บางฉบับแปลมักจะแยกเนื้อหาส่วนที่เป็นการอ้างอิง ส่วนที่เป็นคำอธิษฐาน หรือบทเพลงต่างๆ ไว้ต่างหาก ฉบับ ULB และฉบับแปลภาษาอังกฤษอื่นๆ ได้วางบรรทัดของบทที่ 9:6-7 ที่เป็นส่วนหนึ่งของบทกวีที่อ้างอิงมาเยื้องจากข้อความอื่นๆ ออกไปทางด้านขวาของหน้า ฉบับแปลเหล่านี้ยังได้แยกบทที่ 9:25-27 ซึ่งมีส่วนที่เป็นการอ้างอิงถึงสองส่วนไว้ต่างหากด้วย
บางฉบับแปลได้จัดวางแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องออกไปทางด้านขวาของข้อความส่วนที่เหลือเพื่อให้อ่านได้ง่ายขึ้น ฉบับ ULB ได้จัดวางบทกวีในบทที่ 9:6 และ 9:25-27 ตามแบบนี้
มีการเปลี่ยนแปลงที่เห็นได้ชัดในความสัมพันธ์ระหว่างมนุษย์กับสัตว์บนแผ่นดินโลก ก่อนน้ำท่วม มนุษย์กับสัตว์ทั้งหลายมีความปรองดองกัน แต่หลังจากน้ำท่วม สัตว์ทั้งหลายมีความหวาดกลัวต่อมนุษย์ และมนุษย์ก็ได้รับอนุญาตให้กินสัตว์ต่างๆ ได้ซึ่งเป็นสิ่งที่ก่อนหน้านั้นเขาไม่ได้รับอนุญาตให้ทำ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
บทนี้ให้แนวคิดเรื่องชีวิตที่อยู่ในเลือดของสัตว์และของมนุษย์ ในความคิดของคนฮีบรู เลือดแทนถึงชีวิตซึ่งอยู่ในสิ่งมีชีวิตอย่างหนึ่ง นี่เป็นภาพสื่อแนวคิดที่ใช้ตลอดทั้งพระคัมภีร์นี้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#life และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#blood)
พระเจ้าทรงทำพันธสัญญากับโนอาห์ พันธสัญญานี้เป็นสัญญาที่ไม่มีเงื่อนไขที่พระเจ้าทรงทำเพื่อสัญญาว่าจะไม่ทำลายโลกทั้งโลกด้วยน้ำท่วมอีกเลย สายรุ้งเป็นสัญลักษณ์ของพันธสัญญานี้ตลอดไป (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#covenant และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#promise)
ในวัฒนธรรมสมัยของโนอาห์ การมองเห็นบิดาเปลือยกายนั้นถือว่าเป็นเรื่องที่ไม่สามารถยอมรับได้ ดังนั้นจึงเป็นความผิดของฮามที่เปิดเผยการเปลือยกายของบิดาให้กับพวกพี่น้องของเขาเห็น การกระทำของฮามนับว่าเป็นการดูถูกหรือหยาบคาย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือคำสั่งที่พระเจ้าประทานให้ พระองค์ทรงคาดหวังให้โนอาห์เชื่อฟังพระองค์
นี่คือพระพรของพระเจ้า พระองค์ตรัสแก่โนอาห์และครอบครัวของเขาให้สืบพันธุ์มนุษย์ที่เหมือนกับพวกเขามากขึ้น เพื่อจะมีมนุษย์จำนวนมาก คำว่า "ทวีมากขึ้น" อธิบายถึงวิธีที่พวกเขาจะ "มีลูกดก" ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 1:28 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
ผู้เขียนพูดถึงความกลัวและความเกรงกลัวเหมือนกับเป็นวัตถุทางกายภาพที่สามารถอยู่เหนือสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์ที่มีชีวิตทุกตัว...และปลาในทะเลจะเกรงกลัวเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "กลัว" และ "ความเกรงกลัว" มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นถึงความกลัวอย่างมากที่สัตว์เหล่านั้นมีต่อมวลมนุษย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความหวาดกลัวอย่างมากต่อเจ้า" หรือ "ความกลัวลานที่มีต่อเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-doublet)
