Song of Songs 2

เพลงซาโลมอน 02 คำอธิบายทั่วไป

ลักษณะที่สำคัญของคำพูดในบทนี้
คำอุปมา

ผู้หญิงเปรียบได้กับดอกไม้ในบทนี้ คำอุปมานี้อาจอธิบายถึงความงามและความละเอียดอ่อนของผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

สละสลวย

เป็นไปได้ว่าคำอุปมาอุปมัยบางส่วนที่ใช้ในบทนี้เป็นคำสละสลวย ถ้อยคำเหล่านี้จะหมายถึงเพศหรือความรักทางกายภาพระหว่างสามีภรรยา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Song of Songs 2:1

ข้อมูลทั่วไป

ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism

ดิฉันเป็นเพียงดอกไม้ในทุ่งชาโรน

ผู้หญิงคนนั้นพูดราวกับว่าเธอเป็นหนึ่งในดอกไม้มากมายในดินแดนที่รู้จักกันสำหรับดอกไม้ที่สวยงาม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ทุ่งชาโรน

 ชื่อของดินแดนที่ราบเรียบไม่มีต้นไม้เลย และมีหญ้าและดอกไม้นานาชนิดงอกขึ้นมา

ดอกพลับพลึงแห่งบรรดาหุบเขา

ผู้หญิงคนนั้นพูดราวกับว่าเธอเป็นหนึ่งในดอกไม้มากมายในดินแดนที่รู้จักกันสำหรับดอกไม้ที่สวยงาม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ดอกพลับพลึง

ดอกไม้ที่มีกลิ่นหอมหวานที่เติบโตในสถานที่ที่มีน้ำมาก ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 2:1-2.

บรรดาหุบเขา

 พื้นที่ราบระหว่างภูเขาและใกล้น้ำ

Song of Songs 2:2

เหมือนพลับพลึงดอกหนึ่งในท่ามกลางหนามทั้งหลาย... บรรดาหญิงสาว

ดอกไม้มีความสวยงามมากกว่าพุ่มไม้หนาม ผู้ชายคิดว่าผู้หญิงคนนี้มีความสวยงามมากกว่าผู้หญิงคนอื่นๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ที่รักของดิฉัน

"เธอคนที่ฉันรัก" ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 1:9.

บรรดาบุตรสาว

 "พวกหญิงสาวอื่น"

Song of Songs 2:3

เหมือนกับต้นแอปริคอท... ชายหนุ่มทั้งหลาย

ผู้คนเพลิดเพลินกับผลของต้นแอปริคอท แต่ต้นไม้ในป่าจะไม่เกิดผล ผู้หญิงสนุกกับการอยู่กับผู้ชาย แต่ไม่ได้อยู่กับชายหนุ่มคนอื่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ต้นแอปริคอท

 ต้นไม้ที่ให้ผลไม้สีเหลืองขนาดเล็กที่มีรสหวานมาก หากผู้อ่านของท่านไม่ทราบว่านี่คืออะไรท่านสามารถใช้คำสำหรับต้นไม้ผลอื่นหรือคำทั่วไป "ไม้ผล"

ป่า

คำภาษาฮีบรูที่นี่หมายถึงดินแดนที่ต้นไม้เติบโตซึ่งผู้คนไม่ได้ใช้ประโยชน์

ที่รักของดิฉัน

วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 1:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน"

ดิฉันนั่งลงภายใต้ร่มเงาของเขาด้วยความยินดียิ่ง

หญิงสาวพบความสุขและความสะดวกสบายอย่างมากในการใกล้ชิดกับชายคนนั้นมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ผลของเขานั้นหอมหวานต่อการลิ้มรสของฉัน

ผู้หญิงสนุกกับการกินผลไม้หวานและเธอสนุกกับการอยู่ใกล้กับผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Song of Songs 2:4

เรือนสำหรับเหล้าองุ่น

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ห้องที่มีขนาดใหญ่มากซึ่งกษัตริย์จะประทานอาหารมื้อใหญ่ด้วยเหล้าองุ่นให้ประชาชนจำนวนมาก หรือ 2) ซุ้มเล็ก ๆ ในสวนองุ่นที่ผู้ชายผู้หญิงจะอยู่ตามลำพังด้วยกัน

