บทนี้มุ่งเน้นไปที่ยูดาห์บุตรชายของยาโคบ
โอนันต้องจัดเตรียมให้กับภรรยาของพี่ชายที่เป็นม่ายและให้ผู้สืบทอดมรดกแก่เธอ วลีนี้ชี้ชัดว่าเขาใช้ทามาร์เพื่อตอบสนองความต้องการทางเพศของเขาแทนที่จะช่วยเหลือเธอซึ่งนี่คือความบาป (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#sin)
ทามาร์หญิงชาวคานาอัน ได้หลอกยูดาห์ผู้เป็นบิดาของสามีเพื่อให้มีเพศสัมพันธ์กับเธอ ถ้าหากไม่มีการกระทำนี้ ยูดาห์จะไม่มีเชื้อสายสืบตระกูล แม้ว่าการกระทำของเธอผิด แต่พระเจ้าทรงใช้การกระทำเหล่านี้เพื่อปกป้องประชากรของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#peopleofgod)
วลีนี้นำเข้าสู่ตอนใหม่ของเรื่องราวซึ่งมุ่งเน้นที่ยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-newevent)
ฮีราห์คือชื่อของผู้ชายที่อาศัยอยู่ในหมู่บ้านอดุลลาม (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
ชูวาเป็นผู้หญิงชาวคานาอันที่แต่งงานกับยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
วลีนี้คือคำสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามีความสัมพันธ์ทางเพศกับเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
"ภรรยาของยูดาห์ได้ตั้งครรภ์"
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาของเขาตั้งชื่อเขาว่าเอร์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
บุตรชายของยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"ตั้งชื่อเขา"
บุตรชายของยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
บุตรชายของยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของหนึ่งในบุตรชายทั้งหลายของยูดาห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 38:3 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
วลี "ในสายพระเนตร" หมายถึงพระยาห์เวห์ทรงเห็นความชั่วร้ายของเอร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชั่วร้ายและพระยาห์เวห์ทรงเห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ทรงประหารเขาเพราะเขาชั่วร้าย นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพระยาห์เวห์จึงทรงประหารชีวิตเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นชื่อหนึ่งในบุตรชายทั้งหลายของยูดาห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 38:4 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือคำสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมีเพศสัมพันธ์กับภรรยาพี่ชายของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
นี่หมายถึงประเพณีที่ว่าเมื่อพี่ชายคนโตเสียชีวิตก่อนที่เขาและภรรยาของเขาจะมีบุตรชาย พี่ชายคนโตคนต่อไปจะแต่งงานและมีเพศสัมพันธ์กับหญิงม่าย เมื่อหญิงม่ายคลอดบุตรชายคนแรกบุตรชายคนนั้นถือเป็นบุตรชายของพี่ชายคนโตและเขาจะได้รับมรดกของพี่ชายคนโต
นี่คือคำสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามีความสัมพันธ์ทางเพศกับ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
วลี "ในสายพระเนตร" หมายถึงพระยาห์เวห์เห็นความชั่วร้ายของโอนัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชั่วร้ายและพระยาห์เวห์ทรงเห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ทรงประหารเขาเพราะสิ่งที่เขาทำนั้นชั่วร้าย นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพระยาห์เวห์จึงทรงประหารเขาด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"ภรรยาของบุตรชายคนโตของเขา"
นี่หมายความว่าเธอจะอาศัยอยู่ที่บ้านของบิดา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และอาศัยอยู่ในบ้านบิดาของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
ยูดาห์ตั้งใจให้ทามาร์แต่งงานกับเชราห์เมื่อเขาโตขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเมื่อเชราห์บุตรชายของเราโตขึ้นเขาสามารถแต่งงานกับเจ้าได้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือชื่อของหนึ่งในบุตรชายทั้งหลายของยูดาห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 38:5 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
ยูดาห์กลัวว่าถ้าเชราห์แต่งงานกับทามาร์เขาก็จะตายเหมือนพี่ชายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขากลัวว่าถ้าเชราห์แต่งงานกับเธอเขาอาจตายเหมือนพี่ชายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 38:2 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"เมื่อยูดาห์ไม่เสียใจอีกต่อไป เขา"
"ทิมนาห์ซึ่งเป็นที่ที่คนของเขากำลังตัดขนแกะ"
นี่คือชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"ฮีรามผู้เป็นเพื่อนของเขาซึ่งมาจากอดุลลามก็ไปกับเขาด้วย"
"ฮีราม" เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่งและ "อดุลลาม" เป็นชื่อหมู่บ้านที่เขาอาศัยอยู่ ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 38:1 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนบอกทามาร์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้คำว่า "ดูเถิด" ถูกใช้เพื่อดึงดูดความสนใจของทามาร์
"บิดาของสามีของเจ้า"
นี่คือชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"ที่หญิงม่ายสวมใส่"
เป็นวัสดุที่บางมากที่ใช้คลุมศีรษะและใบหน้าของผู้หญิง
วลีนี้หมายความว่าเธออำพรางตัวเองด้วยเสื้อผ้าของเธอเพื่อผู้คนจะจำเธอไม่ได้ ตามประเพณีการแต่งกายนั้น เสื้อผ้าของผู้หญิงจะเป็นผ้าผืนใหญ่ที่พวกเธอใช้ห่อพันตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ห่อพันตัวเองไว้ด้วยผ้าของเธอเพื่อไม่ให้คนจำเธอได้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"ไปตามถนน" หรือ "ระหว่างทาง"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยูดาห์ไม่ได้มอบเธอให้เป็นภรรยาของเชราห์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "นาง" ในที่นี้หมายถึงทามาร์ แต่ผู้อ่านควรเข้าใจว่ายูดาห์ไม่รู้ว่าผู้หญิงที่เขาเห็นคือทามาร์