วลีนี้หมายถึงสัตว์ประเภทแรกของสัตว์สี่ประเภทที่ผู้เขียนได้กล่าวเอาไว้และไม่ได้รวมถึงสัตว์ต่างๆ ที่เหลือที่เขากล่าวถึงถัดมา
นี่เป็นคำทั่วไปที่ใช้กับสิ่งต่างๆ ที่บินได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 1:21
วลีนี้รวมถึงสัตว์ขนาดเล็กทุกชนิด ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 1:25
มือแทนถึงการควบคุม ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันอยู่ในการควบคุมของเจ้า" หรือ "เราได้ทำให้พวกมันอยู่ภายใต้การควบคุมของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระเจ้ายังคงตรัสกับโนอาห์และบุตรชายทั้งหลายของเขา
ผ้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "เลือดเป็นสัญลักษณ์สำหรับชีวิต" ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถที่กล่าวในทำนองนี้ด้วยว่า "พระเจ้าได้ทรงบัญชาให้มนุษย์ที่จะไม่กินเนื้อสัตว์ในขณะที่ยังคงมีเลือดอยู่ในนั้น พวกเขาต้องปล่อยให้เลือดไหลออกจนหมดเสียก่อน"
พระเจ้ายังคงตรัสกับโนอาห์และบุตรชายทั้งหลายของเขา
วลีนี้เปรียบเทียบความแตกต่างระหว่างเลือดของมนุษย์กับเลือดของสัตว์ (ปฐมกาล 9:4)
วลีนี้มีความหมายว่ามีการหลั่งเลือด หรือมีเลือดไหลออกมาหรือทะลักออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าใครทำให้เลือดของเจ้าไหลออกมา" หรือ "ถ้าใครทำให้เลือดของเจ้าทะลักออกมา" หรือ "ถ้าใครฆ่าเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนี้หมายถึงชีวิตทางกายภาพ
ค่าตอบแทนนี้หมายถึงความตายของผู้ที่เป็นฆาตกรไม่ใช่เงิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเรียกร้องให้ใครก็ตามที่ฆ่าเจ้าต้องจ่าย"
ในที่นี้ คำว่า "มือ" หมายถึงคนที่รับผิดชอบสิ่งที่เกิดขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"เราจะเรียกร้องให้สัตว์ตัวใดก็ตามที่เอาชีวิตของเจ้าไปต้องจ่าย"
"เราจะเรียกร้องให้ใครก็ตามที่เอาชีวิตของอีกคนหนึ่งต้องจ่าย"
วลีนี้หมายถึงบุคคลนั้นแบบปัจเจกบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากคนนั้นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "พี่น้อง" ถูกใช้เป็นการอ้างอิงแบบกว้างๆ ถึงเครือญาติ เช่น เป็นสมาชิกของเผ่าเดียวกัน ตระกูลเดียวกัน หรือกลุ่มคนเดียวกัน
การไหลของเลือดเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการฆ่าใครบางคน หมายความว่าถ้าบุคคลใดทำการฆาตกรรมผู้อื่น ผู้อื่นก็จะต้องฆ่าฆาตกรคนนั้น อย่างไรก็ตาม "เลือด" มีความสำคัญมากในเนื้อหาตอนนี้และถ้าเป็นไปได้ควรใช้ในการแปล ขอให้แปลคำว่า "เลือดไหล" ด้วยคำที่แสดงถึงการสูญเสียเลือดจนทำให้เสียชีวิต (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เพราะพระเจ้าได้ทรงสร้างมนุษย์ให้เป็นเหมือนพระองค์" หรือ "เพราะเราได้สร้างมนุษย์ตามฉายาของเราเอง"
