Song of Songs 3

เพลงซาโลมอน 03 คำอธิบายทั่วไป

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
การรอคอย

บทนี้อธิบายถึงความรู้สึกของความปรารถนาหรือการรอคอยคนที่ท่านรัก (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ความยากในการแปลอื่น ๆ ที่เป็นไปได้ในบทนี้
คำอุปมาอุปมัย

ในตะวันออกใกล้โบราณมันเป็นเรื่องธรรมดาที่จะอธิบายผู้หญิงคนหนึ่งที่ใช้คำอุปมาอุปมัยที่เกี่ยวข้องกับสัตว์ ในหลายวัฒนธรรมวันนี้ถือได้ว่าเป็นที่น่ารังเกียจ การใช้คำอุปมาอุปมัยด้านความงามที่แตกต่างกันไปในแต่ละวัฒนธรรม (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

<< | >>

Song of Songs 3:1

ดิฉันได้มองหาเขา ... แต่ดิฉันหาเขาไม่พบ

"ดิฉันมีความปรารถนาอย่างแรงกล้าที่จะอยู่กับเขา ... รัก แต่เขาไม่ได้อยู่ที่นั่น"

ผู้หนึ่งที่ดิฉันรัก

จิตใจเป็นการใช้แทนทั้งตัวบุคคล คำกล่าวนี้ให้ความแข็งแกร่งของความรักของผู้หญิงที่มีต่อผู้ชายมากกว่าคำว่า "ที่รักของดิฉัน" (เพลงซาโลมอน 1:14)) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Song of Songs 3:2

ลุกขึ้นและไปทั่วเมือง

"เดินทั่วเมือง"

ไปตามถนนและลานกว้างทั้งหลาย

คำว่า "ลานกว้าง" หมายถึงพื้นที่บริเวณกลางเมืองซึ่งเส้นทางหรือถนนต่าง ๆ มาบรรจบกัน มักเป็นพื้นที่ที่ผู้คนขายสินค้า ตลาด และสถานที่ที่ผู้คนมารวมตัวกันเพื่อพูดคุย

จะเสาะหา

"จะมองหา"

Song of Songs 3:3

คนเฝ้ายาม

ผู้ชายที่มีหน้าที่ดูแลเมืองเวลากลางคืนเพื่อให้ประชาชนปลอดภัย

ขณะที่พวกเวลาเขาตรวจตราในเมือง

"ผู้ที่กำลังเดินไปรอบ ๆ เมืองบนกำแพง"

ที่รักของดิฉัน

จิตใจเป็นการใช้แทนทั้งตัวบุคคล ที่นี่มันทำให้คำสั่งที่แข็งแกร่งของความรักของผู้หญิงที่มีต่อผู้ชายกว่า "ที่รักของฉัน" (เพลงซาโลมอน   1:14) ดูว่าคุณแปลสิ่งนี้อย่างไรใน เพลงซาโลมอน   3:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Song of Songs 3:4

ห้องนอน

"ห้องที่ใช้สำหรับนอน"

ผู้ที่ให้กำเนิดดิฉัน

นี่คือวลีที่ใช้แทนกันสำหรับมารดาของเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Song of Songs 3:5

ข้อมูลทั่วไป

แปลข้อนี้เหมือน เพลงซาโลมอน  2:7.

บรรดาบุตรสาวแห่งเยรูซาเล็ม

"บุตรสาวแห่งเยรูซาเล็ม" บุตรสาวเหล่านี้ไม่ได้ยินเธอและไม่ได้อยู่ แต่ผู้หญิงคนนี้พูดราวกับว่าพวกเธออยู่และได้ยินเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

โดยฝูงละมั่งและเหล่ากวางตัวเมีย

แม้ว่าบรรดาบุตรสาวของเยรูซาเล็มจะไม่ได้อยู่ที่นั่นแลัวได้ยินเธอ แต่ผู้หญิงกำลังบอกว่าฝูงละมั่งและเหล่ากวางตัวเมียจะถูกลงโทษเพราะพวกเขาละเมิดสัญญา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

ฝูงละมั่ง

สัตว์ที่มีลักษณะเหมือนกวางและเคลื่อนไหวเร็ว

เหล่ากวางตัวเมีย

กวางตัวเมีย

ที่ทุ่งนา

"ที่อาศัยอยู่ในชนบท" นี่หมายถึงที่ดินที่ไม่ได้มีการทำนา

จะไม่ปลุกหรือเร่งเร้าความรักจนกว่าเธอจะพอใจ

ในที่นี่คำว่า  "ความรัก" ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นดังคนหลับที่ไม่ต้องการที่จะถูกปลุกให้ตื่น นี่คือคำอุปมาที่แสดงถึงชายหญิงที่ไม่ต้องการถูกรบกวนจนกว่าพวกเขาจะทำให้ความรักเสร็จสิ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะไม่รบกวนเราจนกว่าเราจะร่วมรักให้เสร็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

จะไม่ปลุกหรือเร่งเร้าความรัก

หากภาษาของคุณมีเพียงคำเดียวซึ่งอาจหมายถึงปลุกคนที่ง่วงนอน คุณสามารถรวมคำเหล่านี้ได้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะไม่ปลุก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Song of Songs 3:6

ข้อมูลทั่วไป

ส่วนที่สามของพระธรรมเล่มนี้เริ่มต้นที่นี่ มันเริ่มต้นด้วยคำอธิบายของผู้ชายหกสิบคนแบกเตียงของซาโลมอนขึ้นจากถิ่นทุรกันดารถึงกรุงเยรูซาเล็ม

