Ang pulong nga "arka" naghisgot sa dakong barko nga gibuhat ni Noe aron makalingkawas sa pinakadakong lunop sa kalibotan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Lakaw... sulod sa arka'' o "Sulod sa barko."
Ang pulong nga "ikaw" naghisgot kang Noe. (Tan-awa:) /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-you
"imong pamilya"
Nagpasabot kini nga nakita sa Dios nga matarong si Noe.
Naghisgot kini sa tanang tawo nga nabuhi nianang higayona. Ang ubang paagi sa paghubad: "sa tanang tawo nga nagkinabuhi karon."
Kini mao ang mga mananap nga gitugot sa Dios nga kan-on ug ihalad.
Kini mga mananap nga wala gitugot sa Dios nga kan-on sa mga tawo o ihalad.
"aron aduna silay mga kaliwat nga mabuhi" o "aron nga, pagkahuman sa lunop, ang mga mananap padayon nga mabuhi"
Ang mga panghitabo dinhi nga kapitulo nahitabo human sa pagbuhat ni Noe ug arka, tigoma ang pagkaon, ug dal-a kini sulod sa arka.
"Sulod...ngadto sa arka...pagkuha." Daghang mga hinubad ang mabasa "Lakaw...ngadto sa arka...Pagkuha." (Tan-aw:) /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-go
Kini tibuok nga 40 ka mga adlaw. Kini dili ang kinatibuk-ang 80 ka adlaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "40 ka adlaw ug gabii."
Naghisgot kini sa lawasnong kinabuhi.
"nahitabo" o "miabot diha sa kalibotan"
"tungod sa umaabot nga lunop" o "aron makalingkawas sa lunop"
Ang bersikulo 6-12 gibalikbalik sa ikaduhang higayon ug naghatag pa ug dugang kasayoran mahitungod kung giunsa ni Noe pagsulod sa arka kauban ang iyang pamilya ug ang mga mananap rc://*/bibliya/gen/07/01/7/1-5. Kini dili bag-o nga panghitabo.
Mao kini ang mga mananap nga gitugot sa Dios nga kan-on sa mga tawo ug ihatag kaniya isip mga halad.
Mao kini ang mga mananap nga wala gitugot sa Dios nga kan-on sa mga tawo ug ihatag kaniya isip mga halad.
Ang mga mananap nga misulod sa arka manag-pares, usa ka laki ug usa ka baye.
Kini nga pulong gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa mahinungdanong panghitabo sa sugilanon—ang pagsugod sa baha. Kung ang inyong pinulongan adunay paagi sa paghubad niini, mahimo nimo nga gamiton kini dinhi.
"pagkahuman sa pito ka adlaw" o "paglabay sa pito ka adlaw"
Ang dili klaro nga kasayoran nga nag-ulan mahimong mas tin-aw sa UDB. (Tan-awa:) /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit
Ang bersikulo 6-12 gibalikbalik sa ikaduhang higayon ug naghatag pa ug dugang kasayoran mahitungod kung giunsa ni Noe pagsulod sa arka uban ang iyang pamilya ug ang mga mananap GEN 7:1. Dili kini bag-o nga panghitabo.
"Sa dihang nagpangidaron na si Noe ug 600 ka tuig" (UDB) (Tan-awa:) (/WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-ordinal)
Sanglit si Moses man ang misulat niini nga libro, posible nga siya naghisgot sa ikaduhang bulan sa Hebreohanong kalendaryo. Apan dili kini sigurado. (Tan-awa:) (/WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-hebrewmonths ug /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-ordinal)
Naghisgot kini sa maong adlaw sa dihang misugod ang ulan. Kini nga pulong nagpaklaro kung giunsa nga kining dako nga panghitabo kalit nga miabot.
"ang tubig nga gikan sa ilalom sa yuta migawas ngadto sa ibabaw sa yuta"
Naghisgot kini sa dagat nga anaa ubos sa yuta.
Naghisgot kini sa ulan. Naghulagway kini sa langit nga sama sa atop nga nag-ali sa kadagatan nga anaa sa taas ug nagpugong nga mahulog sa kalibotan. Sa dihang ang mga tamboanan, o ang mga pultahan, sa langit nangaabli, ang tubig mibundak ngadto kanila. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang langit nangaabli" o "ang pultahan sa langit nangaabli."
Kung ang inyong pinulongan adunay pulong sa dakong ulan, kini haom lamang dinhi.
