ผู้หญิงคนนั้นถูกพรรณาว่าเป็นผู้หญิงตัวอย่างที่มีความงามเป็นเลิศในอิสราเอลโบราณ ไม่ใช่ทุกวัฒนธรรมที่มีมาตรฐานความงามที่เหมือนกัน
ในตะวันออกใกล้โบราณมันเป็นเรื่องธรรมดาที่จะอธิบายผู้หญิงคนหนึ่งโดยใช้คำอุปมาอุปมัยที่เกี่ยวข้องกับสัตว์ ในหลายวัฒนธรรม ในปัจจุบันนี้ถือได้ว่าเป็นที่น่ารังเกียจที่จะกล่าวถึงผู้หญิงแบบนี้ คำอุปมาอุปมัยด้านความงามที่แตกต่างกันไปถูกใช้ในวัฒนธรรมที่แตกต่างกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism. ส่วนที่ห้าของพระธรรมเริ่มต้นที่นี่
"ที่รักของเธอได้ไปทางไหน"
วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาสำหรับผู้หญิงคนอื่น ๆ ที่จะพูดถึงเขาว่า "คนรักของเธอ" ดูที่เคยแปลไว้ "ที่รัก" ใน เพลงซาโลมอน 1:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "คนที่เธอรัก" หรือ "คนรักของเธอ" หรือ "คนที่เธอรัก"
"้เธอผู้หญิงที่สวยที่สุดในบรรดาผู้หญิงทั้งหมด" ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 1:8
คำว่า "บอกเรา" เป็นที่เข้าใจจากบริบท สามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "หายไปไหนบอกเราหน่อยเพื่อเราจะได้ตามหาเขากับเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "สวน" เป็นคำอุปมาสำหรับผู้หญิง ในที่สุดผู้ชายก็สามารถเพลิดเพลินไปกับผู้หญิงอย่างเต็มที่ขณะที่พวกเขาร่วมรักกัน ดูคำอธิบายของคำอุปมานี้ใน เพลงซาโลมอน 5:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
สวนหรือบางส่วนของสวนที่ผู้คนปลูกเครื่องเทศ ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 5:13 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำเหล่านี้เป็นคำอุปมาอุปมัยสำหรับผู้ชายที่เพลิดเพลินกับร่างกายของเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เลี้ยง" หรือ "กินหญ้า" ผู้หญิงคนนั้นพูดถึงผู้ชายคนนั้นราวกับว่าเขาเป็น "ละมั่งหรือกวางตัวผู้" (เพลงซาโลมอน 2::17) ที่กินพืชท่ามกลางทุ่งพลับพลึง การแทะเล็มอาจเป็นคำอุปมาสำหรับการร่วมรัก (เพลงซาโลมอน 2:1-2). ดูที่เคยแปลไว้ "เขาเล็มหญ้า" ใน เพลงซาโลมอน 2:16. (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เก็บดอกพลับพลึง"
ดอกไม้ที่หอมหวานที่เติบโตในสถานที่ที่มีน้ำมาก แปลเป็นพหูพจน์ของ "ดอกพลับพลึง" ใน เเพลงซาโลมอน 2:1.
วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 1:13. คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน"
ดูที่เคยแปลไว้ในวลีที่คล้ายกัน "ที่รักของฉันคือของฉันและฉันเป็นของเขา" ใน เพลงซาโลมอน 2:16.
ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 2:16.
นี่คือการเริ่มของตอนที่ห้าของพระธรรม
เมืองเหล่านี้มีชื่อเสียงในด้านความสวยงามและน่าอยู่ผู้ชายคิดว่าผู้หญิงคนนี้สวยงามและเขายินดีที่ได้อยู่กับเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"คุณคนที่ฉันรัก" ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 1:9.
ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 1:5.
ความงามของผู้หญิงนั้นมีพลังมากจนทำให้ผู้ชายรู้สึกหมดหนทางราวกับกองทัพกำลังเข้าใกล้เขา
ผู้ชายผู้นั้นยังคงยกยอผู้หญิงคนนั้นต่อไป
"ทำให้ฉันกลัว" ดวงตาของผู้หญิงนั้นสวยมากจนทำให้ผู้ชายรู้สึกอ่อนแอและหวาดกลัวเพราะเขาไม่สามารถต้านทานพลังของพวกเธอได้
แปลว่า "ผมของเธอ ... จากภูเขากิเลอาด" เหมือนกันในเเพลงซาโลมอน 4:1.
ผู้ชายผู้นั้นยังคงยกยอผู้หญิงคนนั้นต่อไป
หลังจากแกะตัดขนแกะเสร็จแล้วพวกมันจะถูกล้างและผิวของพวกมันดูขาวมาก ฟันของผู้หญิงเป็นสีขาว ดูว่า "ฟันของเเหมือนฝูงแกะตัวเมียที่ถูกตัดขนใหม่แล้ว" ได้แปลแล้วใน เพลงซาโธอลมอน 4:2. (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ฝูงแกะตัวเมียที่กำลังขึ้นมาจากน้ำ ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 4:2. คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่ขึ้นมาจากน้ำหลังจากที่ผู้คนล้างพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
แกะมักให้กำเนิดลูกแกะสองตัวในคราวเดียว แกะแฝดเหล่านี้มักจะมีลักษณะเหมือนกัน ฟันของผู้หญิงแต่ละคนมีฟันที่ตรงกันในอีกด้านหนึ่งของปากของเธอ ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 4:2. (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ฟันของผู้หญิงแต่ละคนมีฟันที่ตรงกันในอีกด้านหนึ่งของปากของเธอ เธอไม่ได้สูญเสียฟันของเธอไปเลย ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 4:2.
สูญเสียคนที่รักซึ่งเสียชีวิตไปแล้ว ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 4:2.
