Beberapa terjemahan diselipkan beberapa puisi yang diletakkan menjorok ke kanan dari seluruh teks sehingga menjadikan teks tersebut mudah dibaca. BHC membuat ini dengan puisi berada pada 16:11-12.
Abram menikahi Hagar sementra ia juga menikahi Sarai. Meskipun Abram mendapatkan izin dari istrinya, ini merupakan perbuatan yang tidak sopan dan penuh dosa. Ini juga menunjukan kelemahan iman di dalam Allah. Sarai dengan cepat menjadi cemburu terhadap Hagar. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#sin, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#faith, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#jealous dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Kata ini digunakan di dalam bahasa Inggris untuk mengenalkan bagian baru dari sebuah kisah dan latar belakang informasi tentang Sarai. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-background)
"budak perempuan." Jenis dari hamba ini akan melayani perempuan dari rumah tangga.
"untuk melahirkan anak"
"Aku akan membangun keluarga melalui dia."
"Abram melakukan apa yang Sarai katakan"
"Ia meremehkan majikannya" atau "Ia berpikir bahwa ia lebih bernilai dari majikannya"
Mengacu pada Sarai. Seorang majikan yang memiliki otoritas yang melebihi budak. AT: "pemiliknya" atau "Sarai"
"Ketidakadilan ini melawanku"
"adalah tanggung jawabmu" atau "kesalahanmu"
Sarai menggunakan kata "pelukan" yang berarti ia tidur bersamanya. AT: "Aku memberikan hambaku sehingga kamu akan tidur bersamanya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism)
Ungkapan ini dapat digunkan dalam bentuk aktif. AT: "ia membenciku" atau "ia mulai membenciku", atau "ia berpikir bahwa ia lebih baik dariku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Aku ingin TUHAN mengatakan apakah ini salahku atau salahmu," atau "Aku ingin TUHAN memutuskan mana dari antara kita yang benar." Kata "mengadili di antara" berarti memutuskan siapa yang benar di antara perselisihan mereka.
"Dengarkan padaku", atau "Memperhatikan"
"di bawah otoritasmu"
"Sarai memperlakukan Hagar dengan kasar"
"Hagar melarikan diri dari Sarai"
Kemungkinan artinya adalah: 1) TUHAN membuat dirinya terlihat seperti malaikat, atau 2) Ini adalah salah satu dari malaikat TUHAN, atau 3) Ini adalah pesan khusus dari Allah (beberapa ahli berpikir bahwa itu adalah Yesus). Selagi kata tersebut tidak dimengerti dengan baik, lebih baik diterjemahkan sebagai "malaikat TUHAN" dengan menggunakan kata yang umum yang biasa kamu gunakan untuk "malaikat."
Daerah gurun yang ia pergi adalah sebuah padang gurun. AT: "padang gurun"
Ini adalah nama dari sebuah tempat dari selatan Kanaan dan timur Mesir.
Yang dimaksud adalah Sarai. Seorang majikan yang memiliki otoritas lebih dari budaknya. Lihat bagaimana "majikannya" diterjemahkan pada Kejadian 16:4. AT: "Pemilikku"
"Malaikat TUHAN berkata kepada Hagar"
Lihat catatan tentang ini pada Kejadian 16:7.
Sarai. Lihat bagaimana "majikannya" diterjemahkan dalam Kejadian 16:4.
Ketika ia berkata "Aku," ia sedang mengacu kepada TUHAN. Ketika terjemahan mempertimbangkan apa yang ada di dalam kutipan tersebut, terjemahkan itu sebagai malaikat TUHAN, maka lakukan dan gunakan kata "Aku" ketika mengacu kepada TUHAN.
"Aku akan memberimu sangat banyak keturunan"
"sangat banyak sehingga tidak ada yang dapat menghitung mereka"
Lihat catatan tentang kata ini pada Kejadian 16:7.
"Lihat" atau "dengar" atau "perhatikanlah"
"Melahirkan seorang anak laki-laki"
"kamu akan menamai dia." Kata "kamu" mengacu pada Hagar.
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "Namanya 'Ismael' yang berarti 'Allah telah mendengar.'"
Ia telah menderita karena keadaan yang sukar dan penderitaan.
Ini bukanlah sebuah penghinaan. Ini berarti bahwa Ismael dapat menjadi orang yang mandiri dan kuat seperti keledai liar. AT: "Ia akan menjadi seperti keledai liar di antara manusia" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Ia akan menjadi musuh setiap orang"
"Setiap manusia akan menjadi musuhnya"
Ini juga dapat berarti "ia akan hidup bermusuhan dengan."
"Kerabat" atau "keluarganya lainnya"
"TUHAN, karena Ia berbicara kepadanya"
Hagar menggunakan pertanyaan retorik ini untuk mengungapkan kekagumannya bahwa ia masih hidup meski telah melihat Allah. Orang-orang mengira jika mereka bertemu Allah, mereka akan mati. Pada bagian ini melihat mewakili tentang kehidupan. AT: "Aku terkejut bahwa aku masih hidup, ...aku." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki bahwa "Lahai-Roi" berarti "sumur kehidupan di mana seseorang melihatku.'" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Kata "melihat" di sini menarik perhatian pada kenyataan bahwa sumur itu adalah sebuah tempat di mana penulis dan pembaca mengetahuinya. AT: "Pada kenyataannya, ini di antara Kadesh dan Bered" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Hagar kembali kepada Sarai dan Abram secara tersirat. Kamu dapat menjadikan ini secara tertulis. AT: "Lalu, Hagar kembali dan bersalin" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
"Menamakan anaknya dari Hagar" atau "menamakannya dan ia adalah anaknya Hagar"
Bagian ini mengenalkan latar belakang informasi tentang usia Abram ketika hal-hal tersebut terjadi. Bahasamu mungkin memiliki cara khusus untuk menandai latar belakang informasi. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-background)
Ungkapan ini berarti "melahirkan anak Abram, Ismael." Fokusnya pada Abram memiliki seorang anak.