บทนี้เริ่มบันทึกเรื่องราวของบรรดาบุตรชายของยาโคบ พระธรรมปฐมกาลส่วนที่เหลือมุ่งเน้นไปที่บรรดาบุตรชายของยาโคบโดยเฉพาะโยเซฟ บทนี้ยังอ้างอิงถึงยาโคบว่าเป็น "อิสราเอล" ซึ่งเริ่มต้นในบทนี้
ความลำเอียงของยาโคบกลายเป็นปัญหาใหญ่สำหรับบรรดาบุตรชายของเขา พวกเขาอิจฉาโยเซฟอยู่เสมอเพราะเขาเป็นบุตรชายคนโปรด เสื้อผ้าที่สวยงามที่ยาโคบมอบให้กับโยเซฟทำให้ความสัมพันธ์ระหว่างโยเซฟกับพี่น้องของเขาตึงเครียดอย่างมาก โยเซฟฝันว่าเขาจะปกครองพี่น้องทุกคนแม้ว่าเขาจะไม่ใช่บุตรชายคนโต (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#favor)
เรื่องราวของโยเซฟมเน้นไปที่ฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า พระเจ้าทรงสามารถปกป้องประชากรของพระองค์แม้จะมีการกระทำที่ชั่วร้ายของบางคน พระองค์ยังทรงสามารถอวยพรประชากรของพระองค์ต่อไปได้แม้พวกเขาจะอยู่ภายใต้สถานการณ์ต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#peopleofgod และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#bless)
"ในแผ่นดินคานาอันที่บิดาของเขาเคยอาศัยอยู่"
ประโยคนี้แนะนำเรื่องราวเกี่ยวกับเชื้อสายของยาโคบในปฐมกาล 37:1-50:26 ในที่นี้ "ยาโคบ" ่หมายถึงครอบครัวทั้งหมดของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือรายชื่อครอบครัวของยาโคบ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"อายุ 17 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่คือชื่อหญิงคนรับใช้ของราเชล ดูที่เคยแปลชื่อนี้ใน ปฐมกาล 29:29 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อหญิงคนรับใช้ของเลอาห์ ดูที่เคยแปลชื่อนี้ใน ปฐมกาล 29:24 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
พวกผู้หญิงเหล่านี้เป็นคนรับใช้ของเลอาห์และราเชลที่พวกเขามอบให้ยาโคบเพื่อให้กำเนิดบุตร
"รายงานสื่งที่ไม่ดีเกี่ยวกับพวกพี่น้องของเขา"
ในที่นี้คำนี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเปลี่ยนจากเรื่องราวสู่ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับอิสราเอลและโยเซฟ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-background)
นี่หมายถึงความรักแบบพี่น้องหรือความรักต่อเพื่อนหรือสมาชิกในครอบครัว นี่คือความรักของมนุษย์ตามธรรมชาติระหว่างบรรดาเพื่อนหรือญาติ
นี่หมายความว่าโยเซฟเกิดเมื่ออิสราเอลเป็นชายชรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งเกิดเมื่ออิสราเอลเป็นชายชรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
"อิสราเอลทำให้โยเซฟ"
"เสื้อคลุมที่สวยงาม"
"ไม่สามารถพูดอย่างสุภาพกับเขา"
นี่เป็นบทสรุปของเหตุการณ์ที่จะเกิดขึ้นใน 37:6-11
"และพี่ชายของโยเซฟเกลียดเขามากยิ่งกว่าที่เคยเกลียดเขามาก่อน"
"โปรดฟังความฝันที่ฉันมี"
โยเซฟบอกพี่น้องเกี่ยวกับความฝันของเขา
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เตือนเราให้ใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา
คำว่า "พวกเรา" หมายถึงโยเซฟและรวมถึงพี่น้องของเขาทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-inclusive)
เมื่อข้าวถูกเก็บเกี่ยวมันจะถูกมัดเข้าด้วยกันเป็นมัดและเรียงซ้อนกันจนกว่าจะถึงเวลาที่จะแยกเมล็ดออกจากฟาง
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าโยเซฟรู้สึกประหลาดใจกับสิ่งที่เขาเห็น
ในที่นี้ฟ่อนข้าวกำลังยืนและคุกเข่าเหมือนกับว่าพวกมันเป็นบุคคล ฟ่อนข้าวเหล่านี้แทนถึงโยเซฟและพี่น้องของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-personification)
วลีทั้งสองนี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกัน พี่น้องของโยเซฟกำลังใช้คำถามเพื่อเยาะเย้ยโยเซฟ คำถามเหล่านี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่มีวันเป็นกษัตริย์ของเราและเราจะไม่โค้งคำนับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-parallelism และ/WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "พวกเรา" หมายถึงพี่น้องของโยเซฟ แต่ไม่ใช่โยเซฟ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-exclusive)
