Từ này được dùng để đánh dấu một phần mới trong câu chuyện.
"Hãy ra khỏi xứ sở, gia đình của con"
Từ “con” ở đây có dạng số ít, chỉ về Áp-ram, nhưng Áp-ram đại diện cho dòng dõi của ông. Gợi ý dịch: "Qua con ta sẽ lập nên một dân lớn" hoặc "Ta sẽ khiến dòng dõi của con trở thành một dân lớn" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Từ “danh” có nghĩa là danh tiếng của một người. Gợi ý dịch: "và khiến con nổi danh" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)
Được hiểu là trở thành một nguồn phước “cho người khác”. Gợi ý dịch: "con sẽ thành một nguồn phước cho người khác" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"Ta sẽ nguyền rủa kẻ nào sỉ nhục con" hoặc "nếu ai khinh miệt con ta sẽ rủa sả người đó"
Có thể dịch ở thể chủ động. Gợi ý dịch: "Qua con ta sẽ chúc phước cho mọi gia tộc trên đất" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Vì con" hoặc "Vì ta đã chúc phước cho con"
Bao gồm động vật và mọi loại của cải.
Có thể là 1) “những nô lệ mà họ có được” (UDB) hoặc 2) "những người mà họ đã quy tụ với mình."
Chỉ có tên của Áp-ram được nhắc đến vì ông là người đứng đầu trong gia đình. Đức Chúa Trời đã truyền cho ông phải đem gia đình ông đến đây. Gợi ý dịch: "Vì thế Áp-ram cùng gia đình mình đi qua xứ ấy" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)
"xứ Ca-na-an"
Mô-rê có thể là một địa danh. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-names)
" Đức Giê-hô-va, vì Ngài đã hiện ra cùng ông"
Áp-ram có rất nhiều người đi cùng. Những người đi từ nơi này sang nơi khác phải sống trong trại. Gợi ý dịch: "họ dựng trại"
"cầu nguyện trong danh Ðức Giê-hô-va" hoặc "thờ phượng Đức Giê-hô-va"
"Sau đó Áp-ram dỡ trại và tiếp tục di chuyển." (Xem /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)
"tiến về vùng Nê-ghép" hoặc "tiến về phía nam" hoặc "hướng về phía nam đến sa mạc Nê-ghép" (UDB)
Vào thời gian đó mùa màng không sinh trưởng tốt. Có thể nói rõ ra ý này. Gợi ý dịch: "Lương thực thiếu thốn" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)
"trong khu vực" hoặc "trong xứ Áp-ram đang sinh sống"
Có thể là 1) “đi tiếp về phía nam” (UDB) hoặc 2) "rời Ca-na-an đi đến”. Tốt nhất nên dùng cách nói thông thường chỉ về việc đi từ một chỗ cao hơn đến một chỗ thấp hơn.
Có thể nói rõ lí do họ sẽ giết Áp-ram: "họ sẽ giết anh để cưới được em" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)
Có thể dịch ở thể chủ động. Gợi ý dịch: "để nhờ em mà họ sẽ không giết anh" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)
Có thể là 1) Cụm từ này được sử dụng để đánh dấu thời điểm sự việc bắt đầu, nếu ngôn ngữ của bạn có cách thể hiện điều này thì có thể xem xét sử dụng ở đây hoặc 2) "Và sự việc đã diễn ra như vậy" (UDB).
"Các quan chức của Pha-ra-ôn thấy Sa-rai" hoặc " Các quan chức của vua thấy nàng" (UDB)
Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "Pha-ra-ôn đem nàng vào cung" hoặc "Pha-ra-ôn sai quân lính đem nàng vào cung" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)
Sa-rai
Có thể là 1) "Gia đình của Pha-ra-ôn," tức là đem về làm vợ hoặc 2) "Nhà của Pha-ra-ôn" hay "cung điện của Pha-ra-ôn", một cách nói uyển ngữ cho thấy Pha-ra-ôn cho bà vào trong số những người vợ của ông. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-euphemism)
"vì cớ Sa-rai" hoặc "nhờ nàng"
Có thể nói rõ hơn. Gợi ý dịch: "vì Pha-ra-ôn định lấy Sa-rai, vợ của Áp-ram làm vợ mình" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)
"Pha-ra-ôn gọi Áp-ram vào" hoặc "Pha-ra-ôn truyền lệnh cho Áp-ram đến gặp người"
Pha-ra-ôn dùng câu hỏi tu từ này để cho thấy ông tức giận thế nào về việc Áp-ram đã làm cho mình. Cũng có thể dịch thành câu cảm thán. Gợi ý dịch: "Ngươi đã làm điều thật tệ bạc cho ta!" (UDB). (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Sau đó Pha-ra-ôn lệnh cho các quan quân"
"các quan quân đưa ông rời khỏi Pha-ra-ôn cùng với vợ và mọi tài sản của ông"