บทนี้กล่าวถึงรายชื่อมากมายของบรรดาเชื้อสายที่อยู่ในช่วงต้นๆ ของพระคัมภีร์ รายชื่อนี้ไม่ได้เป็นการบันทึกแค่รายชื่อทั่วไป แต่ผู้เขียนได้แสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับแต่ละบุคคล ผู้แปลควรจัดรูปแบบข้อความนี้ในลักษณะที่ชัดเจนที่สุดตามโครงสร้างของภาษา ในหลายภาษาอาจเลือกที่จะแนะนำบุคคลใหม่แต่ละบุคคลในย่อหน้าที่แยกต่างหาก เช่นเดียวกับที่ทำในฉบับ ULB และ UDB
นี่คือจุดเริ่มต้นของรายชื่อเชื้อสายของอาดัม
วลีนี้หมายความว่าพระเจ้าทรงสร้างมนุษย์ให้เป็นเหมือนพระองค์เอง ข้อนี้ไม่ได้บอกว่าพระเจ้าทรงสร้างประชาชนให้เหมือนพระองค์แบบใด พระเจ้าไม่ได้ทรงมีร่างกาย ดังนั้นจึงไม่ได้หมายความว่าประชาชนจะมีลักษณะเหมือนพระเจ้า ดูที่เคยแปล "ตามลักษณะของเรา" ใน ปฐมกาล 1:26 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเป็นเหมือนเราอย่างแท้จริง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-pronouns)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์ได้ทรงสร้างพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้แปลอาจเขียนตัวหนังสือคำว่า "หนึ่งร้อยสามสิบ" (ฉบับ ULB และ UDB จะใช้ตัวเลขถ้าหากตัวเลขมีสามตัวหรือมากกว่านั้น แต่ถ้าหากตัวเลขมีเพียงหนึ่งหรือสองตัวก็จะใช้ตัวหนังสือ) (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
"เขาได้กลายมาเป็นบิดาของบุตรชายคนหนึ่ง"
วลีสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันซึ่งถูกนำมาใช้เพื่อเป็นเครื่องเตือนใจว่าพระเจ้าทรงสร้างมนุษย์ตามพระฉายาของพระองค์ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน ปฐมกาล 1:26
ดูที่เคยแปลชื่อนี้ใน ปฐมกาล 4:25
ผู้แปลอาจเขียนตัวเลข "800" (ฉบับ ULB และ UDB จะใช้ตัวเลขถ้าหากตัวเลขมีสามตัวหรือมากกว่านั้น แต่ถ้าหากตัวเลขมีเพียงหนึ่งหรือสองตัวก็จะใช้ตัวหนังสือ) (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
"เขามีบุตรชายและบุตรหญิงมากขึ้น"
วลีนี้จะถูกกล่าวซ้ำตลอดทั้งบท ใช้คำปกติสำหรับคำว่า "เสียชีวิต"
"อาดัมมีอายุเก้าร้อยสามสิบปี" ผู้คนเคยมีอายุยืนยาวมาก ใช้คำปกติในภาษาของท่านสำหรับว่า "ปี" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาดัมมีชีวิตอยู่รวมทั้งสิ้น 930 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
"หนึ่งร้อยห้าปี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
ในที่นี้ "บิดา" หมายถึงบิดาที่แท้จริงของเขา ไม่ใช่ปู่ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามีบุตรชายของเขาชื่อว่าเอโนช"
นี่คือชื่อของบุคคลหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"แปดร้อยเจ็ดปี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
"และได้มีบุตรชายและบุตรหญิงมากขึ้น"
"เสทมีชีวิตอยู่เป็นเวลาเก้าร้อยสิบสองปี" เสทมีชีวิตอยู่รวมทั้งสิ้น 912 ปี (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
วลีนี้ถูกกล่าวซ้ำตลอดทั้งบท ใช้คำปกติสำหรับคำว่า "เสียชีวิต"
บันทึกในปฐมกาล 5: 6-27 มีรูปแบบเหมือนกัน แปลตามคำอธิบายใน ปฐมกาล 5:6-8 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
"90 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
"แปดร้อยสิบห้าปี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
"เก้าร้อยห้าปี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
บันทึกในปฐมกาล 5: 6-27 มีรูปแบบเหมือนกัน แปลตามคำอธิบายใน ปฐมกาล 5:6-8 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
"70 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
"แปดร้อยสี่สิบปี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
"เก้าร้อยสิบปี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
บันทึกในปฐมกาล 5: 6-27 มีรูปแบบเหมือนกัน แปลตามคำอธิบายใน ปฐมกาล 5:6-8 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
บันทึกในปฐมกาล 5: 6-27 มีรูปแบบเหมือนกัน แปลตามคำอธิบายใน ปฐมกาล 5:6-8 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เขามีบุตรชายชื่อว่าเมธูเสลาห์"
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
การเดินกับใครบางคนเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการมีความสัมพันธ์ใกล้ชิดกับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอโนคมีความสัมพันธ์ใกล้ชิดกับพระเจ้า" หรือ "เอโนคมีชีวิตอยู่ในความเป็นหนึ่งเดียวกันกับพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เขามีบุตรชายและบุตรหญิงมากขึ้น"
"เอโนคมีชีวิตอยู่เป็นเวลาสามร้อยหกสิบห้าปี" เอโนคมีชีวิตอยู่รวมเป็นเวลาทั้งหมด 365 ปี (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
คำว่า "เขา" หมายถึงเอโนค เขาไม่ได้อยู่บนโลกนี้อีกต่อไป
วลีนี้หมายความว่าพระเจ้าพาเอโนคไปอยู่กับพระองค์เอง (พระเจ้า)
บันทึกในปฐมกาล 5: 6-27 มีรูปแบบเหมือนกัน แปลตามคำอธิบายใน ปฐมกาล 5:6-8 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
ลาเมคนี้คนละคนกับลาเมคใน ปฐมกาล 4:18
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"หนึ่งร้อยแปดสิบสองปี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
"มีบุตรชายคนหนึ่ง"
ผู้แปลอาจต้องการเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อนี้ออกเสียงเหมือนคำภาษาฮีบรูที่หมายถึง 'พักผ่อน'" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
ลาเมคพูดสิ่งเดียวกันสองครั้งเพื่อเน้นว่างานนั้นหนักแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการทำงานหนักด้วยมือของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ห้าร้อยเก้าสิบห้าปี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
"ลาเมคมีชีวิตอยู่เป็นเวลาเจ็ดร้อยเจ็ดสิบเจ็ดปี" "ลาเมคมีชีวิตอยู่รวมทั้งสิ้น 777 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
"เขามีบุตรชายทั้งหลายของเขา" วลีนี้ไม่ได้บอกเราว่าบุตรชายทั้งหลายเกิดในวันเดียวกันหรือปีที่ต่างกัน
บุตรชายเหล่านี้อาจไม่ได้ถูกบันทึกตามลำดับการเกิดของพวกเขา มีความคิดเห็นที่ไม่ตรงกันว่าใครคือคนที่อายุมากที่สุด หลีกเลี่ยงการแปลในลักษณะที่แสดงว่ารายชื่อนั้นถูกบันทึกเรียงตามลำดับอายุของพวกเขา