เรื่องราวของโยเซฟมุ่งเน้นไปที่ฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า พระเจ้าทรงสามารถปกป้องประชากรของพระองค์แม้จะมีการกระทำที่ชั่วร้ายของบางคน พระองค์ยังทรงสามารถอวยพระพรพวกเขาต่อไปได้แม้จะในสถานการณ์ต่างๆ นี่เป็นสัญญลักษณ์ของความสัตย์ซื่อในพันธสัญญาของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#peopleofgod, /WA-Catalog/th_tw?section=kt#bless และ/WA-Catalog/th_tw?section=kt#sign และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#covenantfaith)
ปฐมกาลเพิ่งบันทึกช่วงเวลาหนึ่งที่บรรพบุรุษและพี่ชายของโยเซฟต่อสู้กับความบาป คุณลักษณะของโยเซฟในบทนี้คือเขาเป็นคนเที่ยงตรง เขาเลือกที่จะทำสิ่งที่ถูกต้อง แม้ว่าสิ่งนั้นจะเป็นอันตรายต่อเขาก็ตาม (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#sin)
การเดินทางไปยังอียิปต์มักจะได้รับการพิจารณาว่าเป็นการ "ลงไป" เมื่อเปรียบเทียบกับการ "ขึ้นไป" ยังดินแดนแห่งพระสัญญา วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิชมาเอลพาโยเซฟลงไปยังอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงช่วยโยเซฟและทรงอยู่กับเขาตลอดเวลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงนำทางโยเซฟและทรงช่วยเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ผู้เขียนพูดถึงการทำงานในบ้านของเจ้านายเหมือนกับเป็นการอาศัยอยู่ในบ้านของเจ้านาย มีเพียงคนรับใช้ที่น่าไว้ใจที่สุดเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้ทำงานในบ้านของเจ้านาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาทำงานในบ้าน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
ตอนนี้โยเซฟเป็นทาสของโปทิฟาร์
นี่หมายความว่าเจ้านายเห็นว่าพระยาห์เวห์ทรงช่วยโยเซฟอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านายของเขาเห็นว่าพระยาห์เวห์ทรงช่วยเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
"พระยาห์เวห์ทรงกระทำให้ทุกสิ่งที่โยเซฟทำนั้นประสบความสำเร็จ"
"เป็นที่ชอบ" หมายถึงการได้รับความพอใจจากใครบางคน สำนวน "ในสายตาของเขา" หมายถึงความคิดเห็นของบุคคลหนึ่ง ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปทิฟาร์พอใจโยเซฟ" หรือ 2) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยโยเซฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีนี้หมายความว่าเขาเป็นคนรับใช้ส่วนตัวของโปทิฟาร์
"โปทิฟาร์ให้โยเซฟดูแลบ้านของเขาและทุกสิ่งที่เป็นของโปทิฟาร์"
เมื่อบางสิ่งบางอย่าง "อยู่ภายใต้การดูแลของใครบางคน" หมายความว่าบุคคลนั้นเป็นผู้รับผิดชอบในการดูแลและรักษาความปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาให้โยเซฟดูแล" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
ท่านอาจจำเป็นต้องใช้คำว่า "โยเซฟ" และ "ชาวอียิปต์" ก่อนใช้คำสรรพนามที่หมายถึงพวกเขา "ชาวอียิปต์ให้โยเซฟเป็นผู้จัดการบ้านของเขาและทุกสิ่งที่เขาครอบครองและต่อมาพระยาห์เวห์ทรงอวยพรแก่ราชวงศ์อียิปต์เพราะโยเซฟ"
วลีนี้ถูกใช้ในที่นี้เพื่อบอกผู้อ่านว่าสองข้อนี้เป็นข้อมูลเบื้องหลังสำหรับเหตุการณ์ถัดไป (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-background)
"โปทิฟาร์ให้โยเซฟดูแลครัวเรือนของเขาและทุกสิ่งที่เป็นของเขา"
ในที่นี้ "อวยพร" หมายถึงการทำให้สิ่งที่ดีและเป็นประโยชน์เกิดขึ้นกับบุคคลนั้นหรือสิ่งที่กำลังได้รับการอวยพร
ในที่นี้ผู้เขียนพูดถึงพระพรที่พระยาห์เวห์ประทานให้เหมือนกับเป็นสิ่งที่ปกคลุมทางกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงอวยพระพร" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายถึงครัวเรือนของเขา พืชผล และฝูงสัตว์ของเขา ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครัวเรือนของโปทิฟาร์ พืชผล และฝูงสัตว์ทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
เมื่อบางสิ่งบางอย่าง "อยู่ภายใต้การดูแลของใครบางคน" หมายความว่าบุคคลนั้นเป็นผู้รับผิดชอบในการดูแลและรักษาความปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปทิฟาร์ให้โยเซฟรับผิดชอบดูแลทุกสิ่งที่เขามี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
เขาไม่ต้องกังวลอะไรในครัวเรือนของเขา เขาแค่ต้องตัดสินใจเกี่ยวกับสิ่งที่เขาต้องการจะกิน นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปทิฟาร์คิดแค่ว่าเขาอยากกินอะไร เขาไม่ต้องกังวลเรื่องใดๆ ในบ้าน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
คำว่า "ดูเถอะ" คำนี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดคั่นในเนื้อหาหลัก ผู้เขียนให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับโยเซฟ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-background)
ทั้งสองคำมีความหมายเหมือนกันซึ่งหมายถึงรูปร่างหน้าตาที่น่าพึงพอใจของโยเซฟ เขาดูดีและแข็งแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หล่อและแข็งแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-doublet)
"และ" ในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นเหตุการณ์ใหม่ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-newevent)
นี่คือคำสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มามีความสัมพันธ์ทางเพศกับฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
"ฟังเถิด" โยเซฟใช้คำนี้เพื่อเรียกความสนใจจากภรรยาของโปทิฟาร์
