Genesis 7

ปฐมกาล 07 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ

ในบทนี้ผู้เขียนยังคงรักษารูปแบบของคำกล่าวที่เป็นการสรุปเหตุการณ์ต่างๆ ที่ได้อธิบายไว้แล้ว และของเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นซ้ำๆ อีกครั้งหนึ่ง การแปลอย่างระมัดระวังเป็นสิ่งจำเป็นเพื่อให้ผู้อ่านไม่คิดว่าเหตุการณ์เดียวกันนี้เกิดขึ้นมากกว่าหนึ่งครั้งในเรื่อง ควรให้ความสนใจเป็นพิเศษในเรื่องนี้ 7: 5,10,13 และ 17

แนวคิดเฉพาะในบทนี้

สัตว์และนกที่สะอาด

โนอาห์ถวายสัตวบูชาแด่พระยาห์เวห์เป็นสัตว์และนกที่ "สะอาด"ตามที่เขามีอยู่ (8:20) เหล่านี้เป็นสัตว์และนกที่คนฮีบรูจะพิจารณาในภายหลังว่าเหมาะสมที่จะกินและถวายสัตวบูชาแก่พระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#clean)

น้ำข้างล่างและเหนือแผ่นดินโลก

น้ำท่วมที่เกิดขึ้นเพราะว่าฝนที่หลั่งลงมาจากท้องฟ้าและเพราะน้ำทะเลที่พุ่งสูงขึ้นจากใต้แผ่นดินโลก นี่เป็นเพราะชาวฮีบรูโบราณได้วาดภาพแผ่นดินโลกว่าวางอยู่ด้านบนของทะเล พวกเขายังได้วาดภาพท้องฟ้าว่ามีน้ำอยู่เหนือแผ่นดินโลกที่หลั่งลงมาทางหน้าต่างในท้องฟ้าเมื่อพระเจ้าทรงอนุญาตให้ฝนตก ผู้แปลไม่ควรพยายามเปลี่ยนภาพนี้เพื่อให้เข้ากับสิ่งที่ผู้อ่านเชื่อเกี่ยวกับโลกนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#heaven)

Genesis 7:1

ข้อมูลทั่วไป

เหตุการณ์ในบทนี้เกิดขึ้นหลังจากโนอาห์สร้างเรือ และได้รวบรวมอาหารเพื่อเก็บไว้ในเรือ

จงเข้ามาในเรือ

"จงเข้ามา...ในเรือ" ฉบับแปลจำนวนมากอ่านว่า "จงไป...ในเรือ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-go)

เจ้า

คำว่า "เจ้า" หมายถึงโนอาห์และเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-you)

ครัวเรือนของเจ้า

"ครอบครัวของเจ้า"

คนชอบธรรมต่อหน้าเรา

นี่หมายความว่าพระเจ้าทรงเห็นว่าโนอาห์เป็นผู้ชอบธรรม

คนรุ่นนี้

นี่หมายถึงทุกคนที่อาศัยอยู่ในเวลานั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่ามกลางคนทั้งหมดที่ยังมีชีวิตอยู่"

Genesis 7:2

เจ้าจนำ

"เอา" คำแปลจำนวนมากอ่านว่า "เจ้าจะเอา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-go)

สัตว์สะอาด

นี่เป็นสัตว์ที่พระเจ้าทรงอนุญาตให้ประชากรของพระองค์กินและถวายสัตวบูชา

สัตว์ไม่สะอาด

สัตว์เหล่านี้ที่พระเจ้าไม่ทรงอนุญาตให้ประชากรกินหรือถวายสัตวบูชา

Genesis 7:3

เพื่อรักษาพันธุ์

"เพื่อว่าพวกมันจะมีลูกหลานที่จะมีชีวิตอยู่" หรือ "เพื่อที่ว่าหลังจากน้ำท่วมพวกสัตว์จะยังคงมีชีวิตอยู่ต่อไป"

Genesis 7:4

สี่สิบวันสี่สิบคืน

นี่เป็นเวลาสี่สิบวันเต็ม ไม่ใช่แปดสิบวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สี่สิบวันและคืน"

สิ่งที่มีชีวิต

นี่หมายถึงชีวิตทางกายภาพ

Genesis 7:5

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Genesis 7:6

ข้อมูลทั่วไป

ข้อ 6-12 ถูกกล่าวซ้ำเป็นครั้งที่สองและเป็นการให้รายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีที่โนอาห์เข้าไปในเรือกับครอบครัวและสัตว์ทั้งหลายของเขา ปฐมกาล 7:1-5 นี่ไม่ใช่เหตุการณ์ใหม่

น้ำท่วมแผ่นดิน

"ได้เกิดขึ้น" หรือ "ได้เข้ามายังแผ่นดิน"

Genesis 7:7

เพราะน้ำท่วมนั้น

"เพราะน้ำท่วมที่จะมา" หรือ "เพื่อหนีให้พ้นจากน้ำท่วม"

