บทนี้อธิบายถึงความรู้สึกของความปรารถนาหรือการรอคอยคนที่ท่านรัก (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในตะวันออกใกล้โบราณมันเป็นเรื่องธรรมดาที่จะอธิบายผู้หญิงคนหนึ่งที่ใช้คำอุปมาอุปมัยที่เกี่ยวข้องกับสัตว์ ในหลายวัฒนธรรมวันนี้ถือได้ว่าเป็นที่น่ารังเกียจ การใช้คำอุปมาอุปมัยด้านความงามที่แตกต่างกันไปในแต่ละวัฒนธรรม (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ดิฉันมีความปรารถนาอย่างแรงกล้าที่จะอยู่กับเขา ... รัก แต่เขาไม่ได้อยู่ที่นั่น"
จิตใจเป็นการใช้แทนทั้งตัวบุคคล คำกล่าวนี้ให้ความแข็งแกร่งของความรักของผู้หญิงที่มีต่อผู้ชายมากกว่าคำว่า "ที่รักของดิฉัน" (เพลงซาโลมอน 1:14)) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เดินทั่วเมือง"
คำว่า "ลานกว้าง" หมายถึงพื้นที่บริเวณกลางเมืองซึ่งเส้นทางหรือถนนต่าง ๆ มาบรรจบกัน มักเป็นพื้นที่ที่ผู้คนขายสินค้า ตลาด และสถานที่ที่ผู้คนมารวมตัวกันเพื่อพูดคุย
"จะมองหา"
ผู้ชายที่มีหน้าที่ดูแลเมืองเวลากลางคืนเพื่อให้ประชาชนปลอดภัย
"ผู้ที่กำลังเดินไปรอบ ๆ เมืองบนกำแพง"
จิตใจเป็นการใช้แทนทั้งตัวบุคคล ที่นี่มันทำให้คำสั่งที่แข็งแกร่งของความรักของผู้หญิงที่มีต่อผู้ชายกว่า "ที่รักของฉัน" (เพลงซาโลมอน 1:14) ดูว่าคุณแปลสิ่งนี้อย่างไรใน เพลงซาโลมอน 3:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ห้องที่ใช้สำหรับนอน"
นี่คือวลีที่ใช้แทนกันสำหรับมารดาของเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
แปลข้อนี้เหมือน เพลงซาโลมอน 2:7.
"บุตรสาวแห่งเยรูซาเล็ม" บุตรสาวเหล่านี้ไม่ได้ยินเธอและไม่ได้อยู่ แต่ผู้หญิงคนนี้พูดราวกับว่าพวกเธออยู่และได้ยินเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
แม้ว่าบรรดาบุตรสาวของเยรูซาเล็มจะไม่ได้อยู่ที่นั่นแลัวได้ยินเธอ แต่ผู้หญิงกำลังบอกว่าฝูงละมั่งและเหล่ากวางตัวเมียจะถูกลงโทษเพราะพวกเขาละเมิดสัญญา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
สัตว์ที่มีลักษณะเหมือนกวางและเคลื่อนไหวเร็ว
กวางตัวเมีย
"ที่อาศัยอยู่ในชนบท" นี่หมายถึงที่ดินที่ไม่ได้มีการทำนา
ในที่นี่คำว่า "ความรัก" ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นดังคนหลับที่ไม่ต้องการที่จะถูกปลุกให้ตื่น นี่คือคำอุปมาที่แสดงถึงชายหญิงที่ไม่ต้องการถูกรบกวนจนกว่าพวกเขาจะทำให้ความรักเสร็จสิ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะไม่รบกวนเราจนกว่าเราจะร่วมรักให้เสร็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หากภาษาของคุณมีเพียงคำเดียวซึ่งอาจหมายถึงปลุกคนที่ง่วงนอน คุณสามารถรวมคำเหล่านี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะไม่ปลุก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ส่วนที่สามของพระธรรมเล่มนี้เริ่มต้นที่นี่ มันเริ่มต้นด้วยคำอธิบายของผู้ชายหกสิบคนแบกเตียงของซาโลมอนขึ้นจากถิ่นทุรกันดารถึงกรุงเยรูซาเล็ม
