ฉบับแปลบางฉบับจัดวางแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องไปทางด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของข้อความเพื่อง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ได้จัดหน้าแบบนี้กับบทกวีใน 8:22 ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของสิ่งที่พระยาห์เวห์กำลังตรัสแก่โนอาห์
การที่น้ำลดลงหลังจากน้ำท่วมครั้งใหญ่นี้ เนื่องจากมีน้ำปริมาณมากและมาจากพระเจ้า ดังนั้นจึงได้ถูกอธิบายไว้ด้วยลักษณะที่พิเศษ
ตำแหน่งที่ตั้งของอารารัตนั้นไม่ชัดเจน ผู้คนจำนวนมากเชื่อว่าตั้งอยู่ในประเทศตุรกีปัจจุบัน
"ทรงจดจำเกี่ยวกับโนอาห์" หรือ "ทรงตัดสินใจช่วยเหลือโนอาห์"
หมายถึงกล่องที่เป็นตู้ขนาดใหญ่มากที่สามารถลอยอยู่ในน้ำได้แม้ท่ามกลางพายุที่เลวร้าย ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 6:14 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรือลำใหญ่มาก" หรือ "เรือสำเภา" หรือ "เรือบรรทุกสินค้า"
"น้ำก็หยุดไหลออกมาจากพื้นดินและฝนก็หยุดตก" ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "พระเจ้าทรงปิดน้ำพุจากที่ลึกและหน้าต่างทั้งหลายของท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
"น้ำจากใต้แผ่นดิน" ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 7:11
ประโยคนี้หมายถึงการที่ฝนหยุดตก เป็นการอธิบายถึงท้องฟ้าว่าเป็นเหมือนกับเพดานที่ป้องกันไม่ให้น้ำตกลงมาสู่พื้นดิน เมื่อหน้าต่างหรือประตูในท้องฟ้าถูกปิด น้ำก็หยุดไหลผ่านพวกมัน ดูที่เคยแปล "หน้าต่างแห่งท้องฟ้า" ใน ปฐมกาล 7:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท้องฟ้าถูกปิด" หรือ "ประตูในท้องฟ้าถูกปิด"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ลงจอด" หรือ "หยุดลงบนพื้นดินแข็ง"
เพราะโมเสสเขียนพระธรรมนี้ จึงเป็นไปได้ว่าเขากำลังหมายถึงเดือนที่เจ็ดตามปฏิทินฮีบรู แต่ข้อมูลนี้ไม่ชัดเจน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-ordinal)
เพราะโมเสสเขียนพระธรรมนี้ เป็นไปได้ว่าเขากำลังหมายถึงเดือนที่สิบตามปฏิทินฮีบรู แต่ข้อมูลนี้ไม่ชัดเจน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-ordinal)
"ในวันแรกของเดือนที่สิบ"
วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้น "ปรากฏขึ้นเหนือผิวน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้ถูกใช้ในที่นี้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราว ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีสื่อสารสำหรับคำนี้ ท่านสามารถใช้ได้ที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรื่องนี้เกิดขึ้นเมื่อ"
วลี "เขาได้ทำไว้" บอกเกี่ยวกับหน้าต่าง ในบางภาษาอาจจำเป็นต้องทำให้วลีนี้เป็นประโยคแยกกัน "โนอาห์ได้สร้างหน้าต่างในเรือ เขาได้เปิดหน้าต่างหลังจากผ่านไปสี่สิบวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-distinguish)
นกสีดำที่กินเนื้อสัตว์ที่ตายแล้วเป็นหลัก
วลีนี้หมายความว่านกอีกายังคงออกจากเรือและกลับมา
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าลมจะทำให้น้ำแห้ง" หรือ "จนกระทั่งน้ำแห้ง"(ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
ถ้าท่านใช้คำสรรพนามเพศชายสำหรับคำว่า "นกเขา" ท่านอาจต้องการแทรกชื่อของโนอาห์ที่นี่เพื่อหลีกเลี่ยงความสับสน "โนอาห์ได้ส่งนกเขาออกไป"
"ลงที่พื้น" หรือ "เกาะบน" หมายถึงการลงไปเกาะบนบางสิ่งเพื่อหยุดพักจากการบิน
คำว่า "นกเขา" เป็นผู้หญิงในภาษาของผู้เขียน ท่านสามารถแปลวลีเหล่านี้ด้วยคำสรรพนาม "มัน...มัน... มัน" หรือ "ของเขา...เขา...เขา" ขึ้นอยู่กับภาษาของท่านที่ใช้เรียกนกเขาตัวหนึ่ง
ถ้าท่านใช้คำสรรพนามเพศชายสำหรับคำว่า "นกเขา" ท่านอาจจำเป็นแทรกชื่อของโนอาห์ที่นี่เพื่อหลีกเลี่ยงความสับสน "โนอาห์ได้ส่งนกเขาออกไป" "โนอาห์ยื่นมือของเขาออกมา"
"เขารออีกเจ็ดวัน"