ธงของเขาที่โบกเหนือฉันคือความรัก

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ธงเป็นคำพ้องความหมายสำหรับการคุ้มกันทางทหาร และการคุ้มกันทางทหารเป็นคำอุปมาที่แสดงถึงความรักของผู้ชายที่ให้ความกล้าหาญแก่ผู้หญิงที่ประหม่าที่จะเข้าไปในห้องขนาดใหญ่ที่ซึ่งกษัตริย์ทรงทำภารกิจกับคนจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่การปกป้องด้วยความรักของเขาชี้นำฉันและทำให้ฉันกล้า" หรือ 2) ผู้หญิงคนนั้นรู้ว่าชายคนนั้นต้องการที่จะรักเธอแบบที่เขามองเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขามองมาที่ฉันด้วยความรัก" หรือ "เมื่อเขามองมาที่ฉัน ฉันรู้ว่าเขาต้องการที่จะนอนกับฉัน" หรือ 3) พวกเขานอนด้วยกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขาปกคลุมฉันด้วยความรัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Song of Songs 2:5

เร้าใจดิฉัน

 "คืนพลังของฉัน" หรือ "ให้พลังงานแก่ฉัน"

ด้วยขนมองุ่นแห้ง

 "โดยการให้ขนมองุ่นแห้งให้ฉันกิน" ขนมองุ่นแห้งเป็นขนมที่ทำจากองุ่นแห้งมารวมกัน

ทำให้ฉันสดชื่นด้วยผลแอปริคอท

 "สนับสนุนฉันด้วยการให้แอปริคอทแก่ฉัน" หรือ "ช่วยฉันด้วยการให้แอปริคอทแก่ฉัน"

เพราะฉันอ่อนแรงลงไปด้วยความรัก

ผู้หญิงพูดถึงความรู้สึกอ่อนแอเพราะความรักของเธอแข็งแกร่งมากราวกับว่าความรักเป็นโรคภัยไข้เจ็บชนิดหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะความรักของฉันแข็งแกร่งมากจนฉันรู้สึกอ่อนแอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Song of Songs 2:6

มือซ้าย...มือขวา

"แขนซ้าย ... แขนขวา"

สวมกอดดิฉัน

"กอดดิฉัน"

Song of Songs 2:7

บรรดาบุตรสาวแห่งกรุงเยรูซาเล็ม

"หญิงสาวแห่งกรุงเยรูซาเล็ม" หญิงสาวเหล่านี้ไม่ได้ยินเธอและไม่ได้อยู่ แต่หญิงสาวพูดราวกับว่าพวกเธออยู่และได้ยินเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

โดยฝูงละมั่งและเหล่ากวางตัวเมียแห่งทุ่งนาทั้งหลาย

แม้ว่าบุตรสาวของกรุงเยรูซาเล็มจะไม่ได้ยินเธอ แต่ผู้หญิงก็พูดกันราวกับว่าพวกเธอสามารถได้ยินคำพูดที่ว่าฝูงละมั่งและเหล่ากวางตัวเมียจะลงโทษพวกเธอ หากพวกเธอฉีกสัญญาของพวกมัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

ฝูงละมั่ง

เหล่านี้เป็นสัตว์ที่มีลักษณะเหมือนกวางและเคลื่อนไหวอย่างรวดเร็ว

เหล่ากวางตัวเมีย

กวางตัวเมีย

แห่งทุ่งนาทั้งหลาย

"ที่อาศัยอยู่ในชนบท" นี่คือดินแดนที่ไม่ได้เพาะปลูก

จะไม่ปลุกหรือกระตุ้นความรักจนกว่าเธอจะพอใจ

ตรงนี้ "ความรัก" ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นเหมือนกับ คนหลับที่ไม่ต้องการที่จะถูกปลุกให้ตื่น นี่คือคำอุปมาที่แสดงถึงผู้ชายและผู้หญิงที่ไม่ต้องการถูกรบกวนจนกว่าพวกเขาจะหลับนอนเสร็จสิ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะไม่รบกวนเราจนกว่าเราจะหลับนอนเสร็จ" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

จะไม่ปลุกหรือกระตุ้น

หากภาษาของท่านมีเพียงคำเดียวที่แปลว่า ปลุกผู้คนให้ตื่นจากหลับ ท่านสามารถรวมคำเหล่านี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะไม่ถูกปลุก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Song of Songs 2:8

ข้อมูลทั่วไป

ส่วนที่สองของหนังสือเริ่มต้นที่นี่ ไม่ชัดเจนว่าผู้หญิงพูดกับตัวเองหรือกับบรรดาบุตรสาวของกรุงเยรูซาเล็ม

