Song of Songs 6

เพลงซาโลมอน 06 คำอธิบายทั่วไป 

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ความงาม

ผู้หญิงคนนั้นถูกพรรณาว่าเป็นผู้หญิงตัวอย่างที่มีความงามเป็นเลิศในอิสราเอลโบราณ ไม่ใช่ทุกวัฒนธรรมที่มีมาตรฐานความงามที่เหมือนกัน

ความยากในการแปลอื่นๆ ที่อาจจะมีในบทนี้
คำอุปมาอุปมัย

ในตะวันออกใกล้โบราณมันเป็นเรื่องธรรมดาที่จะอธิบายผู้หญิงคนหนึ่งโดยใช้คำอุปมาอุปมัยที่เกี่ยวข้องกับสัตว์ ในหลายวัฒนธรรม ในปัจจุบันนี้ถือได้ว่าเป็นที่น่ารังเกียจที่จะกล่าวถึงผู้หญิงแบบนี้ คำอุปมาอุปมัยด้านความงามที่แตกต่างกันไปถูกใช้ในวัฒนธรรมที่แตกต่างกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

<< | >>

Song of Songs 6:1

ข้อมูลทั่วไป

ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism. ส่วนที่ห้าของพระธรรมเริ่มต้นที่นี่

ที่รักของเธอได้ไปที่ไหนแล้วหรือ

"ที่รักของเธอได้ไปทางไหน"

ที่รักของเธอ

วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาสำหรับผู้หญิงคนอื่น ๆ ที่จะพูดถึงเขาว่า "คนรักของเธอ" ดูที่เคยแปลไว้ "ที่รัก" ใน เพลงซาโลมอน 1:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "คนที่เธอรัก" หรือ "คนรักของเธอ" หรือ "คนที่เธอรัก"

สวยที่สุดในท่ามกลางผู้หญิงทั้งหลาย

"้เธอผู้หญิงที่สวยที่สุดในบรรดาผู้หญิงทั้งหมด" ดูที่เคยแปลไว้ใน  เพลงซาโลมอน 1:8

ทางทิศไหนกันล่ะ เพื่อเราจะเสาะหาเขาร่วมกับเธอได้?

คำว่า "บอกเรา" เป็นที่เข้าใจจากบริบท สามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "หายไปไหนบอกเราหน่อยเพื่อเราจะได้ตามหาเขากับเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Song of Songs 6:2

ที่รักของดิฉันได้ลงไปที่สวนของเขาแล้ว

คำว่า "สวน" เป็นคำอุปมาสำหรับผู้หญิง ในที่สุดผู้ชายก็สามารถเพลิดเพลินไปกับผู้หญิงอย่างเต็มที่ขณะที่พวกเขาร่วมรักกัน ดูคำอธิบายของคำอุปมานี้ใน เพลงซาโลมอน 5:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

บรรดาแท่นเครื่องหอม

สวนหรือบางส่วนของสวนที่ผู้คนปลูกเครื่องเทศ ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 5:13 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เพื่อพาสัตว์ไปกินหญ้าในสวนและเพื่อเก็บดอกพลับพลึง

คำเหล่านี้เป็นคำอุปมาอุปมัยสำหรับผู้ชายที่เพลิดเพลินกับร่างกายของเธอ  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

กินหญ้า

"เลี้ยง" หรือ "กินหญ้า" ผู้หญิงคนนั้นพูดถึงผู้ชายคนนั้นราวกับว่าเขาเป็น "ละมั่งหรือกวางตัวผู้" (เพลงซาโลมอน 2::17) ที่กินพืชท่ามกลางทุ่งพลับพลึง การแทะเล็มอาจเป็นคำอุปมาสำหรับการร่วมรัก (เพลงซาโลมอน 2:1-2). ดูที่เคยแปลไว้ "เขาเล็มหญ้า" ใน เพลงซาโลมอน  2:16. (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เพื่อเก็บดอกพลับพลึง

"เก็บดอกพลับพลึง"

ดอกพลับพลึง

ดอกไม้ที่หอมหวานที่เติบโตในสถานที่ที่มีน้ำมาก แปลเป็นพหูพจน์ของ "ดอกพลับพลึง" ใน เเพลงซาโลมอน  2:1.

