Kini nga pulong gigamit dinhi aron pagtimaan sa sinugdanan sa bag-ong hugna sa sugilanon. Kung ang inyong pinulongan adunay pamaagi sa pagbuhat niini, mahimo ninyo kining gamiton dinhi.
Ang tighubad mahimong modugang ug pagpasabot nga naga-ingon "Dili klaro kung kini nagahisgot sa langitnong binuhat o tawhanong binuhat. Apan klaro nga kini nga mga binuhat gibuhat sa Dios." Ang uban nagtuo nga kining mga pulonga naghisgot sa mga anghel nga nagrebelde batok sa Dios, nga mao ang mga daotang espiritu o mga demonyo. Ang uban naghunahuna nga kini naghisgot sa mga gamhanang politiko, ang uban sa mga kaliwatan ni Set.
Dinhi si Yahweh naghisgot mahitungod sa iyang kaugalingon ug sa iyang espiritu, nga mao ang Espiritu sa Dios.
Kini nagapasabot nga sila adunay tawhanong lawas nga sa usa ka adlaw mamatay.
Posible nga mga ipasabot 1) ang normal nga gitas-on sa kinabuhi sa mga tawo moubos na sa 120 ka tuig, "Dili na sila mabuhi nga molapas pa sa 120 ka tuig," o 2) sa ika-120 ka tuig mangamatay ang tanan, "Mabuhi lamang sila ug 120 ka tuig." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga babaye nanganak ug mga anak nga babaye" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
dagko kaayo nga mga tawo
"Ang mga higante natawo tungod kay"
Hubara kini sama sa GEN 6:2.
"Kining mga higante mao ang kusgan nga mga tawo nga nabuhi kaniadto" o "Kining kabataan nanagko ug nahimong kusgan nga manggugubat nga nabuhi sa dugay na nga panahon"
mga lalaki nga maisugon ug madaogon sa gubat
"ilado nga mga tawo"
"kalagmitan" o "kinaiya"
Ang tigsulat naghisgot sa kasingkasing ingon nga kini kabahin sa lawas nga naghunahuna. Kung ang inyong pinulongan mogamit ug laing pulong gawas sa "kasingkasing" sa paghisgot mahitungod sa bahin sa tawo nga naghunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang ilang kinasuloran, tinagong mga panghunahuna." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ang tigsulat naghisgot sa kasingkasing ingon nga kini daw kabahin sa lawas nga mobati ug kaguol. Ang inyong pinulongan mahimong mogamit sa laing pulong gawas sa "kasingkasing" sa paghisgot mahitungod sa mga emosyon o pagbati. Ang ubang paagi sa paghubad: "naguol siya pag-ayo mahitungod niini" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ang ubang paagi sa paghubad: "Puohon ko ang katawhan nga akong binuhat aron wala nay mga tawo sa kalibotan"
Ang Dios nagbuhat sa tanang katawhan. Ang pulong "akong gibuhat" naghisgot kini sa dugang pang mga kasayoran mahitungod sa tanang mga binuhat. Ang ubang paagi sa paghubad: 'Gibuhat ko ang katawhan. Ako silang laglagon ibabaw sa kayutaan." (/WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-sentences)
"hingpit nga pagalaglagon." Dinhi gigamit kini sa nigatibo nga paagi, tungod kay ang Dios naghisgot mahitungod sa pagguba sa katawhan tungod sa ilang mga sala.
"Si Noe nakakaplag ug pabor kang Yahweh " o "nahimuot si Yahweh kang Noe" (UDB)
Si Yahweh nakakita ug nasayod sa binuhatan sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa panan-aw ni Yahweh" o "sa hunahuna ni Yahweh." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ang tigsulat naghisgot sa Dios nga pamatyon niya ang katawhan ingon nga silhigon sa Dios ang hugaw sa salog. Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong puohon ang katawhan...aron nga wala nay tawo sa kalibotan" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ang Dios nagbuhat sa tanang katawhan. Ang uban nga pinulongan naghubad niini sa duha ka mga linya sa mga pulong. Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong gibuhat ang tanang katawhan. Ako silang laglagon" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-distinguish)
Kini nga mga pulong nagapaila sa kinabuhi ni Noe sa Genesis 6:9 - 9:29. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kini ang listahan sa pagkinabuhi ni Noe."
Hubara kini sama sa GEN 5:21.
"Adunay tulo ka mga anak nga lalaki si Noe" o "Ang asawa ni Noe adunay tulo ka anak nga mga lalaki."
Ang tighubad makahimo sa modugang ug pagpasabot: " Ang pagkasulat sa ngalan sa mga anak wala gilista nga nakahan-ay base sa ilang kapanganakan."
Kini nagsugod sa sugilanon ni Noe, nga nagpadayon ngadto sa kapitulo 9.
"Kini ang listahan sa pagkinabuhi ni Noe."
"Ang kalibotan ngil-ad na sa panan-aw sa Dios" o "Nakita sa Dios nga ang kalibotan nagkadaotan na." Posible nga mga ipasabot mao ang 1) daotan kaayo ang tanang tawo sa kalibotan o 2) ang tanang butang sa kalibotan nahimong daotan kaayo.
