История Ковчега Завета в филистимской земле продолжается.
Филистимляне отнесли Ковчег Божий в Азот и поместили его в свой храм идолов, но их идол упал перед Ковчегом, и люди заболели бубонной чумой. Затем они отвезли его в Геф, и люди Гефа начали умирать от чумы. Когда они взяли Ковчег в Аскалон, жители Аскалона тоже боялись его и не хотели, чтобы он находился там. Наконец они решили отправить его обратно в Израиль. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
Есть две слегка отличающихся идиомы, которые использованны одинаково: «рука отяжелела» и «рука была тяжела». Обе идиомы означают «был сурово наказан». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 3:3. Это то же самое, что «Божий ковчег» в 1 Царств 4:3.
Это относится к храму Дагона, бога филистимлян.
«Они были очень удивлены, увидев, что Дагон»
Читатель должен понимать, что Господь заставил статую упасть на лицо ночью. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Читатель должен понимать, что это Господь сделал так, что Дагон лежал на земле.
Как будто Господь был воином, который победил своего врага и отрубил ему голову и руки.
Автор собирается дать некоторую справочную информацию отдельно от основной истории. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Здесь «до наших дней» означает до того дня, когда автор писал эту книгу.
Это идиома. "Господь сурово судит" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«Жители Азота поняли»
Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 3:3.
Это то же самое, что «ковчег завета Господа» в 1 Царств 4:3.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это идиома. Альтернативный перевод: "Господь наказал" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Возможные значения: 1) это меризм, относящийся к возрасту. Альтернативный перевод: «люди всех возрастов» или 2) это меризм, относящийся к социальному классу. Альтернативный перевод: «от самых бедных и слабых людей до самых богатых и самых влиятельных людей» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 5:6
Альтернативный перевод: "закричал в страхе" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Царств 3:3. Это то же самое, что «ковчег завета Господа» в 1 Царств 4:3.
Возможные значения: 1) они произносили собственное имя Бога Израиля или 2) они верили, что Израиль поклоняется одному из многих богов, «богу Израиля». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 5:7.
«Люди по всему городу боялись, что они умрут»
Рука - это метонимия Бога, наказывающего людей. «Господь очень жестоко наказывал там людей» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это подразумевает, что многие люди действительно умерли. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 5:6.
Слово «город» является метонимией жителей города. Возможные значения: слова «поднялся до небес» - это идиома «был очень великим». Альтернативный перевод: «жители города очень громко закричали» или «жители города взывали к своим богам» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)