Song of Songs 6:3

ที่รักของดิฉัน

วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน  1:13. คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน"

ที่รักของดิฉัน และที่รักของดิฉันก็เป็นของดิฉัน

ดูที่เคยแปลไว้ในวลีที่คล้ายกัน "ที่รักของฉันคือของฉันและฉันเป็นของเขา" ใน เพลงซาโลมอน  2:16.

เขาเล็มหญ้าท่ามกลางดงพลับพลึงด้วยความเพลิดเพลิน

ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน  2:16.

Song of Songs 6:4

ข้อมูลทั่วไป

นี่คือการเริ่มของตอนที่ห้าของพระธรรม

คนที่สวยเหมือนกับแดนทีรซาห์ ที่รักของฉัน น่ารักเหมือนอย่างกรุงเยรูซาเล็ม

เมืองเหล่านี้มีชื่อเสียงในด้านความสวยงามและน่าอยู่ผู้ชายคิดว่าผู้หญิงคนนี้สวยงามและเขายินดีที่ได้อยู่กับเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ที่รักของฉัน

"คุณคนที่ฉันรัก" ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 1:9.

น่ารัก

ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน  1:5.

ดลใจอย่างน่าเกรงขามเหมือนกับกองทัพที่มีธงประดับ

ความงามของผู้หญิงนั้นมีพลังมากจนทำให้ผู้ชายรู้สึกหมดหนทางราวกับกองทัพกำลังเข้าใกล้เขา

Song of Songs 6:5

ข้อมูลทั่วไป

ผู้ชายผู้นั้นยังคงยกยอผู้หญิงคนนั้นต่อไป

ทำให้ฉันตกตะลึง

"ทำให้ฉันกลัว" ดวงตาของผู้หญิงนั้นสวยมากจนทำให้ผู้ชายรู้สึกอ่อนแอและหวาดกลัวเพราะเขาไม่สามารถต้านทานพลังของพวกเธอได้

เส้นผมของเธอ... ลงมาจากที่ลาดของภูเขากิเลอาด

แปลว่า "ผมของเธอ ... จากภูเขากิเลอาด" เหมือนกันในเเพลงซาโลมอน 4:1.

Song of Songs 6:6

ข้อมูลทั่วไป

ผู้ชายผู้นั้นยังคงยกยอผู้หญิงคนนั้นต่อไป

ฟันของเธอเหมือนกับฝูงแกะตัวเมีย

หลังจากแกะตัดขนแกะเสร็จแล้วพวกมันจะถูกล้างและผิวของพวกมันดูขาวมาก ฟันของผู้หญิงเป็นสีขาว ดูว่า "ฟันของเเหมือนฝูงแกะตัวเมียที่ถูกตัดขนใหม่แล้ว" ได้แปลแล้วใน เพลงซาโธอลมอน  4:2. (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ที่กำลังขึ้นมาจากสถานที่ชำระล้าง

ฝูงแกะตัวเมียที่กำลังขึ้นมาจากน้ำ ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน  4:2. คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่ขึ้นมาจากน้ำหลังจากที่ผู้คนล้างพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

แต่ละตัวมีลูกแฝด

แกะมักให้กำเนิดลูกแกะสองตัวในคราวเดียว แกะแฝดเหล่านี้มักจะมีลักษณะเหมือนกัน ฟันของผู้หญิงแต่ละคนมีฟันที่ตรงกันในอีกด้านหนึ่งของปากของเธอ ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน  4:2. (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ไม่มีตัวใดในพวกมันที่ถูกทำให้สูญเสียไป

ฟันของผู้หญิงแต่ละคนมีฟันที่ตรงกันในอีกด้านหนึ่งของปากของเธอ เธอไม่ได้สูญเสียฟันของเธอไปเลย  ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน  4:2.