จงฟัง

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ตั้งใจฟังสิ่งที่ฉันจะพูด" ท่านสามารถใช้คำในภาษาของท่านที่บอกให้ผู้ฟัง ฟังอย่างระมัดระวังหรือ 2) "ฟังเพื่อให้คุณได้ยินเขากำลังมา"

ที่รักของดิฉัน

วลนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน  เพลงซาโลมอน  1:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน"

กำลังกระโจนข้าม...กำลังกระโดดข้าม

ผู้หญิงคนนั้นแสดงให้เห็นว่าเธอรู้สึกตื่นเต้นที่ได้เห็นผู้ชายคนนั้นมา โดยใช้คำน้อยที่สุดเพื่ออธิบายสิ่งที่เขาทำ ภาษาของท่านอาจมีวิธีที่แตกต่างในการแสดงว่าผู้พูดตื่นเต้นกับสิ่งที่เกิดขึ้น

กำลังกระโจนข้ามภูเขาทั้งหลาย กำลังกระโดดข้ามเนินเขาต่างๆ

"กำลังกระโจนข้ามภูเขาทั้งหลาย กำลังกระโดดข้ามเนินเขาต่างๆ " ผู้หญิงคนนั้นพูดถึงชายคนนั้นราวกับว่าเขาเป็น "ละมั่งหรือกวางหนุ่มตัวผู้" (ข้อ 9) ที่กำลังเดินเข้ามาหาเธออย่างรวดเร็วบนพื้นขรุขระ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Song of Songs 2:9

กำลังจ้อง...กำลังมองออกไป

ผู้หญิงคนนั้นแสดงให้เห็นว่าเธอรู้สึกตื่นเต้นที่ได้เห็นผู้ชายคนนั้นมาโดยใช้คำน้อยที่สุดเพื่ออธิบายสิ่งที่เขากำลังทำ ภาษาของท่านอาจมีวิธีที่แตกต่างในการแสดงว่าผู้พูดตื่นเต้นกับสิ่งที่กำลังเกิดขึ้น

เป็นเหมือนละมั่งตัวหนึ่งหรือกวางหนุ่ม

ละมั่งและกวางหนุ่มเคลื่อนไหวอย่างรวดเร็วบนพื้นดินขรุขระ ผู้หญิงนึกภาพผู้ชายที่มาเร็วที่สุดเท่าที่เขาจะสามารถอยู่กับเธอได้ ท่านสามารถแปลโดยใช้สัตว์ในภาษาของท่านที่ผู้คนคิดว่าเร็ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ละมั่งตัวหนึ่ง

นี่คือสัตว์ที่ดูเหมือนกวางและเคลื่อนไหวเร็ว อาจแปลเป็นเอกพจน์ของ "ละมั่ง" เช่นเดียวกับ ใน เพลงซาโลมอน  2:7.

กวางหนุ่ม

"กวางหนุ่ม"

ดูสิ

"ฟังอย่างระมัดระวัง" หรือ "สิ่งที่ฉันกำลังจะพูดมีความสำคัญ" ท่านสามารถใช้คำในภาษาของท่านที่บอกให้ผู้ฟังฟังอย่างตั้งใจ

ด้านหลังกำแพงของเรา

"อีกด้านหนึ่งของกำแพงของเรา" ผู้หญิงอยู่ในบ้านและผู้ชายอยู่นอกบ้าน

กำแพงของเรา

คำว่า "ของเรา" หมายถึงผู้หญิงและคนอื่นๆ ในบ้านกับเธอ ถ้าเธอพูดกับตัวเองมันก็รวมอยู่ด้วย แต่ถ้าเธอพูดกับบุตรสาวของกรุงเยรูซาเล็มไม่ว่าเธอจะพูดถึงตัวเองและสหายของเธอหรือพูดกับตัวเองเป็นพหูพจน์เช่นเดียวกับใน "เราดีใจ ... เรายินดี .. ให้เราฉลอง "( เพลงซาโลมอน 1: 4) มันพิเศษ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

กำลังมองผ่านหน้าต่าง

"เขามองผ่านหน้าต่างทั้งหลาย"

ปรากฎตัวทางช่องระแนงนั้น

"เขาแอบมองผ่านช่องหน้าต่าง"

ช่องหน้าต่าง

ฝาครอบสำหรับหน้าต่างหรือทางเข้าอื่นๆ ที่ใครบางคนทำโดยการทอผ้าไม้ยาวแถบด้วยกัน โดยมีรูที่ผู้คนสามารถมองผ่าน