"เพราะความฝันของเขาและสิ่งที่เขาพูด"
"โยเซฟฝันอีกครั้ง"
"ดวงดาว 11 ดวง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
"อิสราเอลตำหนิเขาแล้วพูดว่า"
อิสราเอลใช้คำถามเพื่อแก้ไขโยเซฟ นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความฝันที่เจ้ามีอยู่นี้ไม่จริง มารดา พี่ชายของเจ้า และเราจะไม่คำนับต่อหน้าเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่หมายถึงการโกรธเพราะคนอื่นประสบความสำเร็จหรือเป็นที่นิยมมากกว่า
หมายความว่าเขายังคงคิดถึงความหมายของความฝันของโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คิดเกี่ยวกับความฝันอาจเป็นจริงเช่นนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
อิสราเอลใช้คำถามเพื่อเริ่มการสนทนา นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกพี่ชายของเจ้ากำลังดูแลฝูงสัตว์อยู่ในเมืองเชเคม" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้มีความหมายเป็นนัยว่าอิสราเอลกำลังขอให้โยเซฟเตรียมออกเดินทางไปพบพวกพี่ชายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตรียมพร้อมเถิด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
เขาพร้อมที่จะออกเดินทาง "ฉันพร้อมที่จะไป" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"อิสราเอลพูดกับโยเซฟ"
อิสราเอลต้องการให้โยเซฟกลับมาและบอกเขาว่าพี่ชายและฝูงสัตว์กำลังทำอะไรอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาบอกสิ่งที่เจ้ารู้" หรือ "รายงานให้เรารู้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
"จากหุบเขา"
"ผู้ชายคนหนึ่งพบว่าโยเซฟเดินไปมาอยู่ในทุ่ง"
นี่เป็นจุดเริ่มต้นของอีกเหตุการณ์ในเรื่องทั้งหมด มันอาจเกี่ยวข้องกับผู้คนที่แตกต่างจากเหตุการณ์ก่อนหน้านี้ ภาษาของท่านอาจมีวิธีสื่อสารคำนี้
"เจ้ากำลังมองหาอะไร?"
"ขอได้โปรดบอกสถานที่แก่ฉัน"
"ต้อนฝูงแกะของพวกเขา"
นี่คือชื่อของสถานที่ที่อยู่ห่างจากเชเคม ประมาณ 22 กิโลเมตร (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"พวกพี่น้องของโยเซฟเห็นเขาในขณะที่เขาอยู่ไกล"
"พวกเขาวางแผนที่จะฆ่าเขา"
"เจ้าคนที่มีความฝันมาที่นี่"
ถ้อยคำนี้แสดงให้เห็นว่าพวกพี่น้องทำตามแผนของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นตอนนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
"สัตว์อันตราย" หรือ "สัตว์ดุร้าย"
กระหายที่จะกิน
พี่น้องของเขาวางแผนที่จะฆ่าเขา ดังนั้นจึงเป็นการเหน็บแนมที่จะพูดถึงความฝันที่ใกล้จะเป็นความจริงของเขา เนื่องจากเขาจะต้องตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยวิธีนี้พวกเราจะทำให้แน่ใจว่าความฝันของเขาไม่เป็นจริง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-irony)
"ได้ยินสิ่งที่พวกเขาพูด"
วลี "มือของพวกเขา" หมายถึงแผนการของพี่น้องที่จะฆ่าเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพวกเขา" หรือ "จากแผนของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลี "เอาชีวิตของเขา" เป็นคำสุภาพเพื่อฆ่าใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้เราไม่ฆ่าโยเซฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
การปฏิเสธสามารถใช้ร่วมกับคำกริยา นอกจากนี้คำว่า "เลือดไหล" เป็นคำสุภาพสำหรับการฆ่าใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าทำให้เลือดสาด" หรือ "อย่าฆ่าเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-litotes และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ได้ "รูเบนพูดอย่างนี้เพื่อเขาจะได้ช่วยชีวิตโยเซฟ"
วลี "มือของพวกเขา" หมายถึงแผนการของพี่น้องที่จะฆ่าโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพวกเขา" หรือ "จากแผนการของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
"และเอาเขากลับไป"
วลีในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเริ่มเหตุการณ์สำคัญในเรื่องราว ถ้าภาษาของท่านมีวิธีการทำเช่นนี้ท่านสามารถใช้ได้ที่นี่
"พวกเขาฉีกเสื้อผ้าที่สวยงามของเขาและถอดออก"
"เสื้อคลุมที่สวยงาม" ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 37:3
