ในบทนี้ผู้เขียนยังคงรักษารูปแบบของคำกล่าวที่เป็นการสรุปเหตุการณ์ต่างๆ ที่ได้อธิบายไว้แล้ว และของเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นซ้ำๆ อีกครั้งหนึ่ง การแปลอย่างระมัดระวังเป็นสิ่งจำเป็นเพื่อให้ผู้อ่านไม่คิดว่าเหตุการณ์เดียวกันนี้เกิดขึ้นมากกว่าหนึ่งครั้งในเรื่อง ควรให้ความสนใจเป็นพิเศษในเรื่องนี้ 7: 5,10,13 และ 17
โนอาห์ถวายสัตวบูชาแด่พระยาห์เวห์เป็นสัตว์และนกที่ "สะอาด"ตามที่เขามีอยู่ (8:20) เหล่านี้เป็นสัตว์และนกที่คนฮีบรูจะพิจารณาในภายหลังว่าเหมาะสมที่จะกินและถวายสัตวบูชาแก่พระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#clean)
น้ำท่วมที่เกิดขึ้นเพราะว่าฝนที่หลั่งลงมาจากท้องฟ้าและเพราะน้ำทะเลที่พุ่งสูงขึ้นจากใต้แผ่นดินโลก นี่เป็นเพราะชาวฮีบรูโบราณได้วาดภาพแผ่นดินโลกว่าวางอยู่ด้านบนของทะเล พวกเขายังได้วาดภาพท้องฟ้าว่ามีน้ำอยู่เหนือแผ่นดินโลกที่หลั่งลงมาทางหน้าต่างในท้องฟ้าเมื่อพระเจ้าทรงอนุญาตให้ฝนตก ผู้แปลไม่ควรพยายามเปลี่ยนภาพนี้เพื่อให้เข้ากับสิ่งที่ผู้อ่านเชื่อเกี่ยวกับโลกนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#heaven)
เหตุการณ์ในบทนี้เกิดขึ้นหลังจากโนอาห์สร้างเรือ และได้รวบรวมอาหารเพื่อเก็บไว้ในเรือ
"จงเข้ามา...ในเรือ" ฉบับแปลจำนวนมากอ่านว่า "จงไป...ในเรือ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-go)
คำว่า "เจ้า" หมายถึงโนอาห์และเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-you)
"ครอบครัวของเจ้า"
นี่หมายความว่าพระเจ้าทรงเห็นว่าโนอาห์เป็นผู้ชอบธรรม
นี่หมายถึงทุกคนที่อาศัยอยู่ในเวลานั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่ามกลางคนทั้งหมดที่ยังมีชีวิตอยู่"
"เอา" คำแปลจำนวนมากอ่านว่า "เจ้าจะเอา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-go)
นี่เป็นสัตว์ที่พระเจ้าทรงอนุญาตให้ประชากรของพระองค์กินและถวายสัตวบูชา
สัตว์เหล่านี้ที่พระเจ้าไม่ทรงอนุญาตให้ประชากรกินหรือถวายสัตวบูชา
"เพื่อว่าพวกมันจะมีลูกหลานที่จะมีชีวิตอยู่" หรือ "เพื่อที่ว่าหลังจากน้ำท่วมพวกสัตว์จะยังคงมีชีวิตอยู่ต่อไป"
นี่เป็นเวลาสี่สิบวันเต็ม ไม่ใช่แปดสิบวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สี่สิบวันและคืน"
นี่หมายถึงชีวิตทางกายภาพ
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ข้อ 6-12 ถูกกล่าวซ้ำเป็นครั้งที่สองและเป็นการให้รายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีที่โนอาห์เข้าไปในเรือกับครอบครัวและสัตว์ทั้งหลายของเขา ปฐมกาล 7:1-5 นี่ไม่ใช่เหตุการณ์ใหม่
"ได้เกิดขึ้น" หรือ "ได้เข้ามายังแผ่นดิน"
"เพราะน้ำท่วมที่จะมา" หรือ "เพื่อหนีให้พ้นจากน้ำท่วม"