นี่คือพระพรของพระเจ้า พระองค์ตรัสแก่โนอาห์และครอบครัวของเขาให้สืบพันธุ์มนุษย์ที่เหมือนกับพวกเขามากขึ้น เพื่อจะมีมนุษย์จำนวนมาก คำว่า "ทวีมากขึ้น" อธิบายถึงวิธีที่พวกเขาจะ "มีลูกดก" ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 1:28 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
พระเจ้าได้ตรัสกับพวกเขาแล้ว วลีนี้เป็นจุดเปลี่ยนในสิ่งที่พระเจ้ากำลังจะตรัสถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้ายังคงตรัสกับโนอาห์และบุตรชายทั้งหลายของเขาต่อไป" หรือ "จากนั้นพระเจ้าจึงตรัสว่า"
วลีนี้ถูกใช้ในภาษาอังกฤษเพื่อเป็นจุดเปลี่ยนจากการที่พระเจ้ากำลังตรัสเกี่ยวกับสิ่งที่โนอาห์และบุตรชายทั้งหลายของเขาต้องทำเป็นการตรัสเกี่ยวกับสิ่งที่พระเจ้าจะกระทำ
"ทำพันธสัญญาระหว่างเรากับเจ้า" ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 6:18
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระเจ้ายังคงตรัสกับโนอาห์และบุตรชายทั้งหลายของเขา
"โดยการกล่าวเช่นนี้ เราทำพันธสัญญากับเจ้า" ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 6:18
ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับสิ่งที่วลี "เนื้อหนังทั้งหมด" แทนถึงคือ 1) มนุษย์ทั้งหมด หรือ 2) สิ่งมีชีวิตทางกายภาพทั้งหมดรวมถึงมนุษย์และสัตว์ ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 6:12 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"จะไม่มีน้ำท่วมที่ทำลายแผ่นดินอีก" จะมีน้ำท่วมแต่พวกมันจะไม่สามารถทำลายแผ่นดินทั้งหมดได้
คำนี้หมายถึงสิ่งที่เตือนความทรงจำเกี่ยวกับบางสิ่งที่ได้สัญญาเอาไว้
พันธสัญญานี้ใช้กับโนอาห์และกับครอบครัวของเขารวมถึงกับคนทุกชั่วอายุที่ตามมา
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระเจ้ายังคงตรัสกับโนอาห์และบุตรชายทั้งหลายของเขา
"เมื่อใดก็ตาม" นี่เป็นสิ่งที่จะเกิดขึ้นหลายครั้ง
ไม่ชัดเจนว่าใครที่จะเห็นรุ้ง แต่เนื่องจากพันธสัญญานี้กระทำระหว่างพระยาห์เวห์กับมนุษย์ ถ้าท่านจำเป็นต้องบอกว่าเป็นใครที่เห็นรุ้ง วิธีที่ดีที่สุดคือการใส่ทั้งพระนามของพระยาห์เวห์และชื่อของมนุษย์ วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์และเราเห็นรุ้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
แถบแสงที่มีสีสันที่ปรากฏในสายฝนเมื่อดวงอาทิตย์ส่องแสงมาจากด้านหลังผู้ที่มองเห็นรุ้งนั้น
ประโยคนี้ไม่ได้หมายความว่าพระเจ้าจะเป็นฝ่ายลืมก่อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะคิดถึงพันธสัญญาของเรา"
คำว่า "เจ้า" เป็นคำพหูพจน์ พระเจ้ากำลังตรัสกับโนอาห์และบุตรชายทั้งหลายของโนอาห์
"สิ่งมีชีวิตทุกชนิด"
ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับ "เนื้อหนังทั้งหมด" คือ 1) มนุษย์ทั้งหมด หรือ 2) สิ่งมีชีวิตทางกายภาพทั้งหมดรวมถึงมนุษย์และสัตว์ ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 6:12 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พระเจ้ายังคงตรัสกับโนอาห์และบุตรลูกชายของเขา
