женщину. Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «послал кого-то с сообщением в Фекою и попросил привести мудрую женщину» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Фекоя

Это название места. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

умершем

Это относится к тому, кто умер, а не к мертвым людям вообще. Альтернативный перевод: «кто-то, кто умер» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

2 Samuel 14:3

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 14:4

упала перед ним лицом до земли

Она сделала это, чтобы показать свое уважение и подчинение царю. Альтернативный перевод: «она показала свое уважение к царю, поклонившись до земли» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Samuel 14:5

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 14:6

один ударил другого

«Один из моих сыновей чем-то ударил другого сына»

2 Samuel 14:7

все родственники

"вся моя семья"

твоя рабыня

Чтобы показать уважение к царю, женщина называет себя «твоя рабыня». 

уничтожим его, хоть он и наследник

Если они убьют виновного брата, не останется сына, который унаследует имущество семьи.  . Альтернативный перевод: «если бы они это сделали, они бы уничтожили наследника нашей семьи» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Так они погасят последнюю мою искру

Здесь женщина  говорит о единственном своем живом сыне, как будто он был горящей скрой. Она говорит о людях, убивающих ее сына, как о погашении искры. Альтернативный перевод: «Таким образом они убьют единственного ребенка, которого я оставила» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

и не оставят после моего мужа ни имени, ни потомства

  Альтернативный перевод: «они не оставят имя моего мужа или его потомков» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

ни имени, ни потомства

Это относится к сыну, чтобы нести имя семьи в следующем поколении. Альтернативный перевод: «нет сына, чтобы сохранить имя нашей семьи» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

на этой земле

"на земле." Эта описательная фраза подчеркивает, что семейная линия не будет продолжаться на земле после смерти мужа.

2 Samuel 14:8

я дам приказание о тебе

Это можно указать еще  в одной активной форме. Альтернативный перевод: «Я позабочусь об этом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 14:9

Фекоя

Переведите название этого места так же, как в 2 Царств 14:2.

пусть вина будет на мне и на доме моего отца

Это означает, что если люди говорят, что царь был неправ за помощь семье женщины, то царь не должен быть виновным. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «если кто-то обвинит тебя в том, что ты помог нашей семье, пусть моя семья будет признана виновной» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

царь и его престол

Здесь слово «престол» относится к любому, кто позже станет царем вместо Давида. Альтернативный перевод: «Царь и его потомки» или «Царь и его семья» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

неповинны

"невинны". Это подразумевает, что в будущем, если кто-либо обвинит царя в проступке, он будет невиновен в этом вопросе. Альтернативный перевод: «будет невиновен в этом вопросе» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 14:10

кто будет против тебя

Здесь имеются ввиду говорящие угрозы. Альтернативный перевод: «угрожает тебе» или «говорит тебе угрозы» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

он больше не тронет тебя

 Подразумевается, что Давид не позволит человеку, угрожающему ей, беспокоить ее снова. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «Я позабочусь о том, чтобы он больше не угрожал тебе» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 14:11

Царь, призови имя Господа, твоего Бога

Возможные значения: 1) Фраза «призови имя Господа » - это идиома, означающая молиться. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, помолитесь Господу, вашему Богу» или 2)  подразумевается, что после того, как он  призовет  Господа, как бы во свидетели, он пообещает от своего имени. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, обещай во имя Господа Бога твоего» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

мстителей за кровь

Это относится к человеку, который хочет отомстить за смерть убитого брата. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «человек, который хочет отомстить сыну за смерть брата» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

и они не убили бы моего сына

«что они не убьют моего сына» или «что они не будут казнить моего сына»

Жив Господь

Часто люди давали обещания и сравнивали, насколько уверенно они будут выполнять свое обещание, с тем, насколько уверенны, что Господь жив. Альтернативный перевод: «Я обещаю вам, так же, как живёт Господь» или «Во имя Господа, я обещаю» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ни один волос твоего сына не упадёт на землю

Это преувеличение. Это означает, что ее сыну не будет причинен вред.   Альтернативный перевод: «твой сын будет в полной безопасности» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Samuel 14:12

твоя рабыня

Чтобы показать уважение к царю, женщина называет себя «твоя рабыня».

сказать ещё слово

«говорить о чем-то еще». Женщина просит поговорить с царем на другую тему.

2 Samuel 14:13

Почему ты замышляешь это против Божьего народа?

Женщина задает этот риторический вопрос, чтобы обличить Давида в том, как он относился к Авессалому. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «То, что ты только что сказал, доказывает, что ты поступил неправильно». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

царь обвинил самого себя

Женщина  говорит , что царь своими словами обвенил самого себя. Альтернативный перевод: «царь объявил себя виновным»

своего изгнанника

"его сын, которого он изгнал"

2 Samuel 14:14

Мы умрём и будем как вода, вылитая на землю, которую нельзя собрать

Здесь женщина говорит о человеке, который умирает так, как если бы он был разлитой водой по земле. Альтернативный перевод: «Мы все должны умереть, и после того, как мы умрем, мы не сможем вернуться к жизни снова» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Бог ... размышляет, как бы не отвергнуть от Себя и отверженного

Женщина подразумевает, что Давид должен вернуть своего сына к себе. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Бог возвращает того, кого Он изгнал, и вы должны сделать то же самое для своего сына» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 14:15

потому что народ пугает меня

 Альтернативный перевод: «потому что люди заставили меня бояться, и поэтому я пришла» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

твоя рабыня

Чтобы показать уважение к царю, женщина называет себя «твоя рабыня».

