Genesis 8

ปฐมกาล 08 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ

ฉบับแปลบางฉบับจัดวางแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องไปทางด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของข้อความเพื่อง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ได้จัดหน้าแบบนี้กับบทกวีใน 8:22 ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของสิ่งที่พระยาห์เวห์กำลังตรัสแก่โนอาห์

แนวคิดเฉพาะในบทนี้

น้ำท่วม

การที่น้ำลดลงหลังจากน้ำท่วมครั้งใหญ่นี้ เนื่องจากมีน้ำปริมาณมากและมาจากพระเจ้า ดังนั้นจึงได้ถูกอธิบายไว้ด้วยลักษณะที่พิเศษ

เทือกเขาอารารัต

ตำแหน่งที่ตั้งของอารารัตนั้นไม่ชัดเจน ผู้คนจำนวนมากเชื่อว่าตั้งอยู่ในประเทศตุรกีปัจจุบัน

Genesis 8:1

ทรงระลึกถึงโนอาห์

"ทรงจดจำเกี่ยวกับโนอาห์" หรือ "ทรงตัดสินใจช่วยเหลือโนอาห์"

เรือ

หมายถึงกล่องที่เป็นตู้ขนาดใหญ่มากที่สามารถลอยอยู่ในน้ำได้แม้ท่ามกลางพายุที่เลวร้าย ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 6:14 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรือลำใหญ่มาก" หรือ "เรือสำเภา" หรือ "เรือบรรทุกสินค้า"

Genesis 8:2

น้ำพุของที่ลึก และหน้าต่างทั้งหลายของท้องฟ้าก็ถูกปิด

"น้ำก็หยุดไหลออกมาจากพื้นดินและฝนก็หยุดตก" ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "พระเจ้าทรงปิดน้ำพุจากที่ลึกและหน้าต่างทั้งหลายของท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

น้ำพุของที่ลึก

"น้ำจากใต้แผ่นดิน" ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 7:11

หน้าต่างทั้งหลายของท้องฟ้าก็ถูกปิด

ประโยคนี้หมายถึงการที่ฝนหยุดตก เป็นการอธิบายถึงท้องฟ้าว่าเป็นเหมือนกับเพดานที่ป้องกันไม่ให้น้ำตกลงมาสู่พื้นดิน เมื่อหน้าต่างหรือประตูในท้องฟ้าถูกปิด น้ำก็หยุดไหลผ่านพวกมัน ดูที่เคยแปล "หน้าต่างแห่งท้องฟ้า" ใน ปฐมกาล 7:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท้องฟ้าถูกปิด" หรือ "ประตูในท้องฟ้าถูกปิด"

Genesis 8:3

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Genesis 8:4

หยุดลงติดค้าง

"ลงจอด" หรือ "หยุดลงบนพื้นดินแข็ง"

ในเดือนที่เจ็ด ในวันที่สิบเจ็ดของเดือนนั้น

เพราะโมเสสเขียนพระธรรมนี้ จึงเป็นไปได้ว่าเขากำลังหมายถึงเดือนที่เจ็ดตามปฏิทินฮีบรู แต่ข้อมูลนี้ไม่ชัดเจน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-ordinal)

Genesis 8:5

เดือนที่สิบ

เพราะโมเสสเขียนพระธรรมนี้ เป็นไปได้ว่าเขากำลังหมายถึงเดือนที่สิบตามปฏิทินฮีบรู แต่ข้อมูลนี้ไม่ชัดเจน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-ordinal)

ในวันที่หนึ่งของเดือนนั้น

"ในวันแรกของเดือนที่สิบ"

ปรากฏ

วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้น "ปรากฏขึ้นเหนือผิวน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 8:6

เรื่องนี้ได้เกิดขึ้น

วลีนี้ถูกใช้ในที่นี้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราว ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีสื่อสารสำหรับคำนี้ ท่านสามารถใช้ได้ที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรื่องนี้เกิดขึ้นเมื่อ"

เรื่องนี้ได้เกิดขึ้น...หน้าต่างของเรือซึ่งเขาได้ทำไว้

วลี "เขาได้ทำไว้" บอกเกี่ยวกับหน้าต่าง ในบางภาษาอาจจำเป็นต้องทำให้วลีนี้เป็นประโยคแยกกัน "โนอาห์ได้สร้างหน้าต่างในเรือ เขาได้เปิดหน้าต่างหลังจากผ่านไปสี่สิบวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-distinguish)