ข้อ 6-12 ถูกกล่าวซ้ำเป็นครั้งที่สองและเป็นการให้รายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีที่โนอาห์เข้าไปในเรือกับครอบครัวและสัตว์ทั้งหลายของเขา ปฐมกาล 7:1-5 นี่ไม่ใช่เหตุการณ์ใหม่
เหล่านี้เป็นสัตว์ที่พระเจ้าทรงอนุญาตให้ประชากรกินและถวายเป็นสัตวบูชาแด่พระองค์
เหล่านี้เป็นสัตว์ที่พระเจ้าไม่ทรงอนุญาตให้ประชากรกินและถวายเป็นสัตวบูชาแด่พระองค์
บรรดาสัตว์ที่เข้าไปในเรือเป็นคู่ๆ ตัวผู้หนึ่งตัวและตัวเมียหนึ่งตัว
วลีนี้ใช้ในที่นี้เพื่อเป็นจุดสังเกตถึงเหตุการณ์สำคัญในเรื่องคือ จุดเริ่มต้นของน้ำท่วม หากในภาษาของท่านมีวิธีการสื่อสารคำนี้ ขอให้ท่านใช้คำนั้นที่นี่
"หลังจากเจ็ดวัน" หรือ "เจ็ดวันต่อมา"
ข้อความมีความหมายว่า "ฝนได้เริ่มตก" สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝนได้เริ่มตกแล้วน้ำก็ท่วมแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
ข้อ 6-12 ถูกกล่าวซ้ำเป็นครั้งที่สองและเป็นการให้รายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีที่โนอาห์เข้าไปในเรือกับครอบครัวและสัตว์ทั้งหลายของเขา ปฐมกาล 7:1-5 นี่ไม่ใช่เหตุการณ์ใหม่
"เมื่อโนอาห์มีอายุ 600 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-ordinal)
ตั้งแต่โมเสสเขียนพระธรรมนี้ เป็นไปได้ว่าเขากำลังหมายถึงเดือนที่สองของปฏิทินฮีบรู แต่ข้อมูลนี้อาจยังไม่ชัดเจน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-ordinal)
นี่หมายถึงวันที่เจาะจงเมื่อฝนได้เริ่มตก วลีนี้เน้นถึงการที่เหตุการณ์สำคัญทั้งหมดเหล่านี้ได้เกิดขึ้นอย่างรวดเร็วเมื่อเวลานั้นมาถึง
"น้ำจากใต้แผ่นดินได้พุ่งขึ้นสู่พื้นผิวแผ่นดิน"
นี่หมายถึงทะเลที่คิดว่าอยู่ใต้แผ่นดิน
วลีนี้หมายถึงฝน เป็นการอธิบายว่าท้องฟ้าเป็นเหมือนกับเพดานที่ป้องกันไม่ให้น้ำข้างบนตกลงมาสู่พื้นดิน เมื่อหน้าต่างหรือประตูในท้องฟ้าได้ถูกเปิดออก น้ำก็จะไหลลงมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท้องฟ้าได้เปิดออก" หรือ "ประตูในท้องฟ้าได้เปิดออก"
หากในภาษาของท่านมีคำที่ใช้สำหรับฝนจำนวนมากได้ ก็ควรนำมาใช้ในที่นี้
ข้อ 13-18 เป็นการกล่าวซ้ำเป็นครั้งที่สามและเป็นการให้รายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีที่โนอาห์เข้าไปในเรือกับครอบครัวพร้อมกับสัตว์ทั้งหลายของเขา ปฐมกาล 7:1-5 นี่ไม่ใช่เหตุการณ์ใหม่
"ในวันนั้นแน่นอน" นี่หมายถึงวันที่ฝนเริ่มตก ข้อ 13-16 บอกว่าโนอาห์ทำอะไรทันทีก่อนฝนตก
สัตว์ทั้งสี่กลุ่มเหล่านี้ถูกกล่าวถึงเพื่อแสดงให้เห็นว่ามีสัตว์ทุกชนิดรวมอยู่ด้วย ถ้าหากในภาษาของท่านมีวิธีการจัดประเภทของสัตว์เหล่านี้ให้เป็นกลุ่มๆ ท่านสามารถใช้วิธีการนั้น หรือท่านสามารถใช้ตามกลุ่มเหล่านี้เลยก็ได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 1:24
วลีนี้หมายถึงสัตว์ที่คลานอยู่บนพื้นดิน เช่น สัตว์จำพวกหนู แมลงชนิดต่างๆ สัตว์เลื้อยคลานจำพวกจิ้งจก และงูทั้งหลาย
