Эта глава начинает новый раздел о Ковчеге и Филистимлянах. В ней рассказывается о двух сражениях между Израилем и Филистимлянами. В обоих сражениях Израиль был поражен, а во втором еще и Ковчег был захвачен.
Филистимская армия вторглась в Израиль, и израильская армия пошла сражаться с ними, но потерпела поражение. Израиль решил, что если они возьмут Ковчег в следующую битву, Бог даст им победу. Когда сыновья Илии взяли Ковчег в следующую битву, и Филистимляне победили в этой битве, они убили двух сыновей Илии и захватили Ковчег. Когда Илий услышал, что Ковчег захвачен, он упал, сломал шею и умер. Услышав эту новость, его невестка назвала своего ребенка "Отошла слава от Израиля".
Филистимляне выразили свой страх, используя риторический вопрос: «Кто избавит нас от руки этого могущественного Бога?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это названия мест. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Филистимляне победили израильтян и убили» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь число четыре тысячи - это круглое число. Возможно, было несколько больше или меньше. Слово «около» показывает, что это не точное число. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
воины, которые сражались в битве
Старейшины действительно не знали, почему Господь поразил их, но они ошибочно полагали, что знают, как сделать так, чтобы это не повторилось, принеся с ними ковчег.
Возможно, вам придется четко указать, что херувимы - это те, что на крышке ковчега завета. Библейские авторы часто говорили о ковчеге завета, как если бы это было подножие ног Яхве, на которое он опирался, сидя на своем престоле на небесах. Альтернативный перевод: «кто восседает на престоле своем над херувимами на ковчеге завета» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это не тот Финеес, который был внуком Аарона в Исходе и в Числах.
были в Силоме при ковчеге.
Альтернативный перевод: «Люди вместе с Офни и Финеесом взяли ковчег завета Господа и принесли его в лагерь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Люди принесли ковчег Господа в лагерь»
"они сказали себе ... они сказали друг другу" Если возможно, избегайте указывать, с кем они говорили.
Филистимляне поклонялись многим богам, поэтому они, вероятно, верили, что один из тех богов или тот, кому они не поклонялись, пришел в лагерь. Другое возможное значение состоит в том, что они произносили собственное имя Бога Израиля: «Господь пришёл». Поскольку 4: 8 говорит о «богах», некоторые переводы гласят: «Боги пришли», то есть «это боги, которые пришли». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
Этот риторический вопрос является выражением глубокого страха. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не сможет защитить нас от этого могущественного Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Поскольку слово «бог» (или «Бог») в 4: 7 является единичным, многие переводы читают «этот могущественный Бог ... Бог, который поразил», имея в виду любого из многих возможных богов или «этого могущественного Бога». .. Бог, который поразил, "используя собственное имя Бога Израиля. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
Альтернативный перевод: «Будь сильным и сражайся» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это можно указать в активной форме. Также «Израиль» относится к армии Израиля. Альтернативный перевод: «филистимляне победили армию Израиля» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Филистимляне также взяли ковчег Божий» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это способ выразить глубокий траур в израильской культуре.
Это идиома, которая означает, что он был очень напуган или ужасно обеспокоен чем-то. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это метонимия означающая "всех людей в городе". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"вениамитянин"
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это общее утверждение о том, что произошло. Остальные слова человека приводят подробности.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Филистимляне захватили ковчег Божий» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Когда вениамитянин упомянул»
"сказал о"
«Он сломал шею, когда упал» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Невестка Илии
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Филистимляне захватили ковчег Божий» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«не обращала внимание на то, что они сказали»
Имя, которо означает «Отошла слава от Израиля». Имя человека иногда раскрывает информацию о человеке, месте или предмете, к которому оно относится. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что филистимляне захватили ковчег Божий» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ибо филистимляне захватили ковчег Божий» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)