"loài người" hoặc "A-đam" (UDB)
Ngôn ngữ của bạn có thể có cách nói tế nhị để chỉ về điều này. Một số bản Kinh Thánh lâu đời hơn viết là “biết”. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-euphemism)
Từ “người” thường mô tả một người nam trưởng thành hơn là một đứa trẻ hay một em bé. Nếu từ này gây nhầm lẫn thì có thể dịch là “bé trai” hoặc “cậu bé” hoặc “em bé trai” hoặc “con trai”.
Một số dịch giả có thể thêm phần ghi chú “Tên Ca-in có phát âm giống với từ “tạo ra” trong tiếng Hê-bơ-rơ. Ê-va đặt tên đứa bé là Ca-in vì bà đã sinh ra nó”. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)
Chúng ta không biết khoảng cách giữa lần sinh Ca-in và A-bên là bao lâu. Họ có thể là anh em sinh đôi, hoặc Ê-va mang thai lần nữa rồi sinh A-bên. Nếu được, hãy dùng cách diễn đạt không đề cập cụ thể đến khoảng thời gian ở giữa.
Nghĩa là ông làm những việc cần thiết để giúp cây cối sinh trưởng tốt. Xem cách đã dịch ở GEN 2:5.
Cụm từ này được dùng để đánh dấu bắt đầu một phần mới của câu chuyện. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách để biểu thị điều này thì có thể xem xét sử dụng ở đây.
Có thể là 1) “một khoảng thời gian trôi qua” hoặc 2) “vào đúng thời điểm”
Chỉ về thức ăn ra từ những loại cây cối mà ông đã trồng. Gợi ý dịch: "huê lợi" hoặc "vụ mùa" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)
Chỉ về phần có nhiều mỡ của những con chiên con mà ông đã giết, đó là phần tốt nhất của con vật. Gợi ý dịch: "một số phần thịt mở của chúng" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)
"đoái đến" hoặc "hài lòng với"
Một số ngôn ngữ có thành ngữ thể hiện sự tức giận chẳng hạn như “nổi giận phừng phừng” hoặc “phừng phừng tức giận”.
Tức là nét mặt của ông thể hiện sự tức giận hay đố kỵ. Một số ngôn ngữ có thành ngữ mô tả nét mặt của một người khi tức giận. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-idiom)
Đức Chúa Trời dùng những câu hỏi tu từ này để nói với Ca-in rằng ông đã sai khi tức giận và cau có, đồng thời cũng cho Ca-in cơ hội để nhận mình sai. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-rquestion)
Đức Chúa Trời dùng câu hỏi tu từ này để nhắc nhỡ Ca-in về điều lẽ ra ông đã phải biết. Gợi ý dịch: "Con biết rằng nếu con làm điều lành thì Ta sẽ chấp nhận con" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-rquestion)
Đức Chúa Trời phán như thể tội lỗi là một con người. Gợi ý dịch: "Nhưng nếu con không làm điều lành thì con sẽ có ước muốn phạm tội thêm nữa và rồi con sẽ phạm những điều tội lỗi. Con phải khước từ không làm theo chúng " (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-personification)
Ở đây tội lỗi được nói đến như một con thú hoang nguy hiểm đang chờ thời cơ để tấn công Ca-in. Gợi ý dịch: "con sẽ trở nên vô cùng tức giận đến nỗi không thể ngừng việc phạm tội" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metaphor)
Các ngôn ngữ không có danh từ “tội lỗi” có thể dịch là “ước muốn phạm tội” hoặc “những điều xấu xa mà bạn muốn làm”.
Đức Giê-hô-va nói như thể ước muốn phạm tội của Ca-in là một con người và Ca-in có thể quản trị nó. Gợi ý dịch: "con phải quản trị nó để con không phạm tội" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-personification)
Một số ngôn ngữ sẽ cần cho biết thêm thông tin hàm ý ở đây là Ca-in bảo em mình đi ra ngoài đồng. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)
A-bên là em trai của Ca-in. Một số ngôn ngữ có thể cần phải dùng từ “em trai”. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)
"tấn công" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-idiom)
Đức Chúa Trời biết Ca-in đã giết A-bên, nhưng Ngài hỏi Ca-in như vậy để Ca-in phải trả lời. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ca-in dùng câu hỏi tu từ này để tránh nói ra sự thật. Có thể dịch thành câu khẳng định. Gợi ý dịch: "Con không phải là người giữ em con!" hoặc "Chăm sóc em không phải là việc của con!" (Xem /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-rquestion)
Đức Chúa Trời dùng câu hỏi tu từ này để quở trách Ca-in. Có thể dịch thành câu khẳng định. Gợi ý dịch: "Việc con làm thật tồi tệ!" (UDB) (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-rquestion)
Máu của A-bên là phép hoán dụ chỉ về cái chết của ông, như thể đó là một người đang kêu cầu Đức Chúa Trời trừng phạt Ca-in. Gợi ý dịch: "Máu của em con giống như một người đang kêu cầu ta trừng phạt kẻ đã giết mình" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)
Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "Ta rủa sả ngươi hầu cho ngươi không thể trồng trọt được lương thực trên đất" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)
Đức Chúa Trời phán như thể đất là con người có thể uống máu của A-bên. Gợi ý dịch: "là đất đã ướt đẫm máu của em con" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-personification)
Đức Chúa Trời phán như thể chính tay Ca-in đã rót máu A-bên vào “miệng” của đất. Gợi ý dịch: "đã đổ ra khi con giết A-bên” hoặc “từ con” (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Nghĩa là ông làm những việc cần thiết để giúp cây cối sinh trưởng tốt. Xem cách đã dịch ở GEN 2:5.