2 Samuel 14:16

от рук людей

  Альтернативный перевод: « сохранить от смерти» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 14:17

слово моего господина, царя

"обещание моего господина царя"

так как мой господин, как Божий ангел ... и плохое

Здесь царя Давида сравнивают с «ангелом Божьим». Альтернативный перевод: «ибо царь похож на ангела Божия,  потому что он выслушивает  добро и зла» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

2 Samuel 14:18

Не скрывай от меня то, о чём я спрошу тебя

Негативная форма здесь используется для акцентирования и может быть изложена в позитивной форме. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, скажи мне правду обо всем, о чем я тебя спрошу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

2 Samuel 14:19

Не рука ли Иоава с тобой во всём этом

Здесь слово «рука» относится к влиянию Иоава. Альтернативный перевод: «Не влиял ли Иоав на тебя во всем этом» или «Иоав послал тебя сюда, чтобы говорить эти вещи» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Пусть живёт твоя душа

"Пусть живёт твоя душа." Здесь женщина   подчеркивает, насколько верным является его утверждение. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ни направо, ни налево нельзя уклониться ... сказал царь

 Альтернативный перевод: « Вов сех словах своих не может царь ошибиться » (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ни направо, ни налево

Выражение дает две крайности и означает «где угодно». Альтернативный перевод: «где угодно» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

2 Samuel 14:20

мой господин мудр

«Мой господин, царь мудр»

мудр, как мудр Божий ангел

Женщина сравнивает мудрость Давида с мудростью ангела, чтобы подчеркнуть, насколько он мудр. Альтернативный перевод: «Вы очень мудры, как ангел Божий» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

2 Samuel 14:21

Царь сказал Иоаву

Подразумевается, что царь призвал к себе Иоава, чтобы он мог говорить с ним.   Альтернативный перевод: «Тогда царь вызвал Иоава и сказал ему» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 14:22

упав перед ним лицом до земли

Иоав сделал это, чтобы почтить царя и показать свою признательность. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

твой раб

Выражая уважение к царю, Иоав называет себя «твой раб».

обрёл расположение в твоих глазах

Фраза «обрел расположение» - это идиома, которая означает одобрение кем-то. Кроме того, «глаза» являются метонимом зрения, а зрение представляет собой суждение или оценку. Альтернативный перевод: «ты доволен мной» или «ты одобрил меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

так как царь

"потому что царь"

царь сделал по слову своего раба

«Ты сделал то, что я просил тебя сделать»

2 Samuel 14:23

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 14:24

но моего лица не видит ... царского лица

Здесь слово «лицо» относится к самому царю. Альтернативный перевод: «но он не может видеть меня ... царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 14:25

прославляемого

 которого хвалили и возвеличивали за его красоту.

От подошвы ног до макушки головы не было у него недостатка

Это означает, что весь человек был без порока. Альтернативный перевод: «Ни на одной части его тела не было изъяна» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

2 Samuel 14:26

двести шекелей

Это можно написать в современных единицах. Альтернативный перевод: «два с половиной килограмма» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

по царской мере веса

У царя были весы, которые определяли стандартный вес шекеля и других измерений.

2 Samuel 14:27

У Авессалома родились три сына и одна дочь

  Альтернативный перевод: «У Авессалома было три сына и одна дочь»

2 Samuel 14:28

царского лица

Здесь «лицо царя» относится к самому царю. Альтернативный перевод: «царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 14:29

Авессалом послал за Иоавом

Это означает, что он отправил посланника к Иоаву с просьбой. Альтернативный перевод: «Авессалом послал посланника к Иоаву с просьбой» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

отправить его к царю

Подразумевается, что Авессалом хотел, чтобы Иоав пришел к нему, чтобы увидеть его, и ходатайствовать за него, чтобы ему было позволено увидеть царя.  . Альтернативный перевод: «прийти к нему и ходатайствовать за него, чтобы он мог видеть царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Послал и во второй раз

Это означает, что он снова отправил посланника к Иоаву с той же просьбой.  . Альтернативный перевод: «Итак, Авессалом снова послал посланника к Иоаву с той же просьбой» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 14:30

Видите

Здесь это слово используется, чтобы напомнить людям о чем-то. Альтернативный перевод: «Как вы знаете»

2 Samuel 14:31

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 14:32

Я посылал за тобой

Это значит, что он отправлял посланника. Альтернативный перевод: «Я отправил посланника» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

к царю сказать

  Авессалом просил Иоава передать сообщение от его имени.   Альтернативный перевод: «сказать царю от моего имени» или «попросить царя за меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

лицо царя

Здесь «лицо царя» относится к самому царю. Альтернативный перевод: «цар» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 14:33

упал перед царём лицом до земли

Авессалом проявляет уважение к царю. Альтернативный перевод: «низко поклонился до земли, чтобы почтить царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

царь поцеловал Авессалома

Это подразумевает, что царь простил и восстановил Авессалома. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)