Song of Songs 1

เพลงซาโลมอน 01 คำอธิบายทั่วไป

แนวคิดพิเศษในบทนี้
จูบต่างๆ

การจูบในบทนี้เป็นจูบประเภทหนึ่งที่ทำระหว่างสามีภรรยาเท่านั้น มันเป็นจูบที่ลึกซึ้ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

รักและแรงดึงดูดใจ

บทนี้มีศูนย์กลางอยู่ที่ความรู้สึกของความรัก แรงดึงดูดใจและเสน่หา มาตรฐานทางวัฒนธรรมที่แตกต่างกันอาจทำให้การแปลเป็นเรื่องยากและนักแปลอาจใช้ถ้อยคำสละสลวยเพื่อหลีกเลี่ยงการทำให้ผู้อื่นไม่พอใจ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

ลักษณะคำพูดที่สำคัญในบทนี้
คำอุปมาต่างๆ

ในกลุ่มประเทศตะวันออกใกล้โบราณมันเป็นเรื่องธรรมดาที่จะอธิบายผู้หญิงคนหนึ่งโดยการใช้คำอุปมาอุปมัยที่เกี่ยวข้องกับสัตว์ต่างๆ ในหลายวัฒนธรรมในปัจจุบันนี้ถือได้ว่าเป็นที่น่ารังเกียจ คำอุปมาต่างๆ ด้านความงามถูกใช้แตกต่างกันไปในแต่ละวัฒนธรรม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ปัญหาการแปลอื่น ๆ ที่เป็นไปได้ในบทนี้
"ดิฉันผิวดำขำ"

ในกลุ่มประเทศตะวันออกใกล้โบราณ คนรวยมักจะมีผิวที่ขาวกว่าเพราะพวกเขาไม่จำเป็นต้องทำงานในที่โล่งแจ้งกลางแสงแดด หญิงสาวคนนี้ต้องทำงานท่ามกลางแสงแดด และผิวของเธอก็ดำคล้ำกว่าตอนที่เธอยังเด็ก

>>

Song of Songs 1:1

ข้อมูลทั่วไป

ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism

บทเพลงซาโลมอน

"บทเพลงที่ดีที่สุด" หรือ "เพลงที่ยอดเยี่ยมที่สุด"

ซึ่งเป็นของซาโลมอน

ความหมายที่เป็นไปได้คือ "ซึ่งกี่ยวกับซาโลมอน" หรือ "ซึ่งซาโลมอนได้ทรงประพันธ์"

Song of Songs 1:2

ข้อมูลทั่วไป

ส่วนแรกของพระธรรมเริ่มด้วยข้อนี้

ความรักของท่านนั้นดีกว่าเหล้าองุ่น

"ฉันเปรมปรีดิ์ที่มีท่านอยู่ใกล้ฉันมากกว่าฉันเปรมปรีดิ์ในการดื่มเหล้าองุ่น"

Song of Songs 1:3

น้ำมันแห่งการเจิมของท่าน

"น้ำมันที่ท่านเทลงบนร่างกายของท่าน"

มีกลิ่นหอมแห่งความยินดี

"กลิ่นหอมอัศจรรย์"

นามของท่านเป็นเหมือนกับน้ำหอมกำลังไหลริน

น้ำหอมมีกลิ่นที่ดีเมื่อลมโชย ชื่อเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับ 1) ชื่อเสียงของบุคคล สิ่งที่คนอื่นคิดกับเขา ที่นี่ผู้พูดบอกว่าคนมักจะคิดว่าผู้ฟังเป็นคนดีหรือ 2) ตัวเขาเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Song of Songs 1:4

กