ในช่วงเริ่มต้นบทที่ 6:22 ผู้เขียนให้คำกล่าวที่เป็นการสรุปถึงเหตุการณ์ต่างๆ ที่เขาจะบอกเล่าอีกครั้งในข้อความที่จะตามมา ในบทถัดไป ผู้เขียนให้คำกล่าวแบบย่อเพื่อแนะนำเหตุการณ์เหล่านั้นเป็นครั้งแรก ถ้าคำกล่าวเหล่านี้และเหตุการณ์ล้อมรอบต่างๆ ไม่ได้รับการแปลอย่างระมัดระวังก็จะทำให้ผู้อ่านสามารถเชื่อว่าเป็นเหตุการณ์เดียวกันที่เกิดขึ้นสองครั้งหรือสามครั้งแทนที่จะเป็นเพียงครั้งเดียว ผู้แปลควรระมัดระวังที่จะไม่ทำให้เกิดความเข้าใจเช่นนี้
วลีถูกใช้ในที่นี้เพื่อเป็นการเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราว ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีการสื่อสารคำนี้ ขอให้ท่านใช้คำนั้นที่นี่
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้หญิงได้ให้กำเนิดบุตรสาวทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้แปลสามารถเพิ่มเชิงอรรถว่า "วลีนี้ไม่ชัดเจนว่าหมายถึงผู้ที่อยู่ในฟ้าสวรรค์หรือผู้ที่เป็นมนุษย์ แต่ไม่ว่าในกรณีใด ทั้งสองก็เป็นสิ่งทรงสร้างของพระเจ้า" บางคนเชื่อว่าถ้อยคำเหล่านี้หมายถึงพวกทูตสวรรค์ที่กบฏต่อพระเจ้า คือพวกวิญญาณชั่วหรือพวกปีศาจ บางคนคิดว่านี่อาจเป็นการหมายถึงผู้มีอำนาจปกครองทางการเมือง และบางคนคิดว่านี่อาจหมายถึงเชื้อสายของเสท
ในที่นี้พระยาห์เวห์กำลังตรัสถึงพระองค์เองและวิญญาณของพระองค์ซึ่งเป็นพระวิญญาณของพระเจ้า
คำนี้หมายความว่าพวกเขามีร่างกายในฝ่ายกายภาพที่สักวันจะต้องตาย
"พวกเขาจะมีชีวิตอยู่หนึ่งร้อยยี่สิบปี" ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) อายุของคนทั่วไปจะลดลงเป็น 120 ปี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะมีชีวิตอยู่ไม่เกิน 120 ปี" หรือ 2) ภายใน 120 ปีทุกคนจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะมีชีวิตอยู่เพียง 120 ปีเท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
คนที่สูงมากและตัวโตมาก
"คนรูปร่างใหญ่ได้เกิดมาเพราะ"
ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 6:2
"คนรูปร่างใหญ่เหล่านี้คือผู้ชายที่แข็งแรงที่มีชีวิตอยู่นานมาแล้ว" หรือ "เด็กๆ เหล่านี้เติบโตเป็นนักสู้ที่ทรงพลังซึ่งมีชีวิตอยู่นานมาแล้ว"
คนที่กล้าหาญและมีชัยชนะในการต่อสู้
"พวกผู้ชายที่มีชื่อเสียง"
"ทุกสิ่งที่ใจของพวกเขาต้องการคิดถึง"
ผู้เขียนพูดถึงจิตใจเหมือนกับว่าเป็นอวัยวะอย่างหนึ่งของร่างกายที่คิด ในภาษาของท่านอาจใช้คำอื่นที่ไม่ใช่ "จิตใจ" เพื่อพูดเกี่ยวอวัยวะอย่างหนึ่งของผู้คนที่คิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดที่ลึกลับที่อยู่ภายในพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนพูดถึงจิตใจเหมือนกับว่าเป็นอวัยวะอย่างหนึ่งของร่างกายที่รู้สึกโศกเศร้า ในภาษาของท่านอาจใช้คำอื่นที่ไม่ใช่ "จิตใจ" เพื่อพูดเกี่ยวกับอารมณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเศร้าอย่างมากเกี่ยวกับสิ่งนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนพูดถึงพระเจ้าที่ทรงฆ่าประชาชนเหมือนกับว่าพระเจ้ากำลังเช็ดสิ่งสกปรกออกจากพื้นที่เรียบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำลายมนุษยชาติ... เพื่อว่าจะไม่มีใครในโลกนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
