Di zaman Timur Dekat Kuno, anak-anak kecil mewarisi harta benda dan tanah milik orang tuanya. Abram meragukan pemenuhan janji Allah karena dia tidak memiliki anak untuk diberikan tanahnya. Ini menunjukkan kelemahan imannya (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#inherit, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#fulfill,/WA-Catalog/id_tw?section=kt#covenant dan /WA-Catalog/id_tw?section=kt#faith)
Allah membuat perjanjian dengan Abram. Perjanjian ini tidak disesuaikan seperti yang Abram lakukan, tapi pemenuhan atas perjanjian itu disesuaikan dengan tindakan yang dilakukan oleh setiap generasi dari keturunannya. Perjanjian ini belum sepenuhnya terpenuhi.
"Semua ini" menunjuk pada saat raja-raja berperang dan Abram menyelamatkan tanah Lot.
Ungkapan "Firman TUHAN datang kepada" digunakan untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. AT: "TUHAN memberikan firman kepada Abram melalui penglihatan. Dia berkata, "Janganlah takut" atau "TUHAN berbicara kepada Abram melalui penglihatan: "Janganlah takut" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
Allah menggunakan kedua gambaran ini untuk memberitahu Abram tentang sifat dan hubungan yang erat dengan Abram. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Prajurit-prajurit menggunakan perisai untuk melindungi dirinya dari musuh. AT: "Aku akan melindungimu seperti perisai" atau "Aku adalah perisai untuk melindungimu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kemungkinan artinya adalah: 1) "DiriKulah segalanya yang kamu butuhkan", atau 2) "Aku akan memberi upah yang kamu butuhkan."
"Abram melanjutkan berbicara dan berkata, 'Semenjak kamu telah memberiku"
Kata "memperhatikan" menekankan fakta bahwa Firman TUHAN datang kepada Abram lagi.
Kiasan "datanglah firman TUHAN kepada" digunakan untuk menyampaikan firman khusus dari Allah. Lihat bagaimana kiasan ini diterjemahkan dalam <Kejadian 15:1>. AT: "TUHAN memberi dia sebuah firman. Dia berkata, 'ini" atau "TUHAN menyampaikan firman kepadanya 'ini" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
Yang dimaksud adalah Eliezer dari Damaskus.
"seorang yang kamu inginkan" atau "anak kandungmu." anak kandung Abram akan menjadi pewarisnya.
"menghitung bintang-bintang"
Seperti Abram yang tidak bisa menghitung semua bintang, dia juga tidak akan bisa menghitung semua keturunannya yang akan menjadi sangat banyak.
Ini berarti ia menerima dan percaya bahwa firman TUHAN adalah benar.
"TUHAN memperhitungkan kepercayaan Abram sebagai kebenaran" atau "TUHAN mempertimbangkan kebenaran Abram karena Abram percaya kepada Dia"
TUHAN sudah mengingatkan Abram atas apa yang telah ia lakukan, maka Abram akan tahu bahwa TUHAN mempunyai kuasa untuk memberi Abram apa yang sudah dijanjikan kepadanya.
"untuk menerima itu" atau "jadi kamu akan memiliki itu"
Abram meminta bukti lebih bahwa TUHAN akan memberikan dia tanah.
"mayat dari binatang-binatang dan burung-burung"
"Abram mengusir mereka." Ia memastikan burung-burung tidak memakan binatang yang mati itu.
Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "Abram tertidur pulas" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
"kegelapan yang mengerikan membuatnya ketakutan"
"di sekelilingnya"
orang-orang yang mempunyai rumah di satu tempat tetapi harus tinggal di tempat lain,
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pemilik tanah itu akan memperbudak dan menindas keturunanmu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
TUHAN melanjutkan pembicaraanNya ketika Abram sedang bermimpi.
Kata "hukuman" adalah gambaran atas apa yang akan terjadi setelah Allah menghukumannya. AT: "Aku akan menghukum" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat secara gamblang. AT: "yang akan dilayani oleh keturunanmu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Kata di atas adalah kiasan. AT: "banyak harta" atau "kekayaan yang besar" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
Ini adalah cara yang santun untuk berkata "kamu akan mati." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism)
Kata "leluhurmu" mewakili semua leluhur. AT: "leluhur" atau "bapa leluhur" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Kamu akan menjadi sangat tua ketika kamu mati dan keluargamu akan menguburkan jasadmu."
Di sini satu generasi mengacu kepada masa hidup 100 tahun. "setelah empat ratus tahun"
"keturunanmu akan kembali ke tempat ini." Keturunan Abram akan kembali ke tanah yang sudah ditinggal oleh Abram, tanah yang sudah dijanjikan oleh TUHAN akan diberikan kepada dia.
"ini belum selesai" atau "akan menjadi lebih buruk sebelum Aku menghukum mereka"
Kata "memperhatikan" memperingatkan kita untuk selalu waspada kepada informasi yang mendadak akan mengikuti.
Allah melakukan ini untuk menunjukkan kepada Abram bahwa Ia sedang membuat perjanjian dengannya.
"melewati potongan binatang-binatang yang mati"
Dalam perjanjian ini Allah berjanji untuk memberkati Abram, dan Ia akan selalu memberkati Abram selama Abram mengikutiNya.
Dengan mengatakan ini, Allah sudah memberikan tanah kepada keturunan Abram. Allah sudah melakukan ini, tapi keturunannya tidak akan masuk ke tanah perjanjian hingga beberapa tahun kemudian.
"sungai besar, Efrat." Ini adalah dua cara yang menunjuk sungai yang sama.
Di atas merupakan nama-nama dari sekumpulan orang yang tinggal di tanah itu. Allah akan mengijinkan keturunan Abram untuk menaklukan orang-orang ini dan mengambil tanah mereka (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)