เนื้อหาส่วนใหญ่ในบทนี้เป็นร้อยแก้ว แต่ใน 4:23-24 เป็นบทกวี ถ้าผู้แปลจะทำให้ทั้งสองข้อนี้อยู่ในรูปของบทกวีย่อมได้ หรืออย่างน้อยทำให้เป็นคำกล่าวที่สละสลวยโดยให้แตกต่างจากบทที่เหลือ
สาระสำคัญเกี่ยวกับการล้างแค้นในบทนี้มีความสำคัญยิ่งนัก ในสังคมฮีบรูโบราณอนุญาตให้ผู้คนหาทางแก้แค้นได้ถ้าหากมีญาติที่ถูกสังหาร หลังจากที่คาอินฆ่าอาเบลน้องชายของเขา เขาคิดว่าเขาไม่สามารถหนีอันตรายนี้ได้เพราะเขาถูกขับไล่ออกจากการปกป้องของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=other#avenge)
สาระสำคัญเกี่ยวกับการล้างแค้นยังคงดำเนินต่อไปด้วยคำพูดของลาเมคที่ฆ่าใครบางคนที่ทำร้ายเขา "ข้าได้ฆ่าชายคนหนึ่งที่ทำร้ายข้า ชายหนุ่มที่ทำข้าฟกช้ำ ถ้าคาอินแก้แค้นคืนมากเป็นเจ็ดเท่า ลาเมคจะถูกแก้แค้นคืนมากถึงเจ็ดสิบเจ็ดเท่า" (ปฐมกาล 4:23ข-24)
นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการพูดว่าผู้ชายมีความสัมพันธ์ทางเพศกับเอวา ท่านอาจต้องใช้คำสุภาพอื่นในภาษาของท่าน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
"มนุษย์" หรือ "อาดัม"
คำว่า "ชาย" มักจะอธิบายถึงผู้ชายที่เป็นผู้ใหญ่มากกว่าเด็กทารกหรือเด็กๆ ถ้านั่นอาจทำให้เกิดความสับสนก็อาจแปลว่า "เด็กผู้ชาย" หรือ "เด็กชาย" หรือ "เด็กทารกชาย" หรือ "บุตรชาย"
ผู้แปลอาจต้องการเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อคาอินฟังดูเหมือนคำภาษาฮีบรูที่แปลว่า 'กำเนิด' เอวาตั้งชื่อเขาว่าคาอินเพราะนางได้ให้กำเนิดเขาขึ้นมา "(ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
เราไม่ทราบว่าเวลานานเท่าไหร่ระหว่างช่วงการเกิดของคาอินกับอาเบล พวกเขาอาจเป็นฝาแฝด หรืออาเบลอาจจะเกิดหลังจากเอวาตั้งครรภ์อีกครั้ง ถ้าเป็นไปได้ให้ใช้คำพูดที่ไม่ได้บอกเวลาผ่านไปนานเท่าไหร่
วลีนี้หมายความว่าเขาได้ทำทุกสิ่งที่จำเป็นเพื่อให้พืชเจริญเติบโตได้ดี ดูที่เคยแปล "เพาะปลูก" ไว้ใน ปฐมกาล 2:5
วลีในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราว ถ้าภาษาของท่านมีวิธีการสื่อสารคำนี้ ท่านสามารถพิจารณาใช้วิธีการนั้นในที่นี้ได้
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "หลังจากผ่านช่วงเวลาหนึ่งไปแล้ว" หรือ 2) "ในเวลาที่เหมาะสม"
วลีนี้หมายถึงอาหารที่มาจากพืชที่เขาดูแล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผลิตผล" หรือ "การเก็บเกี่ยว" (ดูที่:/WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้หมายถึงส่วนที่เป็นไขมันของลูกแกะที่เขาได้ฆ่า มันเป็นส่วนที่ดีที่สุดของสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางส่วนของไขมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"โปรดปรานเหนือ" หรือ "พอพระทัยกับ"
"ไม่โปรดปรานเหนือ" หรือ "ไม่พอพระทัยกับ"
บางภาษามีสำนวนที่แสดงความโกรธเช่น "เขาโกรธจนไฟลุก" หรือ "ความโกรธของเขาลุกโชน"
วลีนี้หมายความว่าสีหน้าของเขาแสดงให้เห็นว่าเขาโกรธหรืออิจฉา บางภาษามีสำนวนที่อธิบายถึงใบหน้าของบุคคลเมื่อเขาโกรธ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
พระเจ้าทรงใช้คำถามเชิงโวหารเหล่านี้เพื่อบอกคาอินว่า เขาผิดที่โกรธและหน้าบึ้ง คำถามเหล่านี้อาจเป็นความตั้งใจเปิดโอกาสให้คาอินสารภาพว่าเขาผิด (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระเจ้าทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเตือนคาอินถึงบางสิ่งที่คาอินรู้อยู่แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ารู้ว่าถ้าเจ้าทำในสิ่งที่ถูกต้องเราจะยอมรับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระเจ้าตรัสถึงความบาปเหมือนกับว่าเป็นบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าเจ้าไม่ทำสิ่งที่ถูกต้องเจ้าจะปรารถนาที่จะทำบาปมากขึ้น และจากนั้นเจ้าจะทำสิ่งที่ผิด เจ้าต้องปฏิเสธที่จะเชื่อฟังมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-personification)