บางภาษาจำเป็นจะต้องแปลเป็นสองประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสร้างมนุษยชาติ เราจะกวาดล้างพวกเขาทิ้งไป" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-distinguish)
"ทำลายอย่างสิ้นเชิง" คำว่า "กวาดล้าง" ในที่นี้ถูกใช้ในเชิงลบเพราะพระเจ้ากำลังตรัสถึงการทำลายประชาชนเพราะความบาปของพวกเขา
วลี "ผู้ที่ชอบ" เป็นสำนวนซึ่งหมายถึงการได้รับการเห็นชอบจากใครบางคน พระเนตรแทนถึงการมองเห็น และการมองเห็นแทนถึงความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ชอบพระทัยในโนอาห์" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงโปรดปรานโนอาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
จุดเริ่มต้นเรื่องราวของโนอาห์ซึ่งดำเนินต่อไปจนถึงบทที่ 9
"นี่คือเรื่องราวของโนอาห์"
ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 5:21
"โนอาห์มีบุตรชายสามคน" หรือ "ภรรยาของโนอาห์มีบุตรชายสามคน"
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถดังต่อไปนี้ "บุตรชายทั้งหลายไม่ได้อยู่ในลำดับรายชื่อเพื่อระบุว่าพวกเขาได้ถือกำเนิดมา"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้คนที่อาศัยอยู่บนแผ่นดิน หรือ 2) "แผ่นดินนั้นเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้คนที่ทำสิ่งที่ชั่วร้ายถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นอาหารที่บูดเน่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกทำให้เน่าเสีย" หรือ "ชั่วร้ายโดยสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ในสายพระเนตรของพระเจ้า" หรือ 2) "ในการสถิตอยู่ของพระยาห์เวห์" ดังที่ปรากฏใน ปฐมกาล 4:16
ผู้เขียนกล่าวถึงความรุนแรงเหมือนกับว่าเป็นสิ่งที่สามารถใส่ลงในภาชนะและกล่าวถึงโลกเป็นเหมือนภาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และมีผู้คนมากมายที่มีความรุนแรงบนโลก" หรือ "เพราะมันเต็มไปด้วยผู้คนที่ทำสิ่งชั่วร้ายต่อกันและกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เตือนเราให้ใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา
ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับ "เนื้อหนังทั้งหมด" คือ 1) มนุษย์ทุกคน หรือ 2) สิ่งมีชีวิตทางกายภาพทั้งหมดรวมทั้งมนุษย์และสัตว์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พฤติกรรมของบุคคลนั้นถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นทางหรือถนน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้หยุดใช้ชีวิตตามวิถีที่พระเจ้าต้องการ" หรือ "ได้ประพฤติในทางที่ผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ใน ปฐมกาล 6:12
"ผู้คนทุกแห่งในแผ่นดินมีความรุนแรง"
"เราจะทำลายพวกเขาและแผ่นดินโลกนี้" หรือ "เราจะทำลายพวกเขาเมื่อเราทำลายแผ่นดินโลกนี้"
คำนี้หมายถึงดู้ที่มีขนาดใหญ่มากซึ่งสามารถลอยได้ในน้ำแม้เมื่อมีพายุที่เลวร้าย "เรือใหญ่" หรือ "เรือสำเภา" หรือ "เรือบรรทุก"
ผู้คนไม่ทราบอย่างชัดเจนว่าต้นไม้ชนิดนี้เป็นอย่างไร "ไม้ที่ใช้สร้างเรือ" หรือ "ไม้ที่ดี"