ยูดาห์ไม่คิดว่าเธอเป็นโสเภณีเพียงเพราะหน้าของเธอถูกปกปิด แต่เพราะเธอนั่งอยู่ที่ประตูเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเธอคลุมศีรษะและนั่งตรงที่โสเภณีมักจะนั่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
ทามาร์กำลังนั่งอยู่ข้างทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไปตรงข้างทางที่เธอนั่งอยู่นั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"มากับเราหน่อยได้ไหม" หรือ "ขอมาเดี๋ยวนี้เถอะ"
"จากฝูงแพะของเรา"
"ตรา" มีลักษณะคล้ายเหรียญอันหนึ่งที่มีรูปสลักบนนั้นซึ่งใช้เพื่อประทับตราบนขี้ผึ้งที่ละลาย สำหรับ "เชือก" นั้นใช้สอดเข้าไปในตราประทับเพื่อเจ้าของจะสามารถห้อยคอของเขาไปทุกที่ได้ และไม้เท้าคือไม้ท่อนยาวที่ช่วยพยุงในการเดินบนพื้นที่ขรุขระ
นี่คือคำสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามีความสัมพันธ์ทางเพศกับเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาทำให้เธอตั้งครรภ์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นวัสดุที่บางมากที่ใช้คลุมศีรษะและใบหน้าของผู้หญิง ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 38:14
"เสื้อผ้าที่แม่ม่ายสวมใส่" ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 38:14
บุคคลหนึ่งที่อาศัยอยู่ในหมู่บ้านอดุลลาม ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 38:1 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาของประกันคืน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "มือ" เป็นการเน้นว่าสิ่งเหล่านั้นอยู่ในความครอบครอง มือของผู้หญิงคนนั้นหมายถึงผู้หญิงนั้นเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากผู้หญิงคนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
บุคคลหนึ่งที่อาศัยอยู่ในหมู่บ้านอดุลลาม ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 38:1 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"ผู้ชายบางคนที่อาศัยอยู่ที่นั่น"
"หญิงโสเภณีที่ปรนนิบัติในวิหาร"
นี่คือชื่อของสถานที่ ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 38:14 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เมื่อผู้คนพบว่ามีเกิดอะไรขึ้น พวกเขาจะเยาะเย้ยยูดาห์และหัวเราะเยาะเขา นี่สามารถทำให้ชัดเจนและอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือคนอื่นจะหัวเราะเยาะเราเมื่อพวกเขาพบว่าเกิดอะไรขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราว (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-newevent)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีบางคนบอกยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ทามาร์ผู้เป็นภรรยาของบุตรชายคนโตของท่าน"
ในที่นี้คำว่า "เหตุนั้น" หมายถึง "การเป็นโสเภณี" ที่เธอทำ วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นทำให้เธอตั้งครรภ์" หรือ "เธอตั้งครรภ์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พาเธอออกมา"
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเผาเธอให้ตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขาพาเธอออกมา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
"บิดาของสามีของเธอ"
"ตรา" มีลักษณะคล้ายเหรียญอันหนึ่งที่มีรูปสลักบนนั้นซึ่งใช้เพื่อประทับตราบนขี้ผึ้งที่ละลาย สำหรับ "เชือก" นั้นใช้สอดเข้าไปในตราประทับเพื่อเจ้าของจะสามารถห้อยคอของเขาไปทุกที่ได้ และไม้เท้าคือไม้ท่อนยาวที่ช่วยพยุงในการเดินบนพื้นที่ขรุขระ ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 38:18
นี่เป็นชื่อของหนึ่งในบุตรชายทั้งหลายของยูดาห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 38:5 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือคำสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีความสัมพันธ์ทางเพศกับเธออีก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
วลีในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราว (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-newevent)
คำว่า "ดูเถิด" เตือนเราถึงความประหลาดใจที่ทามาร์ตั้งครรภ์ลูกแฝดซึ่งไม่ทราบมาก่อนหน้านี้
วลี "เมื่อถึงเวลา" เป็นจุดเริ่มต้นของเหตุการณ์ที่สำคัญในเรื่องราว ถ้าภาษาของท่านมีวิธีการสื่อสารคำนี้ ท่านสามารถใช้ได้ที่นี่
"ทารกคนหนึ่งยื่นมือออกมา"
นี่คือคนที่ช่วยผู้หญิงคนหนึ่งในเวลาให้กำเนิดบุตร ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 35:17
"ด้ายสีแดงสดใส"
"รอบข้อมือของเขา"
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เตือนเราให้ใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา
นี่แสดงให้เห็นถึงความประหลาดใจของนางผดุงครรภ์เมื่อเห็นทารกคนที่สองออกมาก่อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่แหละคือวิธีที่เจ้าแหวกออกมาก่อน" หรือ "เจ้าแหวกออกมาก่อน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอตั้งชื่อเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่คือชื่อของเด็กผู้ชายคนหนึ่ง ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อเปเรศหมายถึง 'การแหวกออก'" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของเด็กผู้ชายคนหนึ่ง ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ เศราห์ หมายถึง 'สีแดงหรือสีแดงสด'" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)