ในที่นี้ความบาปถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นสัตว์ป่าอันตรายที่รอโอกาสที่จะโจมตีคาอิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะโกรธจนเจ้าไม่สามารถหยุดบาปได้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
ภาษาต่างๆ ที่ไม่มีคำนามซึ่งหมายความว่า "ความบาป" สามารถแปลสิ่งนี้เป็น "ความปรารถนาของเจ้าที่จะทำบาป" หรือ "สิ่งเลวร้ายที่เจ้าต้องการจะทำ"
พระยาห์เวห์ตรัสถึงความปรารถนาของคาอินที่จะทำบาปเหมือนกับว่าเป็นบุคคลที่คาอินควรเอาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องควบคุมมันเพื่อที่เจ้าจะไม่ได้ทำบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-personification)
พระคัมภีร์ฉบับแปลแรกๆ บอกอย่างชัดเจนถึงสิ่งที่คาอินได้พูดกับน้องชายของเขา ท่านอาจต้องการทำเช่นเดียวกันถ้าฉบับแปลนี้มีในประเทศของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คาอินพูดกับอาเบลน้องชายของเขาว่า 'ให้พวกเราเข้าไปในทุ่งนา'" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-textvariants และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
อาเบลเป็นน้องชายของคาอิน ในบางภาษาอาจต้องใช้คำระบุว่า "น้องชาย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
การยืนขึ้นเพื่อต่อสู้กับบุคคลนั้นเป็นสำนวนอย่างหนึ่งสำหรับการโจมตีเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โจมตี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
พระเจ้าได้ทรงรู้ว่าคาอินฆ่าอาเบล แต่พระองค์ทรงถามคาอินด้วยคำถามนี้เพื่อที่คาอินจะต้องตอบ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
คาอินใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเขาจะไม่ต้องพูดความจริง นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่ได้เป็นคนที่คอยดูแลน้องชายของข้าพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงรู้ดีว่าการดูแลน้องชาย ไม่ใช่หน้าที่ของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระเจ้าทรงใช้คำถามเชิงโวหารในการตำหนิคาอิน คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เจ้าได้ทำไปนั้นเลวร้ายมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
เลือดของอาเบลเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับการตายของเขา ซึ่งเหมือนกับมีคนกำลังเรียกร้องพระเจ้าให้ลงโทษคาอิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลือดของน้องชายของเจ้าเหมือนกับคนที่กำลังเรียกร้องให้เราลงโทษคนที่ฆ่าเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสาปแช่งเจ้าเพื่อที่เจ้าจะไม่สามารถเพาะปลูกพืชที่เป็นอาหารได้จากแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระเจ้าตรัสถึงโลกเหมือนกับว่าเป็นบุคคลหนึ่งที่สามารถดื่มเลือดของอาเบลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งเปียกโชกด้วยเลือดของน้องชายของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-personification)
ในที่นี้ "มือ" แทนถึงคาอินเพื่อเป็นการเน้นว่าเขาเองที่ได้ฆ่าน้องชายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลือดที่กระฉอกเมื่อเจ้าฆ่าเขา" หรือ "จากเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำนี้หมายถึงการทำทุกสิ่งที่จำเป็นเพื่อให้พืชเจริญเติบโตได้ดี ดูที่เคยแปลคำว่า "เพาะปลูก" ใน ปฐมกาล 2:5
แผ่นดินถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นบุคคลหนึ่งที่สูญเสียกำลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินจะไม่ผลิตอาหารมากสำหรับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-personification)
ท่านสามารถรวมคำเหล่านี้เข้าด้วยกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนจรจัดไร้ที่อยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-hendiadys)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "พระพักตร์พระองค์" ใช้แทนการทรงสถิตของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่สามารถทูลพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 4:12
