ผู้หญิงเปรียบได้กับดอกไม้ในบทนี้ คำอุปมานี้อาจอธิบายถึงความงามและความละเอียดอ่อนของผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เป็นไปได้ว่าคำอุปมาอุปมัยบางส่วนที่ใช้ในบทนี้เป็นคำสละสลวย ถ้อยคำเหล่านี้จะหมายถึงเพศหรือความรักทางกายภาพระหว่างสามีภรรยา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism
ผู้หญิงคนนั้นพูดราวกับว่าเธอเป็นหนึ่งในดอกไม้มากมายในดินแดนที่รู้จักกันสำหรับดอกไม้ที่สวยงาม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ชื่อของดินแดนที่ราบเรียบไม่มีต้นไม้เลย และมีหญ้าและดอกไม้นานาชนิดงอกขึ้นมา
ผู้หญิงคนนั้นพูดราวกับว่าเธอเป็นหนึ่งในดอกไม้มากมายในดินแดนที่รู้จักกันสำหรับดอกไม้ที่สวยงาม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดอกไม้ที่มีกลิ่นหอมหวานที่เติบโตในสถานที่ที่มีน้ำมาก ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 2:1-2.
พื้นที่ราบระหว่างภูเขาและใกล้น้ำ
ดอกไม้มีความสวยงามมากกว่าพุ่มไม้หนาม ผู้ชายคิดว่าผู้หญิงคนนี้มีความสวยงามมากกว่าผู้หญิงคนอื่นๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"เธอคนที่ฉันรัก" ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 1:9.
"พวกหญิงสาวอื่น"
ผู้คนเพลิดเพลินกับผลของต้นแอปริคอท แต่ต้นไม้ในป่าจะไม่เกิดผล ผู้หญิงสนุกกับการอยู่กับผู้ชาย แต่ไม่ได้อยู่กับชายหนุ่มคนอื่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ต้นไม้ที่ให้ผลไม้สีเหลืองขนาดเล็กที่มีรสหวานมาก หากผู้อ่านของท่านไม่ทราบว่านี่คืออะไรท่านสามารถใช้คำสำหรับต้นไม้ผลอื่นหรือคำทั่วไป "ไม้ผล"
คำภาษาฮีบรูที่นี่หมายถึงดินแดนที่ต้นไม้เติบโตซึ่งผู้คนไม่ได้ใช้ประโยชน์
วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 1:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน"
หญิงสาวพบความสุขและความสะดวกสบายอย่างมากในการใกล้ชิดกับชายคนนั้นมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้หญิงสนุกกับการกินผลไม้หวานและเธอสนุกกับการอยู่ใกล้กับผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ห้องที่มีขนาดใหญ่มากซึ่งกษัตริย์จะประทานอาหารมื้อใหญ่ด้วยเหล้าองุ่นให้ประชาชนจำนวนมาก หรือ 2) ซุ้มเล็ก ๆ ในสวนองุ่นที่ผู้ชายผู้หญิงจะอยู่ตามลำพังด้วยกัน
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ธงเป็นคำพ้องความหมายสำหรับการคุ้มกันทางทหาร และการคุ้มกันทางทหารเป็นคำอุปมาที่แสดงถึงความรักของผู้ชายที่ให้ความกล้าหาญแก่ผู้หญิงที่ประหม่าที่จะเข้าไปในห้องขนาดใหญ่ที่ซึ่งกษัตริย์ทรงทำภารกิจกับคนจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่การปกป้องด้วยความรักของเขาชี้นำฉันและทำให้ฉันกล้า" หรือ 2) ผู้หญิงคนนั้นรู้ว่าชายคนนั้นต้องการที่จะรักเธอแบบที่เขามองเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขามองมาที่ฉันด้วยความรัก" หรือ "เมื่อเขามองมาที่ฉัน ฉันรู้ว่าเขาต้องการที่จะนอนกับฉัน" หรือ 3) พวกเขานอนด้วยกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขาปกคลุมฉันด้วยความรัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"คืนพลังของฉัน" หรือ "ให้พลังงานแก่ฉัน"
"โดยการให้ขนมองุ่นแห้งให้ฉันกิน" ขนมองุ่นแห้งเป็นขนมที่ทำจากองุ่นแห้งมารวมกัน