Đất được nhân hóa như một người mất hết sức lực. Gợi ý dịch: "đất sẽ không sinh nhiều lương thực cho con" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-personification)
Có thể gọp chung hai từ này lại. Gợi ý dịch: "Kẻ lang thang không nhà cửa" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-hendiadys)
Từ “mặt Chúa” chỉ về sự hiện diện của Chúa. Gợi ý dịch: "Con sẽ không thể nói chuyện với Ngài" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-idiom)
Dịch giống trong GEN 4:12
Có thể dịch ở thể chủ động. Gợi ý dịch: "Ta sẽ báo thù người đó bảy lần" hoặc "Ta sẽ trừng phạt người đó nghiêm khắc như ta trừng phạt ngươi" (UDB) (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)
"không giết Ca-in"
Mặc dù Ðức Giê-hô-va hiện hữu ở khắp mọi nơi, nhưng thành ngữ này muốn nói như thể Ca-in đi rất xa. Gợi ý dịch: "đi khỏi nơi Đức Giê-hô-va phán với ông" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-idiom)
Người dịch có thể thêm vào phần ghi chú “‘Nốt’ có nghĩa là ‘phiêu bạt’”.
Ngôn ngữ của bạn có thể có cách nói tế nhị để chỉ về điều này. Một số bản Kinh Thánh lâu đời hơn viết là “biết”. Xem cách đã dịch ở GEN 4:1. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Ca-in xây một cái thành"
Ngụ ý rằng Hê-nóc lớn lên và đã cưới vợ. Gợi ý dịch: "Hê-nóc lớn lên, cưới vợ và có một đứa con trai, ông đặt tên là Y-rát" (UDB) (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)
"Y-rát có một con trai và đặt tên là Mê-hu-da-ên" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-names)
Tên của nữ (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-names)
Translate these names as in GEN 4:19.
Có thể là 1) “Ông là người đầu tiên sống trong lều trại” hoặc 2) “Ông và dòng dõi của ông sống trong lều trại"
Dân vừa sống trong lều lại vừa chăn nuôi súc vật
Có thể là 1) “Ông là người đầu tiên chơi thụ cầm và thổi sáo” hoặc 2) “Ông và dòng dõi của ông chơi thụ cầm và thổi sáo”.
" Tu-banh Ca-in. Ông làm ra các loại dụng cụ bằng đồng và sắt" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-names)
Đây là loại kim loại rất cứng được dùng để làm các loại dụng cụ, công cụ và vũ khí.
Dịch giống trong GEN 4:19.
Lê-méc lặp lại hai lần để nhấn mạnh. Tiếng của ông là phép hoán dụ chỉ về chính ông. Gợi ý dịch: "hãy lắng tai nghe ta" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)
Lê-méc chỉ giết một người. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-doublet)
"vì nó làm ta bị thương … vì nó đánh ta sưng bầm" hoặc "vì nó gây thương tích cho ta" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-doublet)
Lê-méc biết rằng Đức Chúa Trời sẽ báo thù cho Ca-in bảy lần. Gợi ý dịch: "Vì Đức Chúa Trời sẽ trừng phạt kẻ giết Ca-in bảy lần, nên Lê-méc " (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)
Bảy lần
Bảy
Ngôn ngữ của bạn có thể có cách nói tế nhị để chỉ về điều này. Một số bản Kinh Thánh lâu đời hơn viết là “biết”. Xem cách đã dịch ở GEN 4:1. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-euphemism)
Đây là lý do bà đặt tên con là Sết. Có thể nói rõ ra ý này. Gợi ý dịch: "và giải thích ‘Đức Chúa Trời đã cho tôi một đưa con khác’." (Xem /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)
Người dịch có thể thêm vào phần ghi chú “Tên gọi này có phát âm giống với từ “đã ban cho” trong tiếng Hê-bơ-rơ.'" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-names)
Có thể dịch rõ ý hơn. Gợi ý dịch: "Vợ của Sết sinh một con trai" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)
Đây là lần đầu tiên con người gọi Đức Chúa Trời bằng danh xưng Đức Giê-hô-va. Có thể dịch rõ ra ý này. Gợi ý dịch: "thờ phượng Đức Chúa Trời bằng danh xưng Đức Giê-hô-va" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)