Genesis 16

Catatan Umum Kejadian 16

Struktur dan Format

Beberapa terjemahan diselipkan beberapa puisi yang diletakkan menjorok ke kanan dari seluruh teks sehingga menjadikan teks tersebut mudah dibaca. BHC membuat ini dengan puisi berada pada 16:11-12.

Konsep khusus pada pasal ini
Pernikahan jamak

Abram menikahi Hagar sementra ia juga menikahi Sarai. Meskipun Abram mendapatkan izin dari istrinya, ini merupakan perbuatan yang tidak sopan dan penuh dosa. Ini juga menunjukan kelemahan iman di dalam Allah. Sarai dengan cepat menjadi cemburu terhadap Hagar. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#sin, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#faith, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#jealous dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Tautan:

<< | >>

Genesis 16:1

Sekarang

Kata ini digunakan di dalam bahasa Inggris untuk mengenalkan bagian baru dari sebuah kisah dan latar belakang informasi tentang Sarai. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-background)

hamba perempuan

"budak perempuan." Jenis dari hamba ini akan melayani perempuan dari rumah tangga.

untuk mendapatkan anak

"untuk melahirkan anak"

Aku akan memiliki anak dari dia

"Aku akan membangun keluarga melalui dia."

Abram mendengar perkataan Sarai

"Abram melakukan apa yang Sarai katakan"

Dia melihat dengan rendah pada majikannya (perempuan)

"Ia meremehkan majikannya" atau "Ia berpikir bahwa ia lebih bernilai dari majikannya"

majikannya (perempuan)

Mengacu pada Sarai. Seorang majikan yang memiliki otoritas yang melebihi budak. AT: "pemiliknya" atau "Sarai"

Genesis 16:5

Kesalahan padaku

"Ketidakadilan ini melawanku"

karena mu

"adalah tanggung jawabmu" atau "kesalahanmu"

Aku memberikan hambaku perempuan kedalam pelukanmu

Sarai menggunakan kata "pelukan" yang berarti ia tidur bersamanya. AT: "Aku memberikan hambaku sehingga kamu akan tidur bersamanya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism)

Aku rendah di matanya

Ungkapan ini dapat digunkan dalam bentuk aktif. AT: "ia membenciku" atau "ia mulai membenciku", atau "ia berpikir bahwa ia lebih baik dariku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Biarlah TUHAN menjadi hakim di antara aku dan kamu

"Aku ingin TUHAN mengatakan apakah ini salahku atau salahmu," atau "Aku ingin TUHAN memutuskan mana dari antara kita yang benar." Kata "mengadili di antara" berarti memutuskan siapa yang benar di antara perselisihan mereka.

Perhatikan di sini

"Dengarkan padaku", atau "Memperhatikan"

didalam kuasamu

"di bawah otoritasmu"

Sarai berlaku kasar dengannya

"Sarai memperlakukan Hagar dengan kasar"

dia melarikan darinya

"Hagar melarikan diri dari Sarai"

Genesis 16:7

Malaikat TUHAN

Kemungkinan artinya adalah: 1) TUHAN membuat dirinya terlihat seperti malaikat, atau 2) Ini adalah salah satu dari malaikat TUHAN, atau 3) Ini adalah pesan khusus dari Allah (beberapa ahli berpikir bahwa itu adalah Yesus). Selagi kata tersebut tidak dimengerti dengan baik, lebih baik diterjemahkan sebagai "malaikat TUHAN" dengan menggunakan kata yang umum yang biasa kamu gunakan untuk "malaikat."

Gurun

Daerah gurun yang ia pergi adalah sebuah padang gurun. AT: "padang gurun"

Syur

Ini adalah nama dari sebuah tempat dari selatan Kanaan dan timur Mesir.

majikanku

Yang dimaksud adalah Sarai. Seorang majikan yang memiliki otoritas lebih dari budaknya. Lihat bagaimana "majikannya" diterjemahkan pada Kejadian 16:4. AT: "Pemilikku"

Genesis 16:9

Malaikat TUHAN berkata kepadanya

"Malaikat TUHAN berkata kepada Hagar"

Malaikat TUHAN

Lihat catatan tentang ini pada Kejadian 16:7.