"เจ้านายของข้าพเจ้าไม่กังวลใดๆ เกี่ยวกับเรื่องบ้านของเขาโดยการให้ข้าพเจ้าดูแล" นี่สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านายของข้าพเจ้าไว้ใจให้ข้าพเจ้าดูแลครัวเรือนของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
เมื่อบางสิ่ง "อยู่ภายใต้การดูแลของใครบางคน" หมายความว่าบุคคลนั้นเป็นผู้รับผิดชอบดูแลและรักษาความปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาให้ข้าพเจ้ารับผิดชอบดูแลทุกอย่างที่เป็นของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ผู้เขียนพูดถึงอำนาจเหมือนกับมันเป็นความยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามีอำนาจในบ้านนี้มากกว่าใคร" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาให้ข้าพเจ้าทุกอย่างยกเว้นท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-litotes)
โยเซฟใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำ นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่สามารถทำสิ่งชั่วร้ายและเป็นความบาปต่อพระเจ้าได้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
วลีนี้หมายความว่าเธอยังคงขอให้เขานอนกับเธอต่อไป ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอคอยร้องขอให้โยเซฟนอนกับเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือคำสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อมีเพศสัมพันธ์กับเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
"อยู่ใกล้เธอ"
"อยู่มา" วลีนี้ถูกใช้ในที่นี้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นของเหตุการณ์ใหม่ในเรื่อง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-newevent)
"ไม่มีผู้ชายคนอื่นที่ทำงานในบ้าน"
นี่คือคำสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความสัมพันธ์ทางเพศกับฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
"และวิ่งออกไปข้างนอกอย่างรวดเร็ว" หรือ "และวิ่งออกจากบ้านอย่างรวดเร็ว"
"จากนั้น" วลี "เมื่อ" ในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นของเหตุการณ์ถัดไปในเรื่อง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-newevent)
"วิ่งออกจากบ้านอย่างรวดเร็ว"
"ผู้ชายที่ทำงานในบ้านของเธอ"
"ดู" หรือ "ฟัง" หรือ "ใส่ใจกับสิ่งที่ฉันกำลังจะบอกท่าน"
ในที่นี้ภรรยาของโปทิฟาร์กล่าวหาว่าโยเซฟพยายามลวนลามเธอและพยายามมีเพศสัมพันธ์กับเธอ "เขาเข้ามาในห้องของฉันเพื่อมีเพศสัมพันธ์กับฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
"เมื่อเขาได้ยินฉันกรีดร้อง เขา" วลี "และ" ในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นของเหตุการณ์ถัดไปในเรื่อง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-newevent)
"เจ้านายของโยเซฟ" หมายถึงโปทิฟาร์
"เธออธิบายอย่างนี้"
คำว่า "พวกเรา" หมายถึงโปทิฟาร์ ภรรยาของเขา และรวมถึงคนในครัวเรือนที่เหลือ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-inclusive)
"เข้ามาทำโง่ๆ กับฉัน" ในที่นี้คำว่า "หยาบคาย" คือคำสุภาพสำหรับ "ลวนลามและหลับนอนกับ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้ามาในที่ที่ฉันอยู่และพยายามบังคับให้ฉันหลับนอนกับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
"จากนั้น" ภรรยาของโปทิฟาร์ใช้วลีนี้เพื่อเน้นถึงเหตุการณ์ถัดไปที่เธอกำลังบอกเขาเกี่ยวกับการที่โยเซฟพยายามจะหลับนอนกับเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-newevent)
"วิ่งออกจากบ้านอย่างรวดเร็ว"
"และเมื่อ" วลีในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นของเหตุการณ์ใหม่ในเรื่อง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-newevent)
"เจ้านายของโยเซฟ" หมายถึงโปทิฟาร์ ข้อมูลนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านายของโยเซฟคือโปทิฟาร์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"ได้ยินภรรยาของเขาอธิบายให้เขาฟัง" คำว่า "ของเขา" และ "เขา" ในที่นี้หมายถึงโปทิฟาร์
"โปทิฟาร์โกรธมาก"
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ที่กษัตริย์กักขังนักโทษของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
"โยเซฟอยู่ที่นั่น"
นี่หมายถึงวิธีที่พระยาห์เวห์ทรงดูแลโยเซฟและทรงมีเมตตาต่อเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระยาห์เวห์ทรงเมตตาต่อโยเซฟ" หรือ "แต่พระยาห์เวห์ทรงดูแลโยเซฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสัตย์ซื่อ" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "สัตย์ซื่อ" หรือ "อย่างสัตย์ซื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์กับเขา" หรือ "รักเขาอย่างสัตย์ซื่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงให้ผู้คุมคุกชอบโยเซฟและปฏิบัติต่อเขาอย่างดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทำให้ผู้คุมคุกพอใจโยเซฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
"ผู้จัดการดูแลเรือนจำ" หรือ "ผู้ควบคุมเรือนจำ"
ในที่นี้ "มือ" ใช้แทนอำนาจหรือความไว้วางใจของโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้โยเซฟจัดการดูแล" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
"โยเซฟดูแลทุกสิ่งที่พวกเขาทำที่นั่น"
นี่หมายถึงวิธีที่พระยาห์เวห์ทรงช่วยโยเซฟและนำทางเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ทรงนำทางโยเซฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
"พระยาห์เวห์ทรงทำให้ทุกอย่างที่โยเซฟทำนั้นประสบความสำเร็จ"