"rời khỏi" hoặc "đi khỏi"
Nê-ghép là vùng hoang mạc ở phía nam Ca-na-an, phía tây Ai Cập. Có thể nói rõ ra ý này. Gợi ý dịch: "trở về hoang mạc Nê-ghép" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)
"Áp-ram có nhiều gia súc, bạc và vàng"
"vật nuôi" hoặc "thú nuôi"
Áp-ram và gia đình của ông đi từng chặn, từ nơi này sang nơi khác. Có thể nói rõ ý này. Gợi ý dịch: "Họ tiếp tục cuộc hành trình" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)
Người dịch có thể thêm phần ghi chú "Xem Sáng Thế Ký 12:8." Có thể nói rõ thời gian ông di chuyển. Gợi ý dịch: "đến chỗ ông từng dựng trại trước khi đi đến Ai Cập" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)
"cầu nguyện nhân danh Đức Giê-hô-va" hoặc "thờ phượng Đức Giê-hô-va". Xem cách đã dịch ở GEN 12:8.
Từ này được sử dụng để cho thấy thông tin theo sau là bối cảnh giúp độc giả hiểu được những sự kiện tiếp theo. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#writing-background)
Không có đủ đồng cỏ và nước uống cho hết thảy gia súc của họ.
Ở đây bao gồm cả gia súc, chúng cần có đồng cỏ và nước.
"không thể sống chung"
Đây là một phần lí do vì sao vùng đất không đủ chỗ cho họ.
"Chúng ta đừng tranh chấp nhau"
"thù địch" hoặc "tranh chiến" hoặc "gây gổ"
"và đừng để những người chăn gia súc của chúng ta tranh chấp nhau"
"vì chúng ta là gia đình"
"bà con" hoặc "họ hàng." Lót là cháu của Áp-ra-ham.
Ở đây Áp-ra-ham sử dụng câu hỏi tu từ, có thể dịch thành câu khẳng định chắc chắn. Gợi ý dịch: "Cả xứ sẵn có cho cháu ở" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-rquestion).
Áp-ra-ham đang ân cần nói chuyện với Lót, khuyến khích ông làm điều có ích cho cả hai. "Hãy chia tay nhau."
Có thể là 1) “Nếu cháu đi đường này, ta sẽ đi đường kia” hoặc 2) “Nếu cháu sang phía bắc, ta sẽ sang phía nam”. Áp-ram để Lót chọn phần đất Lót muốn còn ông sẽ lấy phần còn lại.
Chỉ về khu vực sông Giô-đanh nói chung.
"có nhiều nước"
"tựa như vườn của Đức Giê-hô-va hay như đất Ai Cập vậy”. Đây là hai nơi khác nhau.
Đây là một tên gọi khác của vườn Ê-đen.
Dùng cùng một từ đã dùng trong GEN 2:8.
Câu này báo trước về điều sẽ xảy ra sau đó. Câu này rất quan trọng vì nó giải thích lí do vì sao Lót ở trong vùng về sau không còn màu mở nữa.
"bà con" hoặc "gia đình." Ở đây chỉ về Lót và Áp-ram cùng gia đình của họ.
"định cư" hoặc "ở"
"đất của dân Ca-na-an"
Có thể là 1) “Ông dựng trại gần Sô-đôm" (UDB) hoặc 2) "Ông dời trại đến khu vực gần Sô-đôm."
"Sau khi Lót lìa khỏi Áp-ra-ham"
"đi khắp cả vùng đất"
Đây là tên của người chủ những cây sồi. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-names)
Địa danh (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-names)
"một bàn thờ để thờ phượng Đức Giê-hô-va"