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"อาหาร" หมายถึงอาหารทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขานั่งกินอาหาร" หรือ "พวกพี่ชายของโยเซฟนั่งกิน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้การเงยหน้าขึ้นมองถูกพูดถึงเหมือนกับว่าบุคคลหนึ่งเหลือบตาของเขาขึ้นจริงๆ นอกจากนี้คำว่า "นี่แน่ะ" ในที่นี้ถูกใช้เพื่อดึงดูดความสนใจของผู้อ่านมายังสิ่งที่ผู้ชายคนนั้นเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเงยหน้าขึ้นมองและเห็นคาราวาน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
แบก
เครื่องปรุงรส
สสารที่จับต้องได้เป็นมันเยิ้มที่มีกลิ่นหอมใช้เพื่อรักษาและปกป้องผิวคล้ายคำว่า "ยา"
"นำสินค้าลงไปที่อียิปต์" นี่สามารถทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำสินค้าลงไปที่อียิปต์เพื่อขายสินค้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้ประโยชน์จากการฆ่าน้องชายและปกปิดเลือดของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่เป็นลักษณะคำพูดที่กล่าวถึงการซ่อนความตายของโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซ่อนการฆาตกรรมเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
"สำหรับคนเหล่านี้ที่เป็นเชื้อสายของอิชมาเอล"
นี่หมายถึงไม่ให้ทำอันตรายหรือทำร้ายเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ทำให้เขาบาดเจ็บ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "เลือดเนื้อ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงญาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเป็นญาติทางสายเลือดของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พี่น้องของยูดาห์ฟังเขา" หรือ "พี่น้องของยูดาห์เห็นด้วยกับเขา"
ทั้งสองชื่อหมายถึงกลุ่มพ่อค้ากลุ่มเดียวกันกับที่พวกพี่ชายของโยเซฟพบ
"เงิน 20 แผ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
"พาโยเซฟไปอียิปต์"
“รูเบนกลับไปที่บ่อและรู้สึกประหลาดใจเมื่อเห็นว่าโยเซฟไม่อยู่ที่นั่น” คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่ารูเบนรู้สึกประหลาดใจเมื่อพบว่าโยเซฟหายไปแล้ว
นี่เป็นการกระทำของความทุกข์และความเศร้าโศกอย่างลึกซึ้ง นี่สามารถเขียนให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเสียใจมากจนฉีกเสื้อผ้าของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
รูเบนใช้คำถามเพื่อเน้นถึงปัญหาของการที่โยเซฟหายไป สิ่งเหล่านี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เด็กนั้นหายไปฉันไม่สามารถกลับบ้านได้ในตอนนี้แล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่หมายถึงเสื้อผ้าที่สวยงามที่บิดาของเขาทำเพื่อเขา
"เลือดของแพะ"
"พวกเขานำเสื้อผ้าไป"
"กินเขาแล้ว"
ยาโคบคิดว่าสัตว์ป่าฉีกร่างของโยเซฟออกจากกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันฉีกโยเซฟเป็นชิ้นๆ แน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นการกระทำของความทุกข์และความเศร้าโศกอย่างลึกซึ้ง วลีนี้สามารถเขียนให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยาโคบรู้สึกเสียใจอย่างยิ่งจนเขาฉีกเสื้อผ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"สะโพก" ในที่นี้หมายถึงส่วนตรงกลางของร่างกายหรือเอว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใส่ผ้ากระสอบ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้การที่บุตรทั้งหลายมาหาบิดาของพวกเขาถูกพูดถึงเหมือนคำว่า "ลุกขึ้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาหาเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เขาไม่ยอมให้พวกเขาปลอบใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
หมายความว่าเขาจะไว้ทุกข์ตั้งแต่บัดนี้จนถึงเวลาที่เขาตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนเมื่อฉันตายและลงไปที่ดินแดนคนตายฉันจะยังคงไว้ทุกข์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"คนมีเดียนขายโยเซฟ"
"ผู้นำของพวกทหารที่อารักขากษัตริย์"