Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari puisi lebih menjorok ke kanan dari pada sisa dari teks untuk membuatnya menjadi lebih mudah dibaca. BHC melakukan ini pada puisi di pasal 14:19-20.
Melkisedek adalah seorang imam dan raja. Oleh karena hal ini, ia sejajar dengan peran Yesus. Melkisedek adalah tokoh penting dalam Kitab Ibrani. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#priest)
Melkisedek menyembah Allah Yang Mahatinggi. Ini mungkin sebuah acuan kepada satu-satunya Allah yang benar, yang menciptakan langit dan bumi dan kemudian dikenal sebagai TUHAN. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#heaven)
Tempat-tempat yang disebut dalam Kejadian 14:1-2 adalah kota-kota yang merdeka. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Kata ini digunakan di sini untuk menandai permulaan bagian baru dari kisah tersebut. Jika bahasa Anda memiliki sebuah cara untuk menerjemahkan ini, Anda bisa mempertimbangkan penggunaannya di sini.
"pada masa"
"mereka pergi untuk berperang" atau "mereka memulai sebuah perang" atau "mereka bersiap untuk perang"
Informasi bahwa tentara-tentara mereka sedang bersama dengan mereka bisa dipahami secara jelas. AT: "Kelima raja yang disebut terakhir dan tentara-tentara mereka bergabung bersama" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Kejadian ini dalam ayat 4-7 terjadi sebelum ayat 3. Bahasa Anda mungkin mempunyai cara untuk menunjukkan ini.
Mereka mungkin harus membayar pajak kepadanya dan melayani dalam tentaranya. AT: "mereka berada di bawah kekuasaan Kedorlaomer" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
"mereka menolak untuk melayani dia" atau "mereka berhenti melayani dia"
Mereka melakukan ini karena raja-raja lain memberontak.
Ini adalah nama-nama kelompok orang (suku). (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Ini merupakan nama-nama tempat. (S: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Nama ini dalam bahasa Ibrani berbeda dari nama anak Nuh, yang pengucapannya sama dalam bahasa Inggris.
Frasa ini menolong para pembaca untuk mengerti di mana El Paran berada. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah kalimat terpisah bila diperlukan. AT: "El Paran. El Paran berada di dekat padang gurun" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-distinguish)
Ayat 8 dan 9 mengulang apa yang dikatakan dalam Kejadian 14:3 dan berlanjut untuk menceritakan apa yang terjadi ketika raja-raja datang bersama untuk bertarung.
Kata "mereka" mengacu kepada empat raja-raja asing yang menyerang bagian Kanaan. Nama-nama mereka adalah Amrafel, Ariokh, Kedorlaomer, and Tideal. AT: "mereka berbalik dan pergi" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-go)
Frasa ini memberitahukan orang-orang Amori mana yang dikalahkan. Ada orang-orang Amori lainnya yang tinggal di tempat lain.
Kota Bela juga disebut Zoar. Informasi ini juga bisa dimasukan di akhir kalimat. "Raja Bela pergi keluar dan bersiap untuk bertempur. Bela juga disebut Zoar."
"bergabung dalam pertempuran" atau "maju ke garis pertempuran." Beberapa penerjemah mungkin juga perlu untuk mengatakan bahwa para tentara berjuang, seperti yang dilakukan oleh BHC di ayat 9. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Karena lima raja didaftarkan pertama, beberapa bahasa mungkin lebih suka untuk menerjemahkan ini sebagai "lima raja melawan empat raja."
Kata ini memperkenalkan informasi latar belakang tentang Lembah Sidim. Bahasa Anda mungkin memiliki cara lain untuk memperkenalkan informasi latar belakang. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-background)
"memiliki banyak lubang-lubang aspal." Ini merupakan lubang-lubang di dalam tanah yang memiliki aspal di dalamnya.
tebal, lengket, cairan hitam yang muncul dari tanah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 11:3.