Genesis 7:8

ข้อมูลทั่วไป

ข้อ 6-12 ถูกกล่าวซ้ำเป็นครั้งที่สองและเป็นการให้รายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีที่โนอาห์เข้าไปในเรือกับครอบครัวและสัตว์ทั้งหลายของเขา ปฐมกาล 7:1-5 นี่ไม่ใช่เหตุการณ์ใหม่

สัตว์ทั้งหลายที่สะอาด

เหล่านี้เป็นสัตว์ที่พระเจ้าทรงอนุญาตให้ประชากรกินและถวายเป็นสัตวบูชาแด่พระองค์

และไม่สะอาด

เหล่านี้เป็นสัตว์ที่พระเจ้าไม่ทรงอนุญาตให้ประชากรกินและถวายเป็นสัตวบูชาแด่พระองค์

Genesis 7:9

เป็นคู่ๆ

บรรดาสัตว์ที่เข้าไปในเรือเป็นคู่ๆ ตัวผู้หนึ่งตัวและตัวเมียหนึ่งตัว

Genesis 7:10

ก็เป็นอย่างนั้น

วลีนี้ใช้ในที่นี้เพื่อเป็นจุดสังเกตถึงเหตุการณ์สำคัญในเรื่องคือ จุดเริ่มต้นของน้ำท่วม หากในภาษาของท่านมีวิธีการสื่อสารคำนี้ ขอให้ท่านใช้คำนั้นที่นี่

หลังจากเจ็ดวันผ่านไป

"หลังจากเจ็ดวัน" หรือ "เจ็ดวันต่อมา"

น้ำก็ได้ท่วมพื้นแผ่นดิน

ข้อความมีความหมายว่า "ฝนได้เริ่มตก" สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝนได้เริ่มตกแล้วน้ำก็ท่วมแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 7:11

ข้อมูลทั่วไป

ข้อ 6-12 ถูกกล่าวซ้ำเป็นครั้งที่สองและเป็นการให้รายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีที่โนอาห์เข้าไปในเรือกับครอบครัวและสัตว์ทั้งหลายของเขา ปฐมกาล 7:1-5 นี่ไม่ใช่เหตุการณ์ใหม่

ในปีที่หกร้อยของชีวิตโนอาห์

"เมื่อโนอาห์มีอายุ 600 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-ordinal)

ในเดือนที่สอง ในวันที่สิบเจ็ดของเดือน

ตั้งแต่โมเสสเขียนพระธรรมนี้ เป็นไปได้ว่าเขากำลังหมายถึงเดือนที่สองของปฏิทินฮีบรู แต่ข้อมูลนี้อาจยังไม่ชัดเจน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-ordinal)

ในวันนั้นเอง

นี่หมายถึงวันที่เจาะจงเมื่อฝนได้เริ่มตก วลีนี้เน้นถึงการที่เหตุการณ์สำคัญทั้งหมดเหล่านี้ได้เกิดขึ้นอย่างรวดเร็วเมื่อเวลานั้นมาถึง

น้ำทั้งหลายของที่ลึกมากได้พลุ่งขึ้นมา

"น้ำจากใต้แผ่นดินได้พุ่งขึ้นสู่พื้นผิวแผ่นดิน"

ที่ลึกมาก

นี่หมายถึงทะเลที่คิดว่าอยู่ใต้แผ่นดิน

หน้าต่างทั้งหลายของท้องฟ้าก็ได้ถูกเปิดออก

วลีนี้หมายถึงฝน เป็นการอธิบายว่าท้องฟ้าเป็นเหมือนกับเพดานที่ป้องกันไม่ให้น้ำข้างบนตกลงมาสู่พื้นดิน เมื่อหน้าต่างหรือประตูในท้องฟ้าได้ถูกเปิดออก น้ำก็จะไหลลงมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท้องฟ้าได้เปิดออก" หรือ "ประตูในท้องฟ้าได้เปิดออก"

Genesis 7:12

ฝน

หากในภาษาของท่านมีคำที่ใช้สำหรับฝนจำนวนมากได้ ก็ควรนำมาใช้ในที่นี้

Genesis 7:13

ข้อมูลทั่วไป

ข้อ 13-18 เป็นการกล่าวซ้ำเป็นครั้งที่สามและเป็นการให้รายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีที่โนอาห์เข้าไปในเรือกับครอบครัวพร้อมกับสัตว์ทั้งหลายของเขา ปฐมกาล 7:1-5 นี่ไม่ใช่เหตุการณ์ใหม่

ในวันเดียวกันนั้น

"ในวันนั้นแน่นอน" นี่หมายถึงวันที่ฝนเริ่มตก ข้อ 13-16 บอกว่าโนอาห์ทำอะไรทันทีก่อนฝนตก

Genesis 7:14

สัตว์ป่า...สัตว์ใช้งาน...สิ่งที่เลื้อยคลาน...นก

สัตว์ทั้งสี่กลุ่มเหล่านี้ถูกกล่าวถึงเพื่อแสดงให้เห็นว่ามีสัตว์ทุกชนิดรวมอยู่ด้วย ถ้าหากในภาษาของท่านมีวิธีการจัดประเภทของสัตว์เหล่านี้ให้เป็นกลุ่มๆ ท่านสามารถใช้วิธีการนั้น หรือท่านสามารถใช้ตามกลุ่มเหล่านี้เลยก็ได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 1:24