"เอาใจใส่" หรือ "สิ่งนี้สำคัญ"
"ใบไม้ที่มันเอามาซึ่งเป็นใบที่เพิ่งดึงมาจากต้นมะกอก"
"แตกยอด"
ถ้าผู้คนไม่เข้าใจ ท่านสามารถกล่าวถึงเหตุผลให้ชัดเจนได้ "มันไม่ได้กลับมาหาเขาอีกเพราะมันพบสถานที่สำหรับเกาะบนพื้นดินแล้ว" (ดูที่:/WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้ถูกใช้ในที่นี้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราว ถ้าหากในภาษาของท่านมีวิธีการสื่อสารคำนี้ ขอให้ท่านใช้ที่นี่
"เมื่อโนอาห์อายุ 601 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-ordinal)
เนื่องจากโมเสสเขียนพระธรรมนี้ จึงเป็นไปได้ว่าเขากำลังหมายถึงเดือนแรกตามปฏิทินฮีบรู แต่ข้อมูลนี้ไม่ชัดเจน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-ordinal)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำที่ปกคลุมพื้นดินนั้นแห้ง" หรือ "ลมทำให้น้ำที่ปกคลุมพื้นดินแห้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้หมายถึงที่กำบังที่ป้องกันไม่ให้น้ำฝนเข้าไปในเรือ
คำว่า "ดูเถิด" บอกให้เราใส่ใจกับข้อมูลสำคัญที่จะตามมา
"ในวันที่ยี่สิบเจ็ดของเดือนที่สอง" นี่อาจหมายถึงเดือนที่สองตามปฏิทินฮีบรู แต่ข้อมูลนี้ไม่ชัดเจน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-ordinal)
"พื้นแผ่นดินแห้งสนิท"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ออกไป" บางฉบับแปลกล่าวว่า "ออกมา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-go)
"ออกไป" บางฉบับแปลกล่าวว่า "นำออกมา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-go)
"สิ่งมีชีวิตทุกชนิด" ดูที่เคยแปล "สิ่งมีชีวิต" ใน ปฐมกาล 6:12
นี่เป็นสำนวนอย่างหนึ่ง ดูที่เคยการแปลไว้ใน ปฐมกาล 1:28 พระเจ้าทรงต้องการให้มนุษย์และสัตว์มีการแพร่พันธุ์เพื่อว่าจะมีมนุษย์และสัตว์จำนวนมาก (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
บางฉบับแปลอ่านว่า "โนอาห์ออกมา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-go)
"ในกลุ่มตามชนิดของพวกมัน"
"สร้างแท่นบูชาถวายแด่พระยาห์เวห์" หรือ "สร้างแท่นบูชาเพื่อนมัสการพระยาห์เวห์" เขาอาจสร้างมันด้วยหิน
ในที่นี้ "สะอาด" หมายความว่าพระเจ้าอนุญาตให้สัตว์เหล่านี้ถูกนำมาใช้ในการถวายบูชา สัตว์บางชนิดไม่ได้ใช้เพื่อถวายสัตวบูชาและถูกเรียกว่า "มลทิน"
โนอาห์ฆ่าสัตว์แล้วเผาจนหมดเพื่อเป็นเครื่องบูชาแด่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผาสัตว์เพื่อถวายบูชาแด่พระยาห์เวห์"
วลีนี้หมายถึงกลิ่นหอมของเนื้อย่าง
ในที่นี้คำว่า "พระทัย" หมายถึงความคิดและอารมณ์ของพระเจ้า
"ทำสิ่งที่เป็นอันตรายร้ายแรงต่อโลกนี้"
วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้น "เพราะมนุษยชาติล้วนเป็นคนบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"นับจากขวบปีแรกๆ พวกเขาก็โน้มเอียงในการทำสิ่งชั่วร้าย" หรือ "เมื่อพวกเขายังเด็ก พวกเขาก้ต้องการทำสิ่งชั่วร้าย"
ในที่นี้คำว่า "จิตใจ" หมายถึงความคิด อารมณ์ ความปรารถนา และความตั้งใจของผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แนวโน้มของพวกเขา" หรือ "นิสัยของพวกเขา"
วลีนี้หมายถึงเด็กโต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นับจากวัยเยาว์ของพวกเขา"
"ในขณะที่แผ่นดินโลกยังคงอยู่ต่อไป" หรือ "ตราบเท่าที่แผ่นดินโลกยังมีอยู่"
"ฤดูกาลสำหรับเพาะปลูก"
วลีเหล่านี้หมายถึงสภาพอากาศหลักๆ สองแบบที่มีในปีๆ หนึ่ง ผู้แปลอาจใช้คำในท้องถิ่นเพื่อแสดงออกถึงสภาพอากาศเหล่านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-merism)
ช่วงเวลาที่ร้อนและแห้งแล้งของปี
เวลาที่เย็น เปียก หรือเต็มไปด้วยหิมะของปี
"จะไม่หยุดที่จะดำรงอยู่" หรือ "จะไม่หยุดเกิดขึ้น" วลีนี้สามารถแสดงเป็นวลีบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะต่อเนื่องไป" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-doublenegatives)