ทับทิมมีลักษณะเรียบ กลมและมีสีแดงเข้ม ชายคนนั้นคิดว่าแก้มของผู้หญิงนั้นสวยและแสดงให้เห็นว่าเธอแข็งแรง ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 4:3. คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เป็นสีแดงและกลมเหมือนทับทิมผ่าซีก" หรือ "แดงและเต็มไปและสมบูรณ์ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 4:1.
ตัวเลขเหล่านี้จะต้องเป็นจำนวนมาก แล้วมีจำนวนมากขึ้นแล้วก็เกินกว่าที่จะนับได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "มีราชินี 60 พระองค์ นางสนม 80 คนหญิงสาวมากกว่าใครจะนับได้" หรือ "มีราชินีหลายพระองค์สนมมากยิ่งกว่าและหญิงสาวยิ่งกว่าใครจะนับได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ชาวอิสราเอลถือว่านกเขาเป็นนกที่สวยงามด้วยเสียงที่ไพเราะ ผู้ชายคนนั้นคิดว่าใบหน้าของผู้หญิงและเสียงมีความสวยงาม หากเรียกผู้หญิงคนหนึ่งว่า "นกเขา" อาจจะน่ารังเกียจ ท่านสามารถละทิ้งคำอุปมานี้ได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 2:14. คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เธอเป็นผู้หญิงสวย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"คนที่สมบูรณ์แบบของฉัน" หรือ "คนที่ซื่อสัตย์ของฉัน" หรือ "คนที่ไร้เดียงสาของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 5:2.
นี่เป็นการพูดเกินจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ลูกสาวคนพิเศษของแม่" หรือ "ต่างจากลูกสาวคนอื่นของแม่อย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"ผู้หญิงที่ให้กำเนิดเธอ" วลีนี้หมายถึงแม่ของเธอ
ผู้หญิงที่พูดถึงใน เพลงซาโลมอน 6:8.
"บอกว่าทุกอย่างเป็นไปด้วยดีสำหรับเธอโดยเฉพาะ"
ฉบับ ULB เข้าใจสิ่งนี้ว่าเป็นสิ่งที่บรรดาราชินีและนางสนมพูดเกี่ยวกับผู้หญิงคนนั้น อย่างไรก็ตามบางฉบับเข้าใจว่าคำเหล่านี้เป็นคำของผู้ชายคนนั้น
พวกเขาใช้คำถามนี้เพื่อบอกว่าพวกเขาคิดว่าหญิงสาวน่าอัศจรรย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่เป็นผู้หญิงที่น่าทึ่ง! เธอเข้ามาดูราวกับรุ่งอรุณ... ธง!"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
รุ่งอรุณนั้นสวยงาม ผู้หญิงมีความสวยงาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ใครเข้ามาดูอย่างอรุณ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ความงามของผู้หญิงนั้นมีพลังมากจนทำให้ผู้หญิงคนอื่นรู้สึกไร้ประโยชน์ราวกับว่ากองทัพกำลังเข้ามาใกล้ ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 6:4. (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ผู้ชายคนนั้นพูดกับตัวเองเสร็จแล้ว การมองดูว่าต้นไม้ที่โตเต็มที่นั้นน่าจะเป็นอุปมาอุปไมยสำหรับการเพลิดเพลินไปกับการมองเห็นร่างกายของผู้หญิงหรือไม่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 4:13.
"ต้นอ่อน" หรือ "หน่อใหม่"
"ยอดของพวกมันโตขึ้น" ยอดเป็นส่วนกลมเล็ก ๆ ของพืชที่เปิดออกเป็นดอกไม้
"กำลังทำให้ดอกไม้บาน"
ผู้ชายคนนี้ใช้ภาพนี้เพื่อแสดงว่าเขามีความสุขแค่ไหน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่คือ 7:1 ข้อแรกของบทที่เจ็ดในบางสำนวนแปล ฉบับแปลของ ULB เข้าใจว่านี่เป็นพวกเพื่อนๆ ที่พูดคุยกับผู้หญิงและผู้หญิงตอบกลับพวกเขา บางรุ่นเข้าใจว่าเป็นเพื่อนคุยกับผู้หญิงและผู้ชายตอบกลับพวกเขา ฉบับอื่นๆ เข้าใจว่านี่เป็นผู้ชายที่พูดคุยกับผู้หญิงและผู้หญิงตอบกลับเขา
การตีความที่เป็นไปได้คือ 1) เพื่อนกำลังพูดกับผู้หญิงหรือ 2) ผู้ชายพูดถึงตัวเองเป็นพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
"หันกลับไป หันกลับไป" นี่คือการทำซ้ำเพื่อเน้น
คำนี้หมายถึงผู้หญิง
การตีความที่เป็นไปได้คือ 1) เพื่อนผู้หญิงกำลังพูดกับเธอหรือ 2) ผู้ชายกำลังพูดกับเธอ แต่เขาหมายถึงตัวเองด้วยสรรพนามพหูพจน์ "เรา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันอาจจ้องมอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
มองอย่างตั้งใจเป็นเวลานาน
คำว่า "ชูนาไมท์" หมายถึงผู้หญิง การตีความที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้หญิงกำลังพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทำไมคุณจ้องมองฉัน" หรือ 2) ผู้ชายคนนั้นกำลังพูด(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "การเต้นรำของมาฮาเนียม" เป็นการเต้นรำจากมาฮาเนียม หรือ 2) มาฮาเนียม หมายถึง "สองกองทัพ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เหมือนกับว่าเป็นการเต้นรำของทั้งสองกองทัพ" หรือ "เหมือนกับว่าเธอกำลังเต้นรำอยู่ต่อหน้าสองกองทัพ"