"สนับสนุนฉันด้วยการให้แอปริคอทแก่ฉัน" หรือ "ช่วยฉันด้วยการให้แอปริคอทแก่ฉัน"
ผู้หญิงพูดถึงความรู้สึกอ่อนแอเพราะความรักของเธอแข็งแกร่งมากราวกับว่าความรักเป็นโรคภัยไข้เจ็บชนิดหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะความรักของฉันแข็งแกร่งมากจนฉันรู้สึกอ่อนแอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"แขนซ้าย ... แขนขวา"
"กอดดิฉัน"
"หญิงสาวแห่งกรุงเยรูซาเล็ม" หญิงสาวเหล่านี้ไม่ได้ยินเธอและไม่ได้อยู่ แต่หญิงสาวพูดราวกับว่าพวกเธออยู่และได้ยินเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
แม้ว่าบุตรสาวของกรุงเยรูซาเล็มจะไม่ได้ยินเธอ แต่ผู้หญิงก็พูดกันราวกับว่าพวกเธอสามารถได้ยินคำพูดที่ว่าฝูงละมั่งและเหล่ากวางตัวเมียจะลงโทษพวกเธอ หากพวกเธอฉีกสัญญาของพวกมัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
เหล่านี้เป็นสัตว์ที่มีลักษณะเหมือนกวางและเคลื่อนไหวอย่างรวดเร็ว
กวางตัวเมีย
"ที่อาศัยอยู่ในชนบท" นี่คือดินแดนที่ไม่ได้เพาะปลูก
ตรงนี้ "ความรัก" ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นเหมือนกับ คนหลับที่ไม่ต้องการที่จะถูกปลุกให้ตื่น นี่คือคำอุปมาที่แสดงถึงผู้ชายและผู้หญิงที่ไม่ต้องการถูกรบกวนจนกว่าพวกเขาจะหลับนอนเสร็จสิ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะไม่รบกวนเราจนกว่าเราจะหลับนอนเสร็จ" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หากภาษาของท่านมีเพียงคำเดียวที่แปลว่า ปลุกผู้คนให้ตื่นจากหลับ ท่านสามารถรวมคำเหล่านี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะไม่ถูกปลุก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ส่วนที่สองของหนังสือเริ่มต้นที่นี่ ไม่ชัดเจนว่าผู้หญิงพูดกับตัวเองหรือกับบรรดาบุตรสาวของกรุงเยรูซาเล็ม
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ตั้งใจฟังสิ่งที่ฉันจะพูด" ท่านสามารถใช้คำในภาษาของท่านที่บอกให้ผู้ฟัง ฟังอย่างระมัดระวังหรือ 2) "ฟังเพื่อให้คุณได้ยินเขากำลังมา"
วลนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 1:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน"
ผู้หญิงคนนั้นแสดงให้เห็นว่าเธอรู้สึกตื่นเต้นที่ได้เห็นผู้ชายคนนั้นมา โดยใช้คำน้อยที่สุดเพื่ออธิบายสิ่งที่เขาทำ ภาษาของท่านอาจมีวิธีที่แตกต่างในการแสดงว่าผู้พูดตื่นเต้นกับสิ่งที่เกิดขึ้น
"กำลังกระโจนข้ามภูเขาทั้งหลาย กำลังกระโดดข้ามเนินเขาต่างๆ " ผู้หญิงคนนั้นพูดถึงชายคนนั้นราวกับว่าเขาเป็น "ละมั่งหรือกวางหนุ่มตัวผู้" (ข้อ 9) ที่กำลังเดินเข้ามาหาเธออย่างรวดเร็วบนพื้นขรุขระ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้หญิงคนนั้นแสดงให้เห็นว่าเธอรู้สึกตื่นเต้นที่ได้เห็นผู้ชายคนนั้นมาโดยใช้คำน้อยที่สุดเพื่ออธิบายสิ่งที่เขากำลังทำ ภาษาของท่านอาจมีวิธีที่แตกต่างในการแสดงว่าผู้พูดตื่นเต้นกับสิ่งที่กำลังเกิดขึ้น
ละมั่งและกวางหนุ่มเคลื่อนไหวอย่างรวดเร็วบนพื้นดินขรุขระ ผู้หญิงนึกภาพผู้ชายที่มาเร็วที่สุดเท่าที่เขาจะสามารถอยู่กับเธอได้ ท่านสามารถแปลโดยใช้สัตว์ในภาษาของท่านที่ผู้คนคิดว่าเร็ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่คือสัตว์ที่ดูเหมือนกวางและเคลื่อนไหวเร็ว อาจแปลเป็นเอกพจน์ของ "ละมั่ง" เช่นเดียวกับ ใน เพลงซาโลมอน 2:7.