สิ่งที่เลื้อยคลาน

วลีนี้หมายถึงสัตว์ที่คลานอยู่บนพื้นดิน เช่น สัตว์จำพวกหนู แมลงชนิดต่างๆ สัตว์เลื้อยคลานจำพวกจิ้งจก และงูทั้งหลาย

ตามชนิดของมัน

"เพื่อให้สัตว์แต่ละชนิดจะได้ออกลูกตามชนิดของมันมากขึ้น" ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 1:24

Genesis 7:15

ข้อมูลทั่วไป

ข้อ 13-18 เป็นการกล่าวซ้ำอีกเป็นครั้งที่สามและเป็นการให้รายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีที่โนอาห์เข้าไปในเรือกับครอบครัวพร้อมกับสัตว์ทั้งหลายของเขา ปฐมกาล 7:1-5 นี่ไม่ใช่เหตุการณ์ใหม่

สิ่งมีชีวิตเป็นคู่ๆ

ในภาษาต้นฉบับใช้วลี "สิ่งมีชีวิตเป็นคู่ๆ" ซึ่งคำว่า "สิ่งมีชีวิต" ในที่นี้ใช้แทนบรรดาสัตว์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)

ที่มีลมปราณแห่งชีวิต

ในที่นี้ "ลมปราณ" ใช้แทนชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่มีชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)

มาหาโนอาห์

คำว่า "มา" สามารถแปลให้เป็นคำว่า "ไป" ได้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-go)

สิ่งมีชีวิต

ในภาษาต้นฉบับใช้วลี "สิ่งมีชีวิต" ซึ่งใช้แทนบรรดาสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์ทุกชนิด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 7:16

หลังจากที่พวกมัน

ความหมายที่ครบถ้วนสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่พวกมันเข้าไปในเรือ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 7:17

ข้อมูลทั่วไป

ข้อ 13-18 เป็นการกล่าวซ้ำอีกเป็นครั้งที่สามและเป็นการให้รายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีที่โนอาห์เข้าไปในเรือกับครอบครัวพร้อมกับสัตว์ทั้งหลายของเขา ปฐมกาล 7:1-5 นี่ไม่ใช่เหตุการณ์ใหม่

น้ำได้เพิ่มขึ้น

"น้ำลึกมาก" เรื่องนี้เกิดขึ้นในช่วงสี่สิบวันขณะที่น้ำยังคงเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ

ยกเรือขึ้น

"ทำให้เรือลอย"

ยกเรือขึ้นเหนือแผ่นดิน

"ทำให้เรือยกสูงขึ้นเหนือพื้นดิน" หรือ "เรือลอยอยู่ด้านบนสุดของน้ำลึก"

Genesis 7:18

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Genesis 7:19

น้ำได้เพิ่มขึ้นอย่างมากมาย

"น้ำได้ท่วมแผ่นดินจนมิด"

Genesis 7:20

สิบห้าศอก

"หกเมตร" ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 6:15

Genesis 7:21

เคลื่อนไหวบน

"เคลื่อนไหว" หรือ "ร่อนเร่ไป"

ทุกสิ่งที่มีชีวิตจำนวนมากที่อาศัยอยู่บนแผ่นดิน

วลีนี้หมายถึงสัตว์ทุกชนิดที่เคลื่อนไหวไปมาบนพื้นดินเป็นกลุ่มใหญ่ๆ

Genesis 7:22

ที่หายใจด้วยลมปราณแห่งชีวิตผ่านจมูกของพวกเขา

ในที่นี้ "จมูก" ใช้แทนสัตว์หรือมนุษย์ทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกชีวิตที่หายใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ลมปราณแห่งชีวิต

คำว่า "ลมปราณ" และ "ชีวิต" ใช้แทนพลังที่ทำให้คนและสัตว์มีชีวิต (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 7:23

ดังนั้นทุกสิ่งที่มีชีวิตที่อยู่บนพื้นผิวของแผ่นดินถูกกวาดล้างออกไป

ถ้าจำเป็น สามารถทำให้ประโยคนี้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นสิ่งมีชีวิตทุกอย่าง...พินาศไป" หรือ "ดังนั้นน้ำท่วมได้ทำลายทุกสิ่งที่มีชีวิตจนหมดสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

ทุกสิ่งเหล่านั้นได้ถูกทำลายไป

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงทำลายทุกสิ่งเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

จากแผ่นดิน

"ดังนั้นพวกเขาจึงไม่ได้อาศัยอยู่บนแผ่นดินอีกต่อไป"

ทุกสิ่งเหล่านั้นที่อยู่กับเขา

"ผู้คนและสัตว์ทั้งหลายที่อยู่กับเขา"

เหลือเพียง

"ยังคงอยู่" หรือ "มีชีวิตอยู่" หรือ "ยังคงมีชีวิตอยู่"

Genesis 7:24

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้