Di sini raja-raja mewakili diri mereka dan tentara-tentara mereka. AT: Raja Sodom dan Raja Gomora dan tentara-tentara mereka" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Kemungkinan artinya adalah: 1) beberapa dari tentara-tentara mereka jatuh ke dalam lubang-lubang aspal, atau 2) Para raja itu sendiri jatuh ke dalam lubang-lubang aspal. Karena Kejadian 14:17 berkata bahwa raja Sodom pergi untuk menemui Abram, makna pertama mungkin yang benar. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
"mereka yang tidak mati di pertempuran dan tidak jatuh ke dalam lubang-lubang"
Kata-kata "Sodom" dan "Gomora" adalah ungkapan untuk orang-orang yang tinggal di kota-kota itu. AT: "Kekayaan dari orang-orang Sodom dan Gomora" atau "barang-barang dari orang-orang Sodom dan Gomora" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
"makanan dan minuman mereka"
"mereka pergi"
Frasa "anak dari saudara Abram" dan "yang tinggal di Sodom" mengingatkan pembaca akan hal-hal yang dituliskan sebelumnya tentang Lot. AT: "mereka juga menawan Lot, dan segala kepunyaannya. Lot adalah anak dari saudara Abram dan tinggal di Sodom pada waktu itu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-distinguish)
"seseorang yang berhasil melarikan diri dari pertempuran datang"
"Abram tinggal." ini memperkenalkan informasi latar belakang. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-background)
"adalah sekutu-perjanjian dengan Abram" atau "mempunyai kesepakatan damai dengan Abram"
Yang dimaksud adalah keponakan Abram, yakni Lot.
"tiga ratus delapan belas orang terlatih" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
"orang-orang yang dilatih untuk bertarung"
"orang-orang yang lahir di dalam rumah Abram." Mereka adalah anak-anak dari pelayan-pelayan Abram.
"mengejar mereka"
Ini adalah sebuah kota yang jauh dari utara Kanaan, jauh dari kemah Abram.
Ini mungkin menunjuk pada sebuah strategi pertempuran. "Abram membagi pasukannya ke dalam beberapa kelompok, dan mereka menyerang musuh-musuh mereka dari berbagai arah"
Ini menunjuk pada hal-hal yang telah dicuri oleh musuh dari kota Sodom dan Gomora.
"harta benda Lot yang telah dicuri oleh musuh-musuh dari Lot"
"juga perempuan-perempuan dan orang-orang lain yang telah ditangkap oleh empat raja itu"
Informasi tersirat tentang ke mana ia kembali bisa diperjelas. AT: "kembali ke tempat tinggalnya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Inilah pertama kalinya raja ini disebutkan.
Orang-orang biasanya memakan roti dan anggur. Lihat bagaimana kata "roti" diterjemahkan dalam Kejadian 3:19 dan "anggur" dalam Kejadian 9:21.
Raja Melkisedek memberkati Abram.
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Semoga Allah Yang Mahatinggi, Sang pencipta langit dan bumi, memberkati Abram" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini menunjuk pada tempat di mana Allah tinggal.
"Allah Yang Mahatinggi, karena Ia telah memberikan." Kalimat ini dimulai dengan "yang telah memberikan" untuk memberitahu kita sesuatu yang lebih tentang Allah Yang Mahatinggi.
Ini merupakan sebuah cara memuji Allah. Lihat bagaimana kata "terpujilah" diterjemahkan dalam Kejadian 9:26.
"ke dalam kekuasaanmu" atau "ke dalam kuasamu"
Frasa "orang-orang" mungkin mengacu pada orang-orang Sodom yang telah ditangkap oleh musuh. Abram menyelamatkan mereka ketika ia menyelamatkan Lot.
Ini berarti "Aku telah mengambil sumpah" atau "Aku telah membuat janji."
"Aku mengambil dari kamu hanya apa yang pemuda-pemudaku sudah makan." Abram menolak untuk menerima apa pun untuk dirinya sendiri, tetapi mengakui bahwa tentara-tentara telah makan beberapa dari persediaan selama perjalanan kembali ke Sodom setelah berperang.
Arti penuh dari pernyataan ini bisa diperjelas. AT: "bagian harta milik yang diperoleh kembali, yang merupakan milik dari orang-orang yang membantu aku untuk mengambilnya kembali" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini adalah sekutu-sekutu Abram (Lihat: Kejadian 14:13). Karena mereka adalah sekutu Abram, mereka berjuang di pertempuran bersama-sama dengan dia. Pengertian penuh untuk pernyataan ini bisa diperjelas. AT: "Sekutuku Aner, Eskol, dan Mamre" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)