"กวางหนุ่ม"
"ฟังอย่างระมัดระวัง" หรือ "สิ่งที่ฉันกำลังจะพูดมีความสำคัญ" ท่านสามารถใช้คำในภาษาของท่านที่บอกให้ผู้ฟังฟังอย่างตั้งใจ
"อีกด้านหนึ่งของกำแพงของเรา" ผู้หญิงอยู่ในบ้านและผู้ชายอยู่นอกบ้าน
คำว่า "ของเรา" หมายถึงผู้หญิงและคนอื่นๆ ในบ้านกับเธอ ถ้าเธอพูดกับตัวเองมันก็รวมอยู่ด้วย แต่ถ้าเธอพูดกับบุตรสาวของกรุงเยรูซาเล็มไม่ว่าเธอจะพูดถึงตัวเองและสหายของเธอหรือพูดกับตัวเองเป็นพหูพจน์เช่นเดียวกับใน "เราดีใจ ... เรายินดี .. ให้เราฉลอง "( เพลงซาโลมอน 1: 4) มันพิเศษ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
"เขามองผ่านหน้าต่างทั้งหลาย"
"เขาแอบมองผ่านช่องหน้าต่าง"
ฝาครอบสำหรับหน้าต่างหรือทางเข้าอื่นๆ ที่ใครบางคนทำโดยการทอผ้าไม้ยาวแถบด้วยกัน โดยมีรูที่ผู้คนสามารถมองผ่าน
วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 1:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักคนเดียว" หรือ "คนรักของดิฉัน"
"ลุกจากเตียง ที่รักของฉัน"
"เธอคนที่ฉันรัก" ดูที่เคยแปลวลีไว้ ใน เพลงซาโลมอน 1:9
"ฟังอย่างตั้งใจ" หรือ "สิ่งที่ฉันกำลังจะพูดมีความสำคัญ" ท่านสามารถใช้คำในภาษาของท่านที่บอกให้ผู้ฟัง ฟังอย่างตั้งใจ
ในฤดูหนาวมันหนาวและเปียกเกินกว่าที่จะนอนด้วยกันข้างนอกได้ แต่ความเย็น และเวลาที่ฝนตกได้ผ่านไปแล้ว
ฤดูหนาวเป็นเวลาที่เย็นของปีเมื่อพืชไม่เติบโตและผู้คนชอบที่จะอยู่ในบ้านของพวกเขา ท่านสามารถใช้คำศัพท์ในภาษาของท่านในช่วงเวลานั้นของปี
ในอิสราเอลฝนจะตกในช่วงฤดูหนาวเท่านั้น ฝนที่นี่เย็นจัดและไม่เป็นที่พอใจ ไม่ใช่ฤดูฝนที่สดชื่นของฤดูร้อน
"ผู้คนสามารถเห็นดอกไม้"
"ทั่วแผ่นดินนี้"
สำหรับการตัดกิ่งไม้ออกจากต้นเพื่อให้เกิดผลมากขึ้นหรือดูดีขึ้น
"สำหรับนกร้องเพลง"
นี่สามารถแปลได้ในรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้คนสามารถได้ยินเสียงนกเขา" หรือ "นกเขากำลังขัน" (ดูที่:: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ต้นไม้ถูกพูดถึงราวกับว่ามันทำให้ผลไม้สุก นี่เป็นเอกพจน์แบบรวมและสามารถแปลเป็นพหูพจน์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "มะเดื่อบนต้นไม้กำลังสุก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"เถากำลังออกดอก" หรือ "เถามีดอก"
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงดอกบานบนเถา
"กลิ่นหอมหวาน"
"ท่านคนที่ฉันรัก" ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 1:9
ผู้ชายกำลังพูด
ชาวอิสราเอลถือว่านกเขาที่สวยงามด้วยเสียงที่ไพเราะ ผู้ชายคนนั้นคิดว่าใบหน้าของผู้หญิงและเสียงมีความสวยงาม หากเรียกผู้หญิงคนหนึ่งว่า "นกเขา" จะน่ารังเกียจ ท่านสามารถละทิ้งคำอุปมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "หญิงสาวสวยของฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