Genesis 8:7

อีกา

นกสีดำที่กินเนื้อสัตว์ที่ตายแล้วเป็นหลัก

มันได้บินกลับไปกลับมา

วลีนี้หมายความว่านกอีกายังคงออกจากเรือและกลับมา

จนกระทั่งน้ำแห้ง

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าลมจะทำให้น้ำแห้ง" หรือ "จนกระทั่งน้ำแห้ง"(ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 8:8

เขาได้ส่งนกเขาตัวหนึ่งออกไป

ถ้าท่านใช้คำสรรพนามเพศชายสำหรับคำว่า "นกเขา" ท่านอาจต้องการแทรกชื่อของโนอาห์ที่นี่เพื่อหลีกเลี่ยงความสับสน "โนอาห์ได้ส่งนกเขาออกไป"

Genesis 8:9

ที่จะเกาะ

"ลงที่พื้น" หรือ "เกาะบน" หมายถึงการลงไปเกาะบนบางสิ่งเพื่อหยุดพักจากการบิน

ไม่มีที่จะเกาะ...กลับมาหาเขา...และนำ

คำว่า "นกเขา" เป็นผู้หญิงในภาษาของผู้เขียน ท่านสามารถแปลวลีเหล่านี้ด้วยคำสรรพนาม "มัน...มัน... มัน" หรือ "ของเขา...เขา...เขา" ขึ้นอยู่กับภาษาของท่านที่ใช้เรียกนกเขาตัวหนึ่ง

เขา...เขา

ถ้าท่านใช้คำสรรพนามเพศชายสำหรับคำว่า "นกเขา" ท่านอาจจำเป็นแทรกชื่อของโนอาห์ที่นี่เพื่อหลีกเลี่ยงความสับสน "โนอาห์ได้ส่งนกเขาออกไป" "โนอาห์ยื่นมือของเขาออกมา"

Genesis 8:10

เขาได้รออีกเจ็ดวัน

"เขารออีกเจ็ดวัน"

Genesis 8:11

ดูเถิด

"เอาใจใส่" หรือ "สิ่งนี้สำคัญ"

ใบมะกอกเขียวสด

"ใบไม้ที่มันเอามาซึ่งเป็นใบที่เพิ่งดึงมาจากต้นมะกอก"

สด

"แตกยอด"

Genesis 8:12

มันไม่ได้กลับมาหาเขาอีก

ถ้าผู้คนไม่เข้าใจ ท่านสามารถกล่าวถึงเหตุผลให้ชัดเจนได้ "มันไม่ได้กลับมาหาเขาอีกเพราะมันพบสถานที่สำหรับเกาะบนพื้นดินแล้ว" (ดูที่:/WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 8:13

ต่อมา

วลีนี้ถูกใช้ในที่นี้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราว ถ้าหากในภาษาของท่านมีวิธีการสื่อสารคำนี้ ขอให้ท่านใช้ที่นี่

ในปีที่หกร้อยหนึ่ง

"เมื่อโนอาห์อายุ 601 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-ordinal)

ในเดือนที่หนึ่ง ในวันที่หนึ่งของเดือน

เนื่องจากโมเสสเขียนพระธรรมนี้ จึงเป็นไปได้ว่าเขากำลังหมายถึงเดือนแรกตามปฏิทินฮีบรู แต่ข้อมูลนี้ไม่ชัดเจน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-ordinal)

น้ำได้แห้งไปจากพื้นดิน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำที่ปกคลุมพื้นดินนั้นแห้ง" หรือ "ลมทำให้น้ำที่ปกคลุมพื้นดินแห้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

สิ่งที่คลุมเรือ

วลีนี้หมายถึงที่กำบังที่ป้องกันไม่ให้น้ำฝนเข้าไปในเรือ

ดูเถิด

คำว่า "ดูเถิด" บอกให้เราใส่ใจกับข้อมูลสำคัญที่จะตามมา

Genesis 8:14

ในเดือนที่สอง ในวันที่ยี่สิบเจ็ดของเดือนนั้น

"ในวันที่ยี่สิบเจ็ดของเดือนที่สอง" นี่อาจหมายถึงเดือนที่สองตามปฏิทินฮีบรู แต่ข้อมูลนี้ไม่ชัดเจน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-ordinal)

พื้นแผ่นดินก็แห้ง

"พื้นแผ่นดินแห้งสนิท"

Genesis 8:15

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Genesis 8:16

ออกไป

"ออกไป" บางฉบับแปลกล่าวว่า "ออกมา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-go)

