Tan-awa kung giunsa paghubad kining sugo sa GEN 1:28. Panalangin kini sa Dios. Gisultihan niya si Noe ug ang iyang pamilya sa paghatag ug daghan pang mga tawo sama kanila, aron nga managhan sila. Ang pulong nga "pagdaghan" nagpasabot kung unsaon nila nga "magmabungahon" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-doublet ug /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
Ang mga pulong nga "kahadlok" ug "malisang" managsama ang ipasabot ug nagpaklaro kung unsa kahadlok ang mga mananap sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang makalilisang nga kahadlok kaninyo" o "Ang usa ka makalilisang nga kahadlok alang kaninyo."(Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-doublet)
Usa kini ka kasagaran nga kahadlok sa matag mananap nga anaa sa mga butang nga makapasakit kanila.
kahadlok nga gikan sa pagpanghulga sa kaaway.
Kini ang una sa upat ka pundok nga naglangkob sa dagkong mga mananap, mga langgam, mga binuhat nga nagakamang sa yuta, ug isda. Dili kini kinatibuk-ang pundok nga naglangkob sa uban pang tulo ka klasing buhing mga butang.
Usa kini ka kinatibuk-ang pulong alang sa mga butang nga maglupad. Tan-awa giunsa kini paghubad sa GEN 1:21.
Kini naglangkob sa tanang matang sa gagmay nga mga mananap. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:25.
Ang kamot nagsimbolo sa pagdumala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihatag sila ilalom sa inyong pagdumala." (Tan-awa /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy) Ang ubang paagi sa paghubad: "Gibutang ko sila ilalom sa inyong pagdumala." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Ang tanang buhing mananap mahadlok ug malisang kaninyo" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
Ang tighubad mahimong maodugang ug dugang pagpasabot sama niini: "Ang dugo nagsimbolo sa kinabuhi." Mamahimo usab nga modugang ug dugang pagpasabot nga nagsulti sama niini: "Nagsugo ang Dios nga ang mga tawo dili mokaon sa karne samtang ang dugo anaa pa niini. Kinahanglan nga ila pang ipagawas ang dugo."
Nagpadayon ang Dios sa pagpakig-istorya kang Noe ug sa iyang mga anak nga lalaki.
Naglahi kini sa dugo sa tawo ug sa dugo sa mga mananap (GEN 9:4).
Nagpasabot kini nga ang dugo naula, o nabubo, o giyabo. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung adunay usa nga hinungdan sa pagkaula sa imong dugo" o "kung adunay usa nga mousik sa imong dugo" o "kung adunay usa nga mopatay kanimo." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit ug /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
Naghisgot kini sa lawasnong kinabuhi.
Kining bayad naghisgot sa kamatayon sa mamumuno, dili sa kwarta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong gikinahanglan nga mobayad si bisan kinsa nga mopatay kanimo."
Ang pulong nga "kamot" naghisgot ngadto sa tawo nga maoy hinungdan sa nagakahitabo. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Paninglan ko ang si bisan unsang mananap nga mokuha sa inyong kinabuhi."
"Paninglan ko ang si bisan kinsa nga mokuha sa kinabuhi sa ubang tawo."
Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan gayod nianang tawhana." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ang pulong nga "igsoon" gigamit ingon nga kinatibuk-ang basihanan sa mga paryente, ang miyembro sa samang tribo, o pundok sa mga tawo.
Ang pag-ula sa dugo usa ka sambingay sa pagpatay sa usa ka tawo. Nagpasabot kini nga kung ang tawo nagpatay sa usa ka tawo, kinahanglan nga adunay usa pa ka tawo nga mopatay sa mamumuno. Bisan pa niana, ang "dugo" labing mahinungdanon dinhi nga bahin ug kinahanglan nga gamiton sa paghubad kung mahimo. Hubara ang "pag-ula sa dugo" gamit ang mga pulong nga naglambigit sa dakong pagkausik sa dugo nga hinungdan sa kamatayon. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
"tungod kay gibuhat sa Dios ang mga tawo nga sama kaniya" o "tungod kay gibuhat ko ang mga tawo sa akong kaugalingon nga hulagway"
Tan-awa giunsa kini paghubad sa GEN 1:28. Kini panalangin sa Dios. Giingnan niya si Noe ug iyang pamilya nga padaghanon ang katawhan sama kanila, aron nga managhan sila. Ang pulong nga "pagpaghan" nagapasabot kung unsaon nila nga "magmabungahon." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-doublet ug /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
Nagpadayon ang Dios sa pagpakigsulti kang Noe ug sa iyang mga anak nga lalaki.
Nakigsulti na ang Dios sa ila. Kini nga pulong timaan sa kausaban kung unsa ang isulti sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios nagapadayon sa pagpakigsulti kang Noe ug sa iyang mga anak nga lalaki" o "Unya ang Dios mipadayon sa pagsulti."