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะแก้แค้นเขาเจ็ดเท่า" หรือ "เราจะลงโทษบุคคลนั้นอย่างรุนแรงเจ็ดเท่าเหมือนกับที่เราลงโทษเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
"จะไม่ฆ่าคาอิน"
แม้ว่าพระยาห์เวห์ทรงสถิตอยู่ทุกหนทุกแห่ง แต่สำนวนนี้พูดถึงคาอินเหมือนกับว่าเขาไปที่ห่างไกล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปจากที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสกับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "คำว่าโนดหมายถึง 'พเนจรไป'"
นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการพูดว่าคาอินมีเพศสัมพันธ์กับภรรยาของเขา ท่านอาจต้องใช้คำสุภาพอื่นในภาษาของท่าน ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 4:1 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
"คาอินได้สร้างเมือง"
แสดงให้เห็นว่าเอโนคได้เติบโตขึ้นและแต่งงานกับผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอโนคได้เติบโตขึ้นและแต่งงานและได้กลายเป็นบิดาของบุตรชายคนหนึ่งของเขาที่ชื่ออิราด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อของผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 4:19
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เขาเป็นคนแรกที่อาศัยอยู่ในเต็นท์" หรือ 2) "เขาและลูกหลานของเขาอาศัยอยู่ในเต็นท์"
คนที่อาศัยอยู่ในเต็นท์และดูแลสัตว์ด้วย
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เขาเป็นคนแรกที่เล่นพิณเขาคู่และเป่าปี่" หรือ 2) "เขาและลูกหลานของเขาเล่นพิณเขาคู่และเป่าปี่"
ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 4:19
ชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"ผู้สร้างเครื่องมือจากทองสัมฤทธิ์และเหล็ก"
โลหะที่แข็งแกร่งมากที่ใช้ในการทำอุปกรณ์และอาวุธ
ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 4:19
ลาเมคพูดในสิ่งเดียวกันสองครั้งเพื่อเน้นย้ำ เสียงของเขาเป็นคำเปรียบเทียบหมายถึงความเป็นบุคคลทั้งหมดของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังเราให้ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ลาเมคฆ่าคนเพียงคนเดียว วลีสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและถูกกล่าวซ้ำเพื่อเป็นการเน้นถึงการกระทำของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายหนุ่มคนหนึ่งเพราะเขาได้ทำร้ายเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-parallelism)
ลาเมครู้ว่าพระเจ้าจะทรงแก้แค้นตอบแทนเจ็ดเท่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าจะทรงลงโทษใครก็ตามที่ฆ่าคาอินเจ็ดเท่า ลาเมค" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครก็ตามที่ฆ่าเรา พระเจ้าจะลงโทษเจ็ดสิบเจ็ดเท่า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
77 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการพูดว่าอาดัมมีความสัมพันธ์ทางเพศกับภรรยาของเขา ท่านอาจต้องใช้คำสุภาพในภาษาของท่าน ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 4:1 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
นี่คือเหตุผลที่นางตั้งชื่อเขาว่าเสท วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้อธิบายว่า 'พระเจ้าประทานบุตรชายอีกคนแก่ฉัน'" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อนี้ออกเสียงเหมือนคำภาษาฮีบรูที่หมายถึง 'ได้ประทาน''' (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภรรยาของเสทคลอดบุตรชายคนหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นครั้งแรกที่มีคนเรียกพระเจ้าโดยใช้พระนามของพระยาห์เวห์ วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนมัสการพระเจ้าโดยใช้พระนามว่าพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)