ทำให้สูญเสียไป

สูญเสียคนที่รักซึ่งเสียชีวิตไปแล้ว ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 4:2.

Song of Songs 6:7

เหมือนผลทับทิมผ่าครึ่งซีก

ทับทิมมีลักษณะเรียบ กลมและมีสีแดงเข้ม ชายคนนั้นคิดว่าแก้มของผู้หญิงนั้นสวยและแสดงให้เห็นว่าเธอแข็งแรง ดูที่เคยแปลไว้ใน  เพลงซาโลมอน 4:3. คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เป็นสีแดงและกลมเหมือนทับทิมผ่าซีก" หรือ "แดงและเต็มไปและสมบูรณ์ดี"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ภายใต้ผ้าคลุมหน้าของเธอ

ดูที่เคยแปลไว้ใน  เพลงซาโลมอน 4:1.

Song of Songs 6:8

มีพระราชินีหกสิบพระองค์ นางสนมอีกแปดสิบคน และผู้หญิงอีกมากมายนับไม่ถ้วน

ตัวเลขเหล่านี้จะต้องเป็นจำนวนมาก แล้วมีจำนวนมากขึ้นแล้วก็เกินกว่าที่จะนับได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "มีราชินี 60 พระองค์ นางสนม 80 คนหญิงสาวมากกว่าใครจะนับได้" หรือ "มีราชินีหลายพระองค์สนมมากยิ่งกว่าและหญิงสาวยิ่งกว่าใครจะนับได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Song of Songs 6:9

แม่นกเขาของฉัน

ชาวอิสราเอลถือว่านกเขาเป็นนกที่สวยงามด้วยเสียงที่ไพเราะ ผู้ชายคนนั้นคิดว่าใบหน้าของผู้หญิงและเสียงมีความสวยงาม หากเรียกผู้หญิงคนหนึ่งว่า "นกเขา" อาจจะน่ารังเกียจ ท่านสามารถละทิ้งคำอุปมานี้ได้  ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 2:14. คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เธอเป็นผู้หญิงสวย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เธอผู้ไม่มีมลทิน

"คนที่สมบูรณ์แบบของฉัน" หรือ "คนที่ซื่อสัตย์ของฉัน" หรือ "คนที่ไร้เดียงสาของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 5:2.

บุตรสาวคนเดียวของมารดาของเธอ

นี่เป็นการพูดเกินจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ลูกสาวคนพิเศษของแม่" หรือ "ต่างจากลูกสาวคนอื่นของแม่อย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

ผู้หญิงที่ให้กำเนิดเธอ

"ผู้หญิงที่ให้กำเนิดเธอ" วลีนี้หมายถึงแม่ของเธอ 

ผู้หญิงสาว ... พระราชินีทั้งหลาย ... นางสนมทั้งหลาย

ผู้หญิงที่พูดถึงใน เพลงซาโลมอน 6:8.

พวกเขาได้สรรเสริญเธอ

"บอกว่าทุกอย่างเป็นไปด้วยดีสำหรับเธอโดยเฉพาะ"

Song of Songs 6:10

ข้อมูลทั่วไป

ฉบับ ULB เข้าใจสิ่งนี้ว่าเป็นสิ่งที่บรรดาราชินีและนางสนมพูดเกี่ยวกับผู้หญิงคนนั้น อย่างไรก็ตามบางฉบับเข้าใจว่าคำเหล่านี้เป็นคำของผู้ชายคนนั้น

ใครคือผู้นี้ที่ปรากฎตัวเหมือนรุ่งอรุณ ... ธงหรือ?

