Từ “gục” chỉ về việc suy sụp tinh thần. Gợi ý dịch: "ông đau buồn gục vào cha mình" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-idiom)
"những người hầu của ông chuyên lo cho người chết"
“Ướp xác” là một cách đặc biệt để bảo quản thi hài trước khi chôn. Gợi ý dịch: "để chuẩn bị xác cha mình trước khi chôn" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-euphemism)
" Họ dành 40 ngày" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-numbers)
"70 ngày" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-numbers)
“những ngày than khóc người” hoặc “những ngày than khóc cho người”
“Triều đình” ở đây chỉ về các triều thần làm nên triều đình của Pha-ra-ôn. Gợi ý dịch: "Giô-sép nói với các triều thần của Pha-ra-ôn" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)
Cụm từ “trong mắt các ông” là phép hoán dụ chỉ về ý tưởng và quan điểm của Gia-cốp. Gợi ý dịch: "Nếu tôi được ơn với các ông" hoặc "Nếu các ông thuận lòng với tôi" (UDB) (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)
Đây là thành ngữ có nghĩa là được ai đó chấp thuận. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-idiom)
Câu này có hai và ba lời trích dẫn lồng vào nhau. Có thể dịch thành câu tường thật gián tiếp. Gợi ý dịch: "xin tâu với Pha-ra-ôn rằng cha tôi đã bắt tôi thề rằng sau khi người chết tôi sẽ chôn cha trong phần mộ mà người đã đục sẵn ở Ca-na-an. Xin các ông xin Pha-ra-ôn cho tôi đi chôn cha tôi, rồi tôi sẽ trở lại" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-quotations)
"Nầy, cha đang hấp hối"
Đi từ Ai Cập đến Ca-na-an thường được gọi là “đi lên”.
Ngụ ý rằng các thành viên trong triều đình tâu cùng Pha-ra-ôn và lúc này Pha-ra-ôn đáp lại cho Giô-sép. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)
"như ngươi đã thề cùng cụ"
Đi từ Ai Cập đến Ca-na-an thường được gọi là “đi lên”.
Tất cả những nhà lãnh đạo quan trọng nhất của vua đều tham dự tang lễ.
Đây là người cố vấn cho vua.
Từ “nhà” ở đây chỉ về triều đình của Pha-ra-ôn.
Có thể dịch thành một câu mới: "xứ Ai Cập. Tất cả người nhà của Giô-sép, các anh em của ông và những thân quyến của cha ông cũng đi cùng ông" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-events)
Từ “nhà” ở đây chỉ về gia đình của họ.
Ở đây chỉ về những người cưỡi trên xe. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Thật là một cuộc tụ họp rất lớn"
Từ “họ” chỉ về những người tham dự tang lễ.
Có thể là 1) từ “A-tát” nghĩa là “gai” và có thể chỉ về nơi có rất nhiều cây gai mọc, hoặc 2) có thể đây là tên của người chủ sân đập lúa. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-names)
“họ đau buồn hết mực và khóc lóc thống thiết”
"7 ngày" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-numbers)
“trong sân đập lúa của A-tát” (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-names)
"Sự đau buồn than khóc của người Ai-cập rất lớn"
Người dịch có thể thêm vào ghi chú: “Tên A-bên Mích-ra-im có nghĩa là “sự khóc than của dân A-cập”. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-names)
“Vậy các con trai Gia-cốp”
“như lời người đã truyền cho họ”
"Các con trai đưa thi thể ông"
Mặc-bê-la là một địa danh. Xem cách đã dịch ở GEN 23:9. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-names)
Đây là một tên gọi khác của thành Hếp-rôn. Có thể nó được đặt theo tên của Mam-rê, bạn của Áp-ra-ham sống tại đó. Xem cách đã dịch ở GEN 13:18. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-names)
Đây là tên của một người nam. “Người Hê-tít” có nghĩa là “dòng dõi của Hếch”. Xem cách đã dịch ở GEN 23:8. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-names)
“Giô-sép trở về Ai-cập”
“tất cả những người đã đến với ông”
Ở đây cơn giận được ví như một vật mà Giô-sép có thể giữ trong tay. Gợi ý dịch: "Nếu như Giô-sép thực ra vẫn còn tức giận chúng ta" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metaphor)
Việc báo thù người đã hại ông được ví như thể một người trả cho người khác những gì họ đã nợ.
Gợi ý dịch: "muốn báo thù về những việc ác mà chúng ta đã làm cho nó" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metaphor)
Câu này có hai và ba câu trích dẫn lồng ghép. Có thể dịch thành câu tường thuật gián tiếp. Gợi ý dịch: "Trước khi qua đời, cha em có truyền dặn phải bảo em tha thứ cho các anh về những việc ác mà các anh đã làm cùng em". (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-quotations)
Gia-cốp là cha của tất cả các anh em. Ở đây họ nói “cha em” để nhấn mạnh rằng Giô-sép cần chú ý vào điều cha ông nói. Gợi ý dịch: "Trước khi qua đời, cha chúng ta có truyền"
“vì những việc gian ác mà chúng đã làm cùng con”
Từ này không có nghĩa là “tại thời điểm này”, nhưng nó được dùng để hướng sự chú ý đến điều quan trọng theo sau.
Các anh gọi mình là “các đầy tớ của Đức Chúa Trời của cha”. Có thể dịch ở ngôi thứ nhất. Gợi ý dịch: "xin hãy tha thứ cho các anh, là đầy tớ của Đức Chúa Trời của cha" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-123person)
"Giô-sép bật khóc khi nghe những lời này"
Họ quỳ xuống, mặt cúi xuống đất. Đây là dấu hiệu của sự hạ mình và tôn trọng Giô-sép. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-symaction)
Giô-sép dùng câu hỏi này để an ủi các anh mình. Gợi ý dịch: “Tôi không thay được Đức Chúa Trời” hoặc “Tôi không phải là Đức Chúa Trời”. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-rquestion)
“các anh định làm điều ác hại tôi”
"Đức Chúa Trời định nó cho điều lành”
“vậy nên đừng e sợ tôi”
“Tôi sẽ luôn đảm bảo cho anh và con cái các anh có đủ ăn”
“Ông dùng những lời tử tế mà an ủi họ”
"110 năm" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-numbers)
"con và cháu của Ép-ra-im" (UDB)
Đây là tên cháu trai của Giô-sép. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-names)
Cách nói này có nghĩa là Giô-sép nhận các con của Ma-ki làm con mình, tức là chúng sẽ có được quyền thừa kế đặc biệt từ Giô-sép. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-idiom)
Trong câu 50:24-26 từ “anh em” chỉ về các anh em của Giô-sép, nhưng cũng chỉ về dòng dõi của họ. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)
Đi từ Ai Cập đến Ca-na-an thường được gọi là “đi lên”. Gợi ý dịch: "đem anh em ra khỏi xứ này và đưa anh em đến xứ" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-events)
“Ướp xác” là một cách đặc biệt để bảo quản thi hài trước khi chôn. Xem cách đã dịch ở GEN 50:1.
Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "họ đặt ông" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)
"trong hòm". Đây là một cái hộp để đặt xác người chết.