อะไรหรือที่ขึ้นมาจากถิ่นทุรกันดาร

กลุ่มคนที่กำลังเดินทางจากถิ่นทุรกันดารไปยังกรุงเยรูซาเล็ม พวกเขาต้องขึ้นไปเพื่อจะไปยังกรุงเยรูซาเล็มเพราะถิ่นทุรกันดารอยู่ในที่ต่ำในหุบเขาจอร์แดนและเยรูซาเล็มอยู่ในที่สูงในภูเขา

อะไรหรือ

มีหลายฉบับแปลว่า "ใครคือคนนั้น"

เหมือนกับลำหมอกควัน

ฝุ่นดูเหมือนควันจากที่ไกลเพราะผู้คนทำให้ฝุ่นฟุ้งกระจายในอากาศขณะเดินทาง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ส่งกลิ่นหอมด้วยมดยอบและกำยาน

"ด้วยกลิ่นหอมหวานของมดยอบและกำยาน"

ด้วยแป้งทั้งหมดที่ขายโดยพ่อค้า

คำว่า "กลิ่นหอมด้วย" เข้าใจจากท่อนก่อนหน้า พวกเขาสามารถทำซ้ำได้ที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "กลิ่นหอมด้วยผงแป้งทั้งหมดที่ขายโดยพ่อค้า" หรือ "และด้วยกลิ่นที่หอมหวานของผงแป้งทั้งหมดที่พ่อค้าขาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

แป้ง

ผงละเอียดที่เกิดจากการบดสิ่งที่เป็นของแข็ง

Song of Songs 3:7

ดูเถิด

"ฟังอย่างตั้งใจ" หรือ "สิ่งที่ฉันกำลังจะพูดมีความสำคัญ" คุณสามารถใช้คำในภาษาของคุณที่บอกให้ผู้ฟังฟังอย่างตั้งใจ ผู้พูดค้นพบคำตอบของคำถามในข้อ 6

มันคือแท่นบรรทม

หมายถึงเตียงที่มีปลอกคลุมที่สามารถขนย้ายจากที่หนึ่งไปอีกที่หนึ่งได้

นักรบทั้งหกสิบคนอยู่ล้อมรอบมัน เหล่าทหารหกสิบคนของอิสราเอล

สองท่อนนี้หมายถึงคนหกสิบคนเดียวกัน ท่อนที่สองกล่าวว่า "พวกนักรบ" คือ "พวกทหารของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

นักรบ

พวกผู้ชายที่ต่อสู้

Song of Songs 3:8

ข้อมูลทั่วไป

คำอธิบายของผู้ชายหกสิบคนแบกแท่นบรรทมของซาโลมอนขึ้นจากถิ่นทุรกันดารไปยังกรุงเยรูซาเล็มเริ่มในบทเพลง 3: 6

ประโยคเชื่อมต่อ

คำอธิบายของเตียงเริ่มต้นในข้อที่ 9 คุณสามารถใช้คำในภาษาของคุณที่แสดงว่านี่เป็นข้อมูลพื้นหลัง (ดูที่: [rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

มีทักษะในการทำสงคราม

"สามารถต่อสู้ในสงครามได้ดี"

ติดอาวุธ

"เพื่อให้เขาสามารถต่อสู้กับ"

ความสยดสยองในเวลากลางคืน

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความน่ากลัว" คือคำพ้องความหมายสำหรับคนชั่วที่ทำให้คนอื่นกลัวโดยโจมตีพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "คนชั่วร้ายที่โจมตีผู้อื่นในเวลากลางคืน" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnounsและ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Song of Songs 3:9

พระที่นั่งไม้สนสีดาห์

พระที่นั่งหรือที่ประทับสำหรับคนสำคัญที่จะนั่งหรือนอน มันวางอยู่บนเสายาวที่ผู้คนสามารถใช้เพื่อแบกมัน

Song of Songs 3:10

ประโยคที่เชื่อมกัน

คำอธิบายของเตียงที่เริ่มในเพลงซาโลมอน 3:9 ยังคงดำเนินต่อไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

เสาของมัน

คำว่า "มัน" หมายถึงพระที่นั่งไม้สนสีดาห์ของกษัตริย์ซาโลมอน

เสา

คำว่า "เสา" ในที่นี่หมายถึงชิ้นส่วนที่ทำจากเงินหรือทำจากไม้ที่หุ้มด้วยเงินที่รอเต็นท์ผ้ารอบพระที่นั่งของพระองค์

ภายในทรงตบแต่ง

"ข้างในของมันตกแต่ง"

ด้วยความรัก

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ด้วยความรัก" บ่งบอกว่าผู้หญิงทำไม้สนสีดาห์ให้สวยงามในแบบพิเศษเพื่อแสดงความรักที่มีต่อซาโลมอนหรือ 2) "ด้วยหนัง"

Song of Songs 3:11

บรรดาบุตรสาวของศิโยน

"หญิงสาวที่อาศัยอยู่ในศิโยน"

จงเพ่งดูที่กษัตริย์ซาโลมอน

"จงเพ่งดูที่กษัตริย์ซาโลมอน" คำว่า "เพ่งดู" หมายถึงมองดูใครบางคนหรือบางสิ่งบางอย่างเป็นเวลานานมักจะมีความรู้สึกทางอารมณ์ที่หนักแน่น

กำลังสวมมงกุฏ

"กำลังสวมมงกุฎ"

วันแห่งความยินดีในหัวใจของพระองค์

คำว่า "หัวใจ" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "วันที่พระองค์ทรงยินดีอย่างแท้จริง" หรือ "วันที่มีความสุขที่สุดในชีวิตของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)