พวกเขาใช้คำถามนี้เพื่อบอกว่าพวกเขาคิดว่าหญิงสาวน่าอัศจรรย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่เป็นผู้หญิงที่น่าทึ่ง! เธอเข้ามาดูราวกับรุ่งอรุณ... ธง!"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ผู้นี้ที่ปรากฎตัวเหมือนรุ่งอรุณ

รุ่งอรุณนั้นสวยงาม ผู้หญิงมีความสวยงาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ใครเข้ามาดูอย่างอรุณ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ดลใจอย่างน่าเกรงขามเหมือนกับกองทัพที่ประดับด้วยธง

ความงามของผู้หญิงนั้นมีพลังมากจนทำให้ผู้หญิงคนอื่นรู้สึกไร้ประโยชน์ราวกับว่ากองทัพกำลังเข้ามาใกล้ ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 6:4. (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Song of Songs 6:11

ข้อมูลทั่วไป

ผู้ชายคนนั้นพูดกับตัวเองเสร็จแล้ว การมองดูว่าต้นไม้ที่โตเต็มที่นั้นน่าจะเป็นอุปมาอุปไมยสำหรับการเพลิดเพลินไปกับการมองเห็นร่างกายของผู้หญิงหรือไม่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ไร่

ดูที่เคยแปลไว้ใน  เพลงซาโลมอน 4:13.

ต้นอ่อน

"ต้นอ่อน" หรือ "หน่อใหม่"

ยอด

"ยอดของพวกมันโตขึ้น" ยอดเป็นส่วนกลมเล็ก ๆ ของพืชที่เปิดออกเป็นดอกไม้

เบ่งบาน

"กำลังทำให้ดอกไม้บาน"

Song of Songs 6:12

ฉันมีความสุขมากที่ฉันได้รู้สึกว่าฉันกำลังขี่รถม้าศึกของเจ้าชายพระองค์หนึ่ง

ผู้ชายคนนี้ใช้ภาพนี้เพื่อแสดงว่าเขามีความสุขแค่ไหน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Song of Songs 6:13

ข้อมูลทั่วไป

นี่คือ 7:1 ข้อแรกของบทที่เจ็ดในบางสำนวนแปล  ฉบับแปลของ ULB เข้าใจว่านี่เป็นพวกเพื่อนๆ ที่พูดคุยกับผู้หญิงและผู้หญิงตอบกลับพวกเขา บางรุ่นเข้าใจว่าเป็นเพื่อนคุยกับผู้หญิงและผู้ชายตอบกลับพวกเขา ฉบับอื่นๆ เข้าใจว่านี่เป็นผู้ชายที่พูดคุยกับผู้หญิงและผู้หญิงตอบกลับเขา

จงหันกลับไป ... เพ่งมองดูเธอ

การตีความที่เป็นไปได้คือ 1) เพื่อนกำลังพูดกับผู้หญิงหรือ 2) ผู้ชายพูดถึงตัวเองเป็นพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

ขอจงหันกลับไป หันกลับไปเถิด

"หันกลับไป หันกลับไป" นี่คือการทำซ้ำเพื่อเน้น

ชูนาไมท์

คำนี้หมายถึงผู้หญิง

เพื่อฉันจะเพ่งมองดูเธอ

การตีความที่เป็นไปได้คือ 1) เพื่อนผู้หญิงกำลังพูดกับเธอหรือ 2) ผู้ชายกำลังพูดกับเธอ แต่เขาหมายถึงตัวเองด้วยสรรพนามพหูพจน์ "เรา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันอาจจ้องมอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

เพ่งมอง

มองอย่างตั้งใจเป็นเวลานาน

ทำไมเธอได้เพ่งมองดูชูนาไมท์

คำว่า "ชูนาไมท์" หมายถึงผู้หญิง การตีความที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้หญิงกำลังพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทำไมคุณจ้องมองฉัน" หรือ 2) ผู้ชายคนนั้นกำลังพูด(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

เหมือนกับการเต้นรำของมาฮาเนียม

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "การเต้นรำของมาฮาเนียม" เป็นการเต้นรำจากมาฮาเนียม หรือ 2) มาฮาเนียม หมายถึง "สองกองทัพ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เหมือนกับว่าเป็นการเต้นรำของทั้งสองกองทัพ" หรือ "เหมือนกับว่าเธอกำลังเต้นรำอยู่ต่อหน้าสองกองทัพ"