กลุ่มคนที่กำลังเดินทางจากถิ่นทุรกันดารไปยังกรุงเยรูซาเล็ม พวกเขาต้องขึ้นไปเพื่อจะไปยังกรุงเยรูซาเล็มเพราะถิ่นทุรกันดารอยู่ในที่ต่ำในหุบเขาจอร์แดนและเยรูซาเล็มอยู่ในที่สูงในภูเขา
มีหลายฉบับแปลว่า "ใครคือคนนั้น"
ฝุ่นดูเหมือนควันจากที่ไกลเพราะผู้คนทำให้ฝุ่นฟุ้งกระจายในอากาศขณะเดินทาง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"ด้วยกลิ่นหอมหวานของมดยอบและกำยาน"
คำว่า "กลิ่นหอมด้วย" เข้าใจจากท่อนก่อนหน้า พวกเขาสามารถทำซ้ำได้ที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "กลิ่นหอมด้วยผงแป้งทั้งหมดที่ขายโดยพ่อค้า" หรือ "และด้วยกลิ่นที่หอมหวานของผงแป้งทั้งหมดที่พ่อค้าขาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ผงละเอียดที่เกิดจากการบดสิ่งที่เป็นของแข็ง
"ฟังอย่างตั้งใจ" หรือ "สิ่งที่ฉันกำลังจะพูดมีความสำคัญ" คุณสามารถใช้คำในภาษาของคุณที่บอกให้ผู้ฟังฟังอย่างตั้งใจ ผู้พูดค้นพบคำตอบของคำถามในข้อ 6
หมายถึงเตียงที่มีปลอกคลุมที่สามารถขนย้ายจากที่หนึ่งไปอีกที่หนึ่งได้
สองท่อนนี้หมายถึงคนหกสิบคนเดียวกัน ท่อนที่สองกล่าวว่า "พวกนักรบ" คือ "พวกทหารของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
พวกผู้ชายที่ต่อสู้
คำอธิบายของผู้ชายหกสิบคนแบกแท่นบรรทมของซาโลมอนขึ้นจากถิ่นทุรกันดารไปยังกรุงเยรูซาเล็มเริ่มในบทเพลง 3: 6
คำอธิบายของเตียงเริ่มต้นในข้อที่ 9 คุณสามารถใช้คำในภาษาของคุณที่แสดงว่านี่เป็นข้อมูลพื้นหลัง (ดูที่: [rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
"สามารถต่อสู้ในสงครามได้ดี"
"เพื่อให้เขาสามารถต่อสู้กับ"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความน่ากลัว" คือคำพ้องความหมายสำหรับคนชั่วที่ทำให้คนอื่นกลัวโดยโจมตีพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "คนชั่วร้ายที่โจมตีผู้อื่นในเวลากลางคืน" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnounsและ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระที่นั่งหรือที่ประทับสำหรับคนสำคัญที่จะนั่งหรือนอน มันวางอยู่บนเสายาวที่ผู้คนสามารถใช้เพื่อแบกมัน
คำอธิบายของเตียงที่เริ่มในเพลงซาโลมอน 3:9 ยังคงดำเนินต่อไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
คำว่า "มัน" หมายถึงพระที่นั่งไม้สนสีดาห์ของกษัตริย์ซาโลมอน
คำว่า "เสา" ในที่นี่หมายถึงชิ้นส่วนที่ทำจากเงินหรือทำจากไม้ที่หุ้มด้วยเงินที่รอเต็นท์ผ้ารอบพระที่นั่งของพระองค์
"ข้างในของมันตกแต่ง"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ด้วยความรัก" บ่งบอกว่าผู้หญิงทำไม้สนสีดาห์ให้สวยงามในแบบพิเศษเพื่อแสดงความรักที่มีต่อซาโลมอนหรือ 2) "ด้วยหนัง"
"หญิงสาวที่อาศัยอยู่ในศิโยน"
"จงเพ่งดูที่กษัตริย์ซาโลมอน" คำว่า "เพ่งดู" หมายถึงมองดูใครบางคนหรือบางสิ่งบางอย่างเป็นเวลานานมักจะมีความรู้สึกทางอารมณ์ที่หนักแน่น
"กำลังสวมมงกุฎ"
คำว่า "หัวใจ" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "วันที่พระองค์ทรงยินดีอย่างแท้จริง" หรือ "วันที่มีความสุขที่สุดในชีวิตของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)