Genesis 13

Genesis 13:1

Đi lên từ

"rời khỏi" hoặc "đi khỏi"

Đi vào Nê-ghép

Nê-ghép là vùng hoang mạc ở phía nam Ca-na-an, phía tây Ai Cập. Có thể nói rõ ra ý này. Gợi ý dịch: "trở về hoang mạc Nê-ghép" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)

Áp-ram rất giàu về gia súc, bạc và vàng

"Áp-ram có nhiều gia súc, bạc và vàng"

Gia súc

"vật nuôi" hoặc "thú nuôi"

Genesis 13:3

Ông tiếp tục cuộc hành trình

Áp-ram và gia đình của ông đi từng chặn, từ nơi này sang nơi khác. Có thể nói rõ ý này. Gợi ý dịch: "Họ tiếp tục cuộc hành trình" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)

đến chỗ lần trước ông đã đóng trại

Người dịch có thể thêm phần ghi chú "Xem Sáng Thế Ký 12:8." Có thể nói rõ thời gian ông di chuyển. Gợi ý dịch: "đến chỗ ông từng dựng trại trước khi đi đến Ai Cập" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)

cầu khẩn danh Đức Giê-hô-va

"cầu nguyện nhân danh Đức Giê-hô-va" hoặc "thờ phượng Đức Giê-hô-va". Xem cách đã dịch ở GEN 12:8.

Genesis 13:5

Bấy giờ

Từ này được sử dụng để cho thấy thông tin theo sau là bối cảnh giúp độc giả hiểu được những sự kiện tiếp theo. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#writing-background)

Vùng đất đó không đủ chỗ cho họ

Không có đủ đồng cỏ và nước uống cho hết thảy gia súc của họ.

Tài sản của họ

Ở đây bao gồm cả gia súc, chúng cần có đồng cỏ và nước.

Không thể ở chung

"không thể sống chung"

Bấy giờ dân Ca-na-an và dân Phê-rê-sít đang còn ở trong xứ

Đây là một phần lí do vì sao vùng đất không đủ chỗ cho họ.

Genesis 13:8

giữa ta và cháu đừng tranh chấp nhau

"Chúng ta đừng tranh chấp nhau"

Tranh chấp

"thù địch" hoặc "tranh chiến" hoặc "gây gổ"

giữa những người chăn bầy của ta và của cháu

"và đừng để những người chăn gia súc của chúng ta tranh chấp nhau"

Dù thế nào chúng ta cũng là gia đình

"vì chúng ta là gia đình"

Gia đình

"bà con" hoặc "họ hàng." Lót là cháu của Áp-ra-ham.

Cả xứ há chẳng ở trước mặt cháu sao?

Ở đây Áp-ra-ham sử dụng câu hỏi tu từ, có thể dịch thành câu khẳng định chắc chắn. Gợi ý dịch: "Cả xứ sẵn có cho cháu ở" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-rquestion).

Hãy rời khỏi ta

Áp-ra-ham đang ân cần nói chuyện với Lót, khuyến khích ông làm điều có ích cho cả hai. "Hãy chia tay nhau."

Nếu cháu sang bên trái, ta sẽ sang bên phải

Có thể là 1) “Nếu cháu đi đường này, ta sẽ đi đường kia” hoặc 2) “Nếu cháu sang phía bắc, ta sẽ sang phía nam”. Áp-ram để Lót chọn phần đất Lót muốn còn ông sẽ lấy phần còn lại.

Genesis 13:10

Cả vùng đồng bằng Giô-đanh

Chỉ về khu vực sông Giô-đanh nói chung.

Được tưới tốt

"có nhiều nước"

tựa như vườn của Đức Giê-hô-va, như đất Ai Cập vậy

"tựa như vườn của Đức Giê-hô-va hay như đất Ai Cập vậy”. Đây là hai nơi khác nhau.

vườn của Đức Giê-hô-va

Đây là một tên gọi khác của vườn Ê-đen.

Vườn

Dùng cùng một từ đã dùng trong GEN 2:8.

Đó là trước khi Đức Giê-hô-va hủy diệt thành Sô-đôm và Gô-mô-rơ

Câu này báo trước về điều sẽ xảy ra sau đó. Câu này rất quan trọng vì nó giải thích lí do vì sao Lót ở trong vùng về sau không còn màu mở nữa.

Họ hàng

"bà con" hoặc "gia đình." Ở đây chỉ về Lót và Áp-ram cùng gia đình của họ.

Genesis 13:12

Sống

"định cư" hoặc "ở"

đất Ca-na-an

"đất của dân Ca-na-an"

Ông dựng trại đến tận Sô-đôm

Có thể là 1) “Ông dựng trại gần Sô-đôm" (UDB) hoặc 2) "Ông dời trại đến khu vực gần Sô-đôm."

Genesis 13:14

Sau khi Lót lìa khỏi ông

"Sau khi Lót lìa khỏi Áp-ra-ham"

Genesis 13:16

đi khắp chiều dài, chiều ngang của vùng đất

"đi khắp cả vùng đất"

Mam-rê

Đây là tên của người chủ những cây sồi. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-names)

Hếp-rôn

Địa danh (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-names)

một bàn thờ cho Đức Giê-hô-va

"một bàn thờ để thờ phượng Đức Giê-hô-va"