"เพื่อให้สัตว์แต่ละชนิดจะได้ออกลูกตามชนิดของมันมากขึ้น" ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 1:24
ข้อ 13-18 เป็นการกล่าวซ้ำอีกเป็นครั้งที่สามและเป็นการให้รายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีที่โนอาห์เข้าไปในเรือกับครอบครัวพร้อมกับสัตว์ทั้งหลายของเขา ปฐมกาล 7:1-5 นี่ไม่ใช่เหตุการณ์ใหม่
ในภาษาต้นฉบับใช้วลี "สิ่งมีชีวิตเป็นคู่ๆ" ซึ่งคำว่า "สิ่งมีชีวิต" ในที่นี้ใช้แทนบรรดาสัตว์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ลมปราณ" ใช้แทนชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่มีชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "มา" สามารถแปลให้เป็นคำว่า "ไป" ได้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-go)
ในภาษาต้นฉบับใช้วลี "สิ่งมีชีวิต" ซึ่งใช้แทนบรรดาสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์ทุกชนิด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ความหมายที่ครบถ้วนสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่พวกมันเข้าไปในเรือ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
ข้อ 13-18 เป็นการกล่าวซ้ำอีกเป็นครั้งที่สามและเป็นการให้รายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีที่โนอาห์เข้าไปในเรือกับครอบครัวพร้อมกับสัตว์ทั้งหลายของเขา ปฐมกาล 7:1-5 นี่ไม่ใช่เหตุการณ์ใหม่
"น้ำลึกมาก" เรื่องนี้เกิดขึ้นในช่วงสี่สิบวันขณะที่น้ำยังคงเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ
"ทำให้เรือลอย"
"ทำให้เรือยกสูงขึ้นเหนือพื้นดิน" หรือ "เรือลอยอยู่ด้านบนสุดของน้ำลึก"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"น้ำได้ท่วมแผ่นดินจนมิด"
"หกเมตร" ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 6:15
"เคลื่อนไหว" หรือ "ร่อนเร่ไป"
วลีนี้หมายถึงสัตว์ทุกชนิดที่เคลื่อนไหวไปมาบนพื้นดินเป็นกลุ่มใหญ่ๆ
ในที่นี้ "จมูก" ใช้แทนสัตว์หรือมนุษย์ทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกชีวิตที่หายใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "ลมปราณ" และ "ชีวิต" ใช้แทนพลังที่ทำให้คนและสัตว์มีชีวิต (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ถ้าจำเป็น สามารถทำให้ประโยคนี้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นสิ่งมีชีวิตทุกอย่าง...พินาศไป" หรือ "ดังนั้นน้ำท่วมได้ทำลายทุกสิ่งที่มีชีวิตจนหมดสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงทำลายทุกสิ่งเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ดังนั้นพวกเขาจึงไม่ได้อาศัยอยู่บนแผ่นดินอีกต่อไป"
"ผู้คนและสัตว์ทั้งหลายที่อยู่กับเขา"
"ยังคงอยู่" หรือ "มีชีวิตอยู่" หรือ "ยังคงมีชีวิตอยู่"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้