Ang tigsulat naghisgot sa pagkadaotan ingon nga kini daw usa ka butang nga mahimong ibutang sa sudlanan ug ang kalibotan sama sa sudlanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay daghan kaayong daotan nga mga tawo sa kalibotan" o "tungod kay napuno man kini sa mga tawo nga nagabuhat ug daotang mga butang sa matag-usa"
"ang tanang tawhanong binuhat," ang tanang binuhat nga adunay lawas, lakip ang mga tawo ug kahayopan
"mihunong sila sa pagkinabuhi nga uyon sa Dios" o "daotan ang ilang paggawi" (UDB).
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga tawo nga nagpuyo sa kalibotan," (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy) or 2) "Ang kalibotan mismo."
Ang tigsulat naghisgot sa pamaagi nga siya maghisgot sa pagkaon nga nalata. Ang ubang paagi sa paghubad: "nalata" o "bug-os nga pagkadaotan"
Posible nga mga ipasabot 1) tan-awa kung giunsa paghubad ang, "ang presensiya ni Yahweh" sa GEN 4:16 o 2) "sa panan-aw sa Dios."
Hubara kini nga mga pulong sama sa GEN 6:12.
"daotan ang mga tawo sa tibuok kalibotan"
"laglagon ko ang mga tawo ug ang kalibotan" o "laglagon ko sila sa dihang gun-obon ko ang kalibotan"
Kini nagpasabot sa dako kaayo nga kahon nga molutaw sa tubig bisan kung kusog kaayo nga bagyo. "dako nga bangka" o "arka" o "barko"
Ang mga tawo wala masayod kung unsa nga matang kini sa kahoy. "kahoy nga gigamit alang sa pagbuhat ug mga bangka" o "maayo nga kahoy"
"lukopa kini ug alkitran" o "pintali kini." Ang rason sa pagbuhat niini mahimong maipaklaro: "aron dili kini masudlan ug tubig" (UDB). (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)
Kini usa ka baga, pilit ug lanahon nga ginabutang sa mga tawo sa gawas sa bangka aron nga dili masudlan ug tubig ang bangka.
Ang "kubiko" tunga sa katunga sa usa ka metros o 1/4 sa usa ka metros. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-bdistance)
"138 ka metros." Mahimo kamo nga mogamit sa inyong kaugalingong sukdanan sa inyong kultura kung kahibalo ka mokompara ngadto sa metros padulong sa inyong kaugalingong sukdanan. Mahimo usab nga mosulat ug dugang pagpasabot nga naga-ingon "300 ka kubiko mokabat kini ngadto sa mga 138 ka metros." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-bdistance)
"23 ka metros" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-bdistance)
"katorse ka metros" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-bdistance)
Tingali usa kini ka nakatakilid nga atop. Ang katuyoan niini aron mapanalipdan ang tanang binuhat nga anaa sa arka gikan sa ulan.
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 6:15.
"ubos nga andana, tunga-tunga nga andana, ug kinatas-ang andana" o "tulo ka andana sa sulod" (UDB) o "tulo ka ang-ang"
"salog" o "ang-ang" o "lawak"
Ang Dios miingon niini aron nga mahatagan ug kabug-aton nga iya gayong buhaton ang iyang isulti. "Paghatag ug pagtagad" o "Paminaw kung unsa ang akong isulti."
"tanang butang nga adunay kinabuhi" (UDB). Ang mga pulong nga "adunay gininhawa sa kinabuhi" usa ka pasambingay nga pagkasulti "nga nagkinabuhi." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Hubara kini nga mga pulong sama sa GEN 6:12.
Ang pulong "gininhawa" puli nga pulong alang sa kinabuhi: "nga nagkinabuhi." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kini nga kasabotan mao ang saad nga gihimo sa Dios ngadto kang Noe. Ang Dios magatuman sa iyang saad. Wala niya kinahanglana nga mobuhat si Noe ug bisan unsa isip kabahin sa kasabotan.
uban kang Noe (GEN 6:13)
"Kinahanglan dad-on mo sa sulod sa arka ang tinagduha sa matag matang sa buhing binuhat"
mananap nga gibuhat sa Dios
Kini nagpasabot sa matag matang sa mananap. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa matag matang."
"hinungdan sa pagpakigsaad taliwala kanimo ug kanako"
"Mosulod ka sa arka" mabasa sa uban nga pagkahubad nga "Moadto ka sulod sa arka."
Hubara kini nga mga pulonga sama sa GEN 6:12
"sa matag lahi nga matang"
Kini nagpasabot sa gagmay nga mga mananap nga nagalihok sa yuta (UDB).
Kini nagpasabot sa duha sa matag matang sa langgam ug mananap.
Ang pulong "kanimo" nagatumong kang Noe. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-you)
"pagkaon nga ginakaon sa mga tawo ug sa mga mananap"
Kining duha ka linya sa mga pulong nagpasabot sa sama nga mga butang. Ang ikaduha nga linya sa mga pulong nagpasabot sa una ug nagpaklaro nga si Noe nituman sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Maong gibuhat ni Noe ang tanang butang nga gimando sa Dios nga iyang buhaton." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-parallelism)
"aron sila magpabiling buhi"o "aron imo silang mapabiling buhi" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ngadto kang Noe (GEN 6:13)