Kini nga pulong ginagamit sa Ingles sa pagtimaan sa kausaban gikan sa Dios nga nakigsulti mahitungod kung unsa ang kinahanglang buhaton ni Noe ug sa iyang mga anak ngadto sa pagsulti mahitungod kung unsa ang pagabuhaton sa Dios.
Niini nga kasabotan, ang Dios naghimo ug saad, apan wala niya kinahanglana nga mobuhat ug bisan unsa si Noe. Ang ubang paagi sa paghubad: "Maghimo ako ug kinasingkasing nga saad diha kaninyo."
"Sa pagsulti niini, magbuhat ako sa akong kasabotan uban kaninyo." Tan-awa kung unsa ka managsama ang mga pulong nga gihubad sa GEN 6:18.
Tan-awa kung giunsa kini paghubad nga pulong sa GEN 9:9.
"Wala na gayoy lunop nga moguba sa kalibotan pag-usab." Adunay mga pagbaha, apan dili na kini makaguba sa tibuok kalibotan.
Usa kini ka pahinumdom sa usa ka butang nga gipanaad.
Ang kasabotan alang kang Noe ug sa iyang pamilya ug usab ngadto sa tanang kaliwatan nga mosunod.
Nagpadayon ang Dios sa pagpakigsulti kang Noe ug sa iyang mga anak nga lalaki.
"bisan kanus-a." Kini usa ka butang nga mahitabo sa makadaghan nga higayon.
Wala kini nagapasabot nga ang Dios mao ang unang makalimot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong hunahunaon ang akong pakigsaad."
Ang pulong nga "kaninyo" naghisgot kang Noe ug sa iyang mga anak. Nakigsulti ang Dios kang Noe ug sa iyang mga anak nga lalaki.
"ang tanang matang sa buhing binuhat"
Nagpadayon ang Dios sa pagpakigsulti kang Noe ug sa iyang mga anak nga lalaki.
"aron nga akong mahinumdoman" o "aron nga akong mahunahunaan"
Ang Dios mao ang nagsulti dinhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "tali kanako ug sa tanang buhing binuhat."
Tan-awa giunsa ninyo kini paghubad sa GEN 9:15.
Nakigsulti na ang Dios kang Noe. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihuman sa Dios pinaagi sa pagsulti kang Noe" o "Busa miingon ang Dios kang Noe."
Nagpadayon ang Dios sa pagpakigsulti kang Noe ug sa iyang mga anak nga lalaki.
Si Ham ang tinuod nga amahan ni Canaan.
Ang bersikulo 18-19 nagpaila sa tulo ka mga anak ni Noe nga lalaki, nga mahimong mahinungdanong kabahin sa sunod nga sugilanon.
"ang tawo sa yuta"
"miinom ug daghang bino"
Ang sulat wala giklaro kung asa sa lawas ni Noe ang walay tabon sa iyang paghigda nga hubog. Ang reaksyon sa iyang mga anak nagpakita kanato nga kini makauulaw.
Naghisgot kini kang Noe
"nahuwasan"
Naghisgot kini kang Ham. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang iyang kinamanghorang anak nga lalaki, nga si Ham."
"Akong tunglohon si Canaan" o "Unta adunay daotang mahitabo kang Canaan"
Kini usa sa mga anak ni Ham. Ang ubang paagi sa paghubad: "Anak ni Ham si Canaan."
"ang pinakaubos nga sulugoon sa iyang mga igsoon" o "ang pinaka dili mahinungdanong sulugoon sa iyang mga igsoong lalaki"
Kini mahimong naghisgot sa mga igsoon ni Canaan o sa iyang mga paryente sa kinatibuk-an.
Ang pagpulipuli sa mga pulong niini nga mga bersikulo gituyo aron sa pagpakita nga kini usa ka balaknong sinulat. Kung mahimo ninyo, han-aya kini nga mga bersikulo sama nga kini gihan-ay dinhi aron sa pagpakita nga kini usa ka balaknong sinulat.
"Dalayegon si Yahweh" o "Angayan si Yahweh sa mga pagdayeg" o "Akong pagadayegon si Yahweh" (UDB)
"Tugoti nga mahimong ulipon ni Jafet si Canaan." Lakip ang mga kaliwatan nila Canaan ug Jafet.
Posible nga mga ipasabot 1) "Unta ang Dios magapalapad pa sa teritoryo ni Jafet" (UDB) o 2) "Unta ang Dios magapadaghan sa mga kaliwatan ni Jafet."
"ug tugoti siya nga magpuyo nga malinawon uban si Sem." Lakip ang mga kaliwatan ni Jafet ug Sem.
Kung mahimo, han-aya kini nga mga bersikulo sama nga kini gihan-ay dinhi aron sa pagpakita nga kini usa ka balaknong sinulat.
"Dalayegon si Yahweh, ang Dios ni Sem," o "Si Yahweh, ang Dios ni Sem, angayan sa pagdayeg" o Akong pagadayegon si Yahweh, ang Dios ni Sem," (UDB)