รอยแตกขนาดใหญ่ที่ด้านข้างของภูเขาหินมีขนาดใหญ่พอที่ผู้คนจะซ่อนตัว
"หินที่สูงชันที่ด้านข้างของภูเขา"
บางฉบับแปลว่า "การปรากฏตัวของท่าน" หรือ "รูปร่างของท่าน" หรือ "สิ่งที่ท่านดูเหมือน"
นี่เป็นพหูพจน์ราวกับว่าผู้หญิงกำลังพูดกับผู้ชายมากกว่าหนึ่งคน แต่สำนวนส่วนใหญ่แปลว่าเธอพูดกับผู้ชายคนนั้นอย่างไรดังนั้นท่านสามารถแปลสิ่งนี้เป็นเอกพจน์ได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
สัตว์เหล่านี้มีลักษณะเหมือนสุนัขตัวเล็ก และมักถูกใช้ในบทกวีรักเพื่อเป็นตัวแทนของชายหนุ่มที่กระตือรือร้นที่จะทำลายให้หญิงสาว(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "เรา" และ "ของเรา" อาจเป็น 1) พิเศษหมายถึงผู้หญิงเองเช่นใน เพลงซาโลมอน 1: 4 หรือ 2) รวมหมายถึงผู้หญิงและผู้ชายหรือ 3) พิเศษหมายถึง เพื่อผู้หญิงและส่วนที่เหลือของครอบครัวของเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
ความหมายที่เป็นไปได้อีกอย่างคือ "สุนัขจิ้งจอก" สุนัขจิ้งจอกเป็นสุนัขป่าบางชนิดที่มีขายาว
สุนัขจิ้งจอกทำให้เสียหรือทำลายไร่องุ่นโดยการขุดหลุมและกินองุ่นและองุ่น นี่อาจเป็นอุปมาอุปมัยสำหรับชายหนุ่มที่ทำให้หญิงสาวเสียหาย (ดู: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่แสดงว่าไร่องุ่นมีสุขภาพดีและมีองุ่นปรากฏ แต่พวกเขายังไม่พร้อมที่จะเก็บเกี่ยว นี่อาจเป็นอุปมาสำหรับหญิงสาวที่พร้อมจะแต่งงานและมีบุตร ดูว่าท่านได้แปลสิ่งนี้อย่างไรใน เพลงซาโลมอน 2:13 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ที่รักของดิฉันเป็นของดิฉัน"
"ดิฉันเป็นของเขา"
"เลี้ยง" หรือ "กินหญ้า" ผู้หญิงคนนั้นพูดถึงชายคนนั้นราวกับว่าเขาเป็น "ละมั่งหรือกวางตัวผู้" (ข้อ 17) ที่กินพืชท่ามกลางดอกลิลลี่ การแทะเล็มอาจเป็นคำอุปมาสำหรับการเกี้ยวพาราสี ( เพลงซาโลมอน 2: 1-2) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดอกไม้ที่หอมหวานที่เติบโตในสถานที่ที่มีน้ำมาก แปลเป็นพหูพจน์ของ "ดอกพลับพลึง" ใน เพลงซาโลมอน 2:1.
วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้รใน เพลงซาโลมอน 1:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน"
ส่วนหนึ่งของวัน ในตอนที่พระอาทิตย์กำลังขึ้น
ผู้หญิงคนนั้นอธิบายเงาราวกับว่าพวกมันวิ่งหนีจากแสงของดวงอาทิตย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เงาหายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ให้ดูว่าท่านได้แปลสิ่งนี้อย่างไรใน เพลงซาโลมอน 2:9.
สัตว์ที่ดูเหมือนกวางและเคลื่อนไหวเร็ว แปลเป็นเอกพจน์ของ "พวกละมั่ง" เช่นเดียวกับใน เพลงซาโลมอน 2:7.
กวางตัวผู้ที่โตเต็มวัย
"ภูเขาหิน" หรือ "ภูเขาขรุขระ"