Song of Songs 2:10

ที่รักของดิฉัน

วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 1:13  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักคนเดียว" หรือ "คนรักของดิฉัน"

ลุกขึ้น ที่รักของฉัน

"ลุกจากเตียง ที่รักของฉัน"

ที่รักของฉัน

"เธอคนที่ฉันรัก" ดูที่เคยแปลวลีไว้ ใน  เพลงซาโลมอน 1:9

Song of Songs 2:11

ดูสิ

"ฟังอย่างตั้งใจ" หรือ "สิ่งที่ฉันกำลังจะพูดมีความสำคัญ" ท่านสามารถใช้คำในภาษาของท่านที่บอกให้ผู้ฟัง ฟังอย่างตั้งใจ

ฤดูหนาวผ่านพ้นไป ฤดูฝนหยุดแล้วและผ่านไป

ในฤดูหนาวมันหนาวและเปียกเกินกว่าที่จะนอนด้วยกันข้างนอกได้ แต่ความเย็น และเวลาที่ฝนตกได้ผ่านไปแล้ว

ฤดูหนาวผ่านพ้นไป

ฤดูหนาวเป็นเวลาที่เย็นของปีเมื่อพืชไม่เติบโตและผู้คนชอบที่จะอยู่ในบ้านของพวกเขา ท่านสามารถใช้คำศัพท์ในภาษาของท่านในช่วงเวลานั้นของปี

ฤดูฝนหยุดตกและผ่านไป

ในอิสราเอลฝนจะตกในช่วงฤดูหนาวเท่านั้น ฝนที่นี่เย็นจัดและไม่เป็นที่พอใจ ไม่ใช่ฤดูฝนที่สดชื่นของฤดูร้อน

Song of Songs 2:12

ดอกไม้ทั้งหลายได้ปรากฎ

"ผู้คนสามารถเห็นดอกไม้"

บนแผ่นดิน

"ทั่วแผ่นดินนี้"

สำหรับการลิดกิ่ง

สำหรับการตัดกิ่งไม้ออกจากต้นเพื่อให้เกิดผลมากขึ้นหรือดูดีขึ้น

นกทั้งหลายร้องเพลง

"สำหรับนกร้องเพลง"

เราก็ได้ยินเสียงของเหล่านกเขา

นี่สามารถแปลได้ในรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้คนสามารถได้ยินเสียงนกเขา" หรือ "นกเขากำลังขัน" (ดูที่:: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Song of Songs 2:13

ต้นมะเดื่อได้ให้ผลเขียวสุกงอม

ต้นไม้ถูกพูดถึงราวกับว่ามันทำให้ผลไม้สุก นี่เป็นเอกพจน์แบบรวมและสามารถแปลเป็นพหูพจน์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "มะเดื่อบนต้นไม้กำลังสุก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

เถาองุ่นทั้งหลายก็เบ่งบาน

"เถากำลังออกดอก" หรือ "เถามีดอก"

พวกมันส่ง

คำว่า "พวกเขา" หมายถึงดอกบานบนเถา

กลิ่นหอมของพวกมัน

"กลิ่นหอมหวาน"

ที่รักของฉัน

"ท่านคนที่ฉันรัก" ดูที่เคยแปลไว้ใน  เพลงซาโลมอน  1:9

Song of Songs 2:14

ข้อมูลทั่วไป

ผู้ชายกำลังพูด

นกเขาของฉัน

ชาวอิสราเอลถือว่านกเขาที่สวยงามด้วยเสียงที่ไพเราะ ผู้ชายคนนั้นคิดว่าใบหน้าของผู้หญิงและเสียงมีความสวยงาม หากเรียกผู้หญิงคนหนึ่งว่า "นกเขา" จะน่ารังเกียจ ท่านสามารถละทิ้งคำอุปมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "หญิงสาวสวยของฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ซอกของหิน

รอยแตกขนาดใหญ่ที่ด้านข้างของภูเขาหินมีขนาดใหญ่พอที่ผู้คนจะซ่อนตัว

หน้าผาภูเขา

"หินที่สูงชันที่ด้านข้างของภูเขา"

ใบหน้าของเธอ

บางฉบับแปลว่า "การปรากฏตัวของท่าน" หรือ "รูปร่างของท่าน" หรือ "สิ่งที่ท่านดูเหมือน"