เหตุผลในการทำสิ่งนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทายาชัน" หรือ "ป้ายน้ำมันดินบนนั้น" หรือ "เคลือบด้วยยาชันเพื่อให้กันน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือของเหลวที่เหนียวหรือของเหลวที่เป็นน้ำมันซึ่งผู้คนทาทับด้านนอกของเรือเพื่อกันน้ำไม่ให้เข้าไปในเรือผ่านทางช่องของไม้
ศอกเป็นหน่วยวัดความยาวที่มีขนาดสั้นกว่าขนาดครึ่งเมตรเล็กน้อย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-bdistance)
"138 เมตร" ท่านสามารถใช้หน่วยการวัดฮีบรูจากฉบับ UDB หรือหน่วยวัดเป็นเมตรจาก UDB หรือหน่วยวัดที่มีในวัฒนธรรมของท่านเอง ถ้าท่านรู้วิธีเปรียบเทียบกับหน่วยเมตริก ท่านอาจเขียนเชิงอรรถว่า "สามร้อยศอกเท่ากับ 138 เมตร" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-bdistance)
"ยี่สิบสามเมตร" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-bdistance)
"สิบสี่เมตร" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-bdistance)
นี่อาจเป็นหลังคาแหลมหรือลาด วัตถุประสงค์ของหลังคานี้เพื่อปกป้องทุกสิ่งในเรือจากสายฝน
ศอกมีขนาดยาวน้อยกว่าครึ่งเมตรเล็กน้อย ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 6:15 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-bdistance)
"ชั้นล่าง ชั้นกลาง และชั้นบน" หรือ "สามชั้นด้านใน"
"ชั้น" หรือ "ระดับ"
พระเจ้าตรัสในสิ่งนี้เพื่อเน้นว่าพระองค์จะทรงทำสิ่งที่พระองค์กำลังจะตรัส "ตั้งใจฟัง" หรือ "ฟังสิ่งที่เราจะพูด"
ในบางภาษาอาจเป็นการดีกว่าที่พูดว่า "ส่งมา" แทนที่จะเป็น "นำมา" นอกจากนี้ยังเป็นไปได้ที่จะหลีกเลี่ยงการกำหนดทิศทางแต่กล่าวว่า "ทำให้เกิด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากำลังจะส่งน้ำท่วมใหญ่มา" หรือ "เรากำลังจะทำให้เกิดน้ำท่วม" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-go)
ในที่นี้ "เนื้อหนัง" แทนถึงสิ่งมีชีวิตทางกายภาพรวมทั้งมนุษย์และสัตว์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "ลมปราณ" แทนถึงชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่มีชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ทำพันธสัญญาระหว่างเจ้ากับเรา"
กับโนอาห์
"เจ้าจะเข้าไปในเรือ" บางฉบับแปลกล่าวว่า "เจ้าจะเข้าไปในเรือ"
"เจ้าจะต้องนำสิ่งมีชีวิตทุกชนิดเข้าไปในเรือ"
สัตว์ที่พระเจ้าสร้างขึ้น
ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ใน ปฐมกาล 6:12
"แตกต่างกันไป"
นี่หมายถึงสัตว์ขนาดเล็กที่เคลื่อนไหวบนพื้นดิน
นี่หมายถึงนกและสัตว์ทุกชนิดอย่างละสองตัว
นี่หมายถึงโนอาห์และเป็นเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-you)
"เพื่อเจ้าจะสามารถทำให้พวกมันมีชีวิตรอด"
เหล่านี้หมายถึงโนอาห์และเป็นเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-you)
"อาหารที่ผู้คนและสัตว์กิน"
สองประโยคเหล่านี้มีความหมายเหมือนกัน ประโยคที่สองอธิบายประโยคแรกและเน้นว่าโนอาห์เชื่อฟังพระเจ้า ประโยคคู่ขนานเหล่านี้สามารถรวมกันเป็นประโยคเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นโนอาห์จึงทำทุกสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงบัญชาให้เขาทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-parallelism)