Ang bersikulo 6-12 gibalikbalik sa ikaduhang higayon ug naghatag pa ug dugang kasayoran mahitungod kung giunsa ni Noe pagsulod sa arka uban sa iyang pamilya ug sa mga mananap GEN 7:1. Kini dili bag-o nga panghitabo.
"Nianang taknaa." Naghisgot kini sa adlaw nga misugod ang ulan. Ang bersikulo 13-16 naghisgot sa gibuhat ni Noe sa wala pa misugod ang ulan.
Kining upat nga mga pundok gilista aron ipakita nga ang matag matang sa mananap giapil. Kung ang inyong pinulongan adunay laing paagi sa pagpundok sa mga mananap, mahimong magamit ninyo kana, o magamit ninyo kining mga pundok. Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa rc://*/bibliya/mgasulat/gen/01/24l1/24.
Naghisgot kini sa mga mananap nga nagakamang sa yuta, sama sa mga ilaga, mga insekto, mga tiki, ug mga bitin.
"ilang klase" o "ilang kaparehas" o "ilang matang"
Ang bersikulo 13-18 gibalikbalik sa makatulo ka higayon ug naghatag pa ug dugang nga kasayoran mahitungod kung giunsa ni Noe pagsulod sa arka uban ang iyang mga pamilya ug ang mga mananap GEN 7:1-5. Dili kini bag-o nga panghitabo.
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:24.
Naghisgot kini sa mga mananap.
"Gininhawa" mao ang sama nga pagpasabot sa kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nabuhi" (Tan-awa:) /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy
Ang ubang paagi sa paghubad: "laki ug baye sa matag matang sa mananap"
"human nga makasulod na sila sa arka" (Tan-awa:) /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit
Ang bersikulo 13-18 gibalikbalik sa ikatulong higayon ug naghatag pa ug dugang kasayoran mahitungod kung giunsa ni Noe pagsulod sa arka uban ang iyang pamilya ug ang mga mananap rc://*/bibliya/gen/07/01l7/1-5. Kini dili bag-o nga panghitabo.
Hubara kini nga mga pulong sama sa GEN 6:12.
Nahitabo kini sulod sa 40 ka adlaw samtang ang tubig padayon nga nag-abot. "ug ang tubig nagkalalom pa"
"ug kini ang hinungdan nga milutaw ang arka ibabaw niini"
"nagkadako pa ang tubig sa yuta nga maoy nakapalutaw sa arka" o "naglutaw ang arka sa ibabaw sa lawom nga tubig"
"paspas ang pag-abot sa tubig ug kusog ang paghuros"
Ang bersikulo 13-18 gbalikbalik sa makatulo ka higayon ug naghatag pa ug dugang kasayoran mahitungod kung giunsa ni Noe pagsulod sa arka uban ang iyang pamilya ug ang mga mananap rc://*/bibliya/gen/07/01l7/1-5. Kini dili bag-o nga panghitabo.
"Ang tubig miabot sa hilabihan gayod ibabaw sa yuta" o "Ang tubig naglukop sa tibuok kayutaan"
"sa tibuok kawanangan"
"unom ka metros." Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 6:15.
"nagalihok" o "nagalakaw"
Naghisgot kini sa tanang mga mananap nga nagalihok sa yuta sa dagko nga mga pundok.
Ang ubang paagi sa paghubad: "tanang binuhat nga may gininhawa" o "matag binuhat nga nagginhawa." (Tan:awa) /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy
Ang pulong nga "gininhawa" naghisgot sa kinabuhi sa tawo. (Tan-awa:) /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy
Ang espiritu sa tawo nga nakaila sa Dios ug mituo kaniya.
"ang tanang binuhat nga nagpuyo sa mala nga yuta." Kini naghisgot sa uban pang binuhat nga adunay gininhawa sa kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug kadtong nagpuyo sa uga nga yuta."
Kini naghisgot sa lawasnong kamatayon.
Kini nga pulong nagsulti kung unsa ang nahitabo sa mga buhing binuhat. Kung kinahanglan, mahubad kini sa ingon niini nga pamaagi: "Busa ang tanang binuhat...nangalaglag" o "Busa hingpit nga giguba sa lunop ang tanang binuhat." (Tan:awa) /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gilaglag silang tanan sa Dios" (Tan-awa:) /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive
"aron nga mawala sila sa kalibotan"
"ug ang mga tawo ug mga hayop nga anaa uban kaniya"
"nabilin" o "nabuhi" o "nahibiling buhi (UDB)
"ang lalom nga tubig naglukop sa tibuok kalibotan" o "ang tubig nagpabilin nga dakong lunop sa kalibotan" (UDB)