Song of Songs 2:15

จงจับ

นี่เป็นพหูพจน์ราวกับว่าผู้หญิงกำลังพูดกับผู้ชายมากกว่าหนึ่งคน แต่สำนวนส่วนใหญ่แปลว่าเธอพูดกับผู้ชายคนนั้นอย่างไรดังนั้นท่านสามารถแปลสิ่งนี้เป็นเอกพจน์ได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

พวกสุนัขจิ้งจอก

สัตว์เหล่านี้มีลักษณะเหมือนสุนัขตัวเล็ก และมักถูกใช้ในบทกวีรักเพื่อเป็นตัวแทนของชายหนุ่มที่กระตือรือร้นที่จะทำลายให้หญิงสาว(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

สำหรับพวกเรา...สวนองุ่นของเรา

คำว่า "เรา" และ "ของเรา" อาจเป็น 1) พิเศษหมายถึงผู้หญิงเองเช่นใน เพลงซาโลมอน  1: 4 หรือ 2) รวมหมายถึงผู้หญิงและผู้ชายหรือ 3) พิเศษหมายถึง เพื่อผู้หญิงและส่วนที่เหลือของครอบครัวของเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

สุนัขจิ้งจอก

ความหมายที่เป็นไปได้อีกอย่างคือ "สุนัขจิ้งจอก" สุนัขจิ้งจอกเป็นสุนัขป่าบางชนิดที่มีขายาว

สุนัขจิ้งจอกตัวเล็กที่ทำลายสวนองุ่น

สุนัขจิ้งจอกทำให้เสียหรือทำลายไร่องุ่นโดยการขุดหลุมและกินองุ่นและองุ่น นี่อาจเป็นอุปมาอุปมัยสำหรับชายหนุ่มที่ทำให้หญิงสาวเสียหาย (ดู: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

กำลังเบ่งบาน

นี่แสดงว่าไร่องุ่นมีสุขภาพดีและมีองุ่นปรากฏ แต่พวกเขายังไม่พร้อมที่จะเก็บเกี่ยว นี่อาจเป็นอุปมาสำหรับหญิงสาวที่พร้อมจะแต่งงานและมีบุตร ดูว่าท่านได้แปลสิ่งนี้อย่างไรใน  เพลงซาโลมอน  2:13 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Song of Songs 2:16

ที่รักของดิฉันเป็นของดิฉัน

"ที่รักของดิฉันเป็นของดิฉัน"

ดิฉันก็เป็นของเขา

"ดิฉันเป็นของเขา"

เขาให้ฝูงสัตว์กินหญ้า

"เลี้ยง" หรือ "กินหญ้า" ผู้หญิงคนนั้นพูดถึงชายคนนั้นราวกับว่าเขาเป็น "ละมั่งหรือกวางตัวผู้" (ข้อ 17) ที่กินพืชท่ามกลางดอกลิลลี่ การแทะเล็มอาจเป็นคำอุปมาสำหรับการเกี้ยวพาราสี ( เพลงซาโลมอน  2: 1-2) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

มวลดอกพลับพลึง

ดอกไม้ที่หอมหวานที่เติบโตในสถานที่ที่มีน้ำมาก แปลเป็นพหูพจน์ของ "ดอกพลับพลึง" ใน  เพลงซาโลมอน  2:1.

Song of Songs 2:17

ที่รักของดิฉัน

วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้รใน  เพลงซาโลมอน  1:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน"

รุ่งอรุณ

ส่วนหนึ่งของวัน ในตอนที่พระอาทิตย์กำลังขึ้น

เงาทั้งหลายจางหายไป

ผู้หญิงคนนั้นอธิบายเงาราวกับว่าพวกมันวิ่งหนีจากแสงของดวงอาทิตย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เงาหายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เป็นเหมือนละมั่งหรือกวางหนุ่ม

ให้ดูว่าท่านได้แปลสิ่งนี้อย่างไรใน  เพลงซาโลมอน  2:9.

ละมั่ง

สัตว์ที่ดูเหมือนกวางและเคลื่อนไหวเร็ว แปลเป็นเอกพจน์ของ "พวกละมั่ง" เช่นเดียวกับใน   เพลงซาโลมอน  2:7.

กวางหนุ่ม

กวางตัวผู้ที่โตเต็มวัย

บนภูเขาอันขรุขระ

"ภูเขาหิน" หรือ "ภูเขาขรุขระ"