"เพื่อที่เราจะได้จดจำ" หรือ "เพื่อที่เราจะคิดถึง"
พระเจ้ากำลังตรัสในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ระหว่างเรากับสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตทุกชนิด"
"สิ่งมีชีวิตทุกชนิด" ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 9:15
พระเจ้ากำลังตรัสกับโนอาห์อยู่แล้ว วลีนี้เป็นเครื่องหมายบอกถึงส่วนสุดท้ายของสิ่งที่พระเจ้ากำลังตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงจบโดยการตรัสกับโนอาห์" หรือ "ดังนั้นพระเจ้าจึงตรัสกับโนอาห์"
ข้อ 18-19 แนะนำบุตรชายทั้งสามของโนอาห์ซึ่งจะเป็นส่วนสำคัญของเรื่องถัดไป
ฮามเป็นบิดาที่แท้จริงของคานาอัน
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คนที่เพาะปลูกพืชเพื่อเป็นอาหาร
"ดื่มเหล้าองุ่นมากเกินไป"
ข้อความไม่ได้ระบุว่าร่างกายของโนอาห์เปลือยมากน้อยเพียงใดเมื่อเขาเมา แต่ปฏิกิริยาของบุตรชายทั้งหลายของเขาแสดงให้เราเห็นว่ามันเป็นสิ่งที่น่าละอาย
นี่หมายถึงโนอาห์
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในข้อ 25-27 โนอาห์กล่าวคำสาปแช่งบุตรชายของฮามและอวยพรพี่น้องของฮาม สิ่งที่โนอาห์กล่าวถึงพวกเขานั้นมีผลต่อเชื้อสายของพวกเขาด้วยเหมือนกับที่ปรากฎอยู่ในฉบับ UDB บางฉบับแปลจัดวางแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องไปทางด้านขวาของข้อความส่วนที่เหลือเพื่อให้อ่านได้ง่ายขึ้น ฉบับ ULB จัดวางบทกวีที่อยู่ในคำแช่งสาปและการอวยพรของโนอาห์ ในข้อ 25-27 ในรูปแบบนี้
เขาได้ตื่นขึ้นหลังจากดื่มเหล้าองุ่นแล้วเมา เขา "สร่างเมา"
วลีนี้หมายถึงฮาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฮามบุตรชายคนสุดท้อง"
"เราสาปแช่งคานาอัน" หรือ "ขอให้สิ่งเลวร้ายเกิดขึ้นแก่คานาอัน"
นี่คือหนึ่งในบุตรชายทั้งหลายของฮาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คานาอัน ผู้เป็นบุตรชายของฮาม"
"คนรับใช้ที่ต่ำต้อยที่สุดในท่ามกลางพี่น้องของเขา" หรือ "คนรับใช้ที่เป็นคนสำคัญน้อยที่สุดในท่ามกลางพวกพี่น้องของเขา"
วลีนี้สามารถหมายถึงพวกพี่น้องของคานาอันหรือเครือญาติโดยรวมของเขา
ถ้าทำได้ ขอให้ท่านจัดรูปแบบข้อเหล่านี้ตามรูปแบบที่ปรากฎในที่นี้เพื่อแสดงให้ผู้อ่านของท่านรู้ว่านี่คือบทกวี
"คำสรรเสริญเป็นของพระยาห์เวห์ พระเจ้าของเชม" หรือ "พระยาห์เวห์ พระเจ้าของเชม ผู้ทรงสมควรได้รับคำสรรเสริญ" หรือ "เราสรรเสริญพระยาห์เวห์ พระเจ้าของเชม"
"และให้คานาอันเป็นคนรับใช้ของเชม" ซึ่งรวมถึงเชื้อสายทั้งหลายของคานาอันและเชม
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ขอให้พระเจ้าทำให้อาณาเขตของยาเฟทใหญ่ขึ้น" หรือ 2) "ขอพระเจ้าทำให้ยาเฟทมีเชื้อสายมากมาย"
"ให้เขาละจากเชมไปอย่างสันติ" ซึ่งรวมถึงเชื้อสายทั้งหลายของยาเฟทและเชม
"ให้คานาอันเป็นคนรับใช้ของยาเฟท" ซึ่งรวมถึงเชื้อสายทั้งหลายของคานาอันและยาเฟท
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้