Majikanmu

Sarai. Lihat bagaimana "majikannya" diterjemahkan dalam Kejadian 16:4.

Malaikat TUHAN berkata kepadanya, "Aku"

Ketika ia berkata "Aku," ia sedang mengacu kepada TUHAN. Ketika terjemahan mempertimbangkan apa yang ada di dalam kutipan tersebut, terjemahkan itu sebagai malaikat TUHAN, maka lakukan dan gunakan kata "Aku" ketika mengacu kepada TUHAN.

Aku akan melipatgandakan keturunanmu

"Aku akan memberimu sangat banyak keturunan"

Terlalu banyak untuk dihitung

"sangat banyak sehingga tidak ada yang dapat menghitung mereka"

Genesis 16:11

Malaikat TUHAN

Lihat catatan tentang kata ini pada Kejadian 16:7.

Melihat

"Lihat" atau "dengar" atau "perhatikanlah"

Mengandung seorang anak

"Melahirkan seorang anak laki-laki"

kamu akan memanggil dia

"kamu akan menamai dia." Kata "kamu" mengacu pada Hagar.

Ismael, karena TUHAN telah mendengar

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "Namanya 'Ismael' yang berarti 'Allah telah mendengar.'"

penderitaan

Ia telah menderita karena keadaan yang sukar dan penderitaan.

Ia akan menjadi keledai yang liar kepada setiap orang

Ini bukanlah sebuah penghinaan. Ini berarti bahwa Ismael dapat menjadi orang yang mandiri dan kuat seperti keledai liar. AT: "Ia akan menjadi seperti keledai liar di antara manusia" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ia akan bermusuhan dengan setiap orang

"Ia akan menjadi musuh setiap orang"

Setiap orang akan bermusuhan dengannya

"Setiap manusia akan menjadi musuhnya"

ia akan tinggal berhadap-hadapan dengan

Ini juga dapat berarti "ia akan hidup bermusuhan dengan."

saudara-saudaranya

"Kerabat" atau "keluarganya lainnya"

Genesis 16:13

TUHAN yang berbicara kepadanya

"TUHAN, karena Ia berbicara kepadanya"

Apakah aku benar-benar harus melanjutkan untuk melihat ... ku?

Hagar menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mengungapkan kekagumannya bahwa ia masih hidup meski telah melihat Allah. Orang-orang mengira jika mereka bertemu Allah, mereka akan mati. Pada bagian ini melihat mewakili tentang kehidupan. AT: "Aku terkejut bahwa aku masih hidup, ...aku." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Maka dari itu sumur itu dinamai Lahai-roi

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki bahwa "Lahai-Roi" berarti "sumur kehidupan di mana seseorang melihatku.'" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Lihatlah, ini di antara Kadesh dan Bered

Kata "melihat" di sini menarik perhatian pada kenyataan bahwa sumur itu adalah sebuah tempat di mana penulis dan pembaca mengetahuinya. AT: "Pada kenyataannya, ini di antara Kadesh dan Bered" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 16:15

Hagar melahirkan

Hagar kembali kepada Sarai dan Abram secara tersirat. Kamu dapat menjadikan ini secara tertulis. AT: "Lalu, Hagar kembali dan bersalin" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

menamakan anaknya, yang telah dilahirkan Hagar

"Menamakan anaknya dari Hagar" atau "menamakannya dan ia adalah anaknya Hagar"

Abram pada saat itu

Bagian ini mengenalkan latar belakang informasi tentang usia Abram ketika hal-hal tersebut terjadi. Bahasamu mungkin memiliki cara khusus untuk menandai latar belakang informasi. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-background)

melahirkan Ismael untuk Abram

Ungkapan ini berarti "melahirkan anak Abram, Ismael." Fokusnya pada Abram memiliki seorang anak.