Genesis 8:17

ออกไป

"ออกไป" บางฉบับแปลกล่าวว่า "นำออกมา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-go)

สิ่งทรงสร้างทุกชนิดที่มีชีวิต

"สิ่งมีชีวิตทุกชนิด" ดูที่เคยแปล "สิ่งมีชีวิต" ใน ปฐมกาล 6:12

แพร่พันธุ์ และเพิ่มจำนวน

นี่เป็นสำนวนอย่างหนึ่ง ดูที่เคยการแปลไว้ใน ปฐมกาล 1:28 พระเจ้าทรงต้องการให้มนุษย์และสัตว์มีการแพร่พันธุ์เพื่อว่าจะมีมนุษย์และสัตว์จำนวนมาก (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 8:18

โนอาห์ได้ออกไป

บางฉบับแปลอ่านว่า "โนอาห์ออกมา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-go)

Genesis 8:19

ตามพันธุ์ของพวกมัน

"ในกลุ่มตามชนิดของพวกมัน"

Genesis 8:20

ได้สร้างแท่นบูชาแด่พระยาห์เวห์

"สร้างแท่นบูชาถวายแด่พระยาห์เวห์" หรือ "สร้างแท่นบูชาเพื่อนมัสการพระยาห์เวห์" เขาอาจสร้างมันด้วยหิน

สัตว์สะอาดบางตัว...นกที่สะอาด

ในที่นี้ "สะอาด" หมายความว่าพระเจ้าอนุญาตให้สัตว์เหล่านี้ถูกนำมาใช้ในการถวายบูชา สัตว์บางชนิดไม่ได้ใช้เพื่อถวายสัตวบูชาและถูกเรียกว่า "มลทิน"

เผาบูชาบนแท่นบูชานั้น

โนอาห์ฆ่าสัตว์แล้วเผาจนหมดเพื่อเป็นเครื่องบูชาแด่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผาสัตว์เพื่อถวายบูชาแด่พระยาห์เวห์"

Genesis 8:21

กลิ่นที่พอพระทัย

วลีนี้หมายถึงกลิ่นหอมของเนื้อย่าง

ตรัสในพระทัยของพระองค์

ในที่นี้คำว่า "พระทัย" หมายถึงความคิดและอารมณ์ของพระเจ้า

แช่งสาปแผ่นดิน

"ทำสิ่งที่เป็นอันตรายร้ายแรงต่อโลกนี้"

เพราะถึงแม้ว่ามนุษย์

วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้น "เพราะมนุษยชาติล้วนเป็นคนบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

จิตใจที่โน้มเอียงไปในทางที่ชั่วร้าย

"นับจากขวบปีแรกๆ พวกเขาก็โน้มเอียงในการทำสิ่งชั่วร้าย" หรือ "เมื่อพวกเขายังเด็ก พวกเขาก้ต้องการทำสิ่งชั่วร้าย"

จิตใจที่โน้มเอียง

ในที่นี้คำว่า "จิตใจ" หมายถึงความคิด อารมณ์ ความปรารถนา และความตั้งใจของผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แนวโน้มของพวกเขา" หรือ "นิสัยของพวกเขา"

ตั้งแต่เด็ก

วลีนี้หมายถึงเด็กโต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นับจากวัยเยาว์ของพวกเขา"

Genesis 8:22

ตราบใดที่พื้นแผ่นดินยังคงอยู่

"ในขณะที่แผ่นดินโลกยังคงอยู่ต่อไป" หรือ "ตราบเท่าที่แผ่นดินโลกยังมีอยู่"

ฤดูเก็บเกี่ยว

"ฤดูกาลสำหรับเพาะปลูก"

เย็นและร้อน ฤดูร้อนและฤดูหนาว

วลีเหล่านี้หมายถึงสภาพอากาศหลักๆ สองแบบที่มีในปีๆ หนึ่ง ผู้แปลอาจใช้คำในท้องถิ่นเพื่อแสดงออกถึงสภาพอากาศเหล่านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-merism)

ฤดูร้อน

ช่วงเวลาที่ร้อนและแห้งแล้งของปี

ฤดูหนาว

เวลาที่เย็น เปียก หรือเต็มไปด้วยหิมะของปี

จะยังคงมีเรื่อยไป

"จะไม่หยุดที่จะดำรงอยู่" หรือ "จะไม่หยุดเกิดขึ้น" วลีนี้สามารถแสดงเป็นวลีบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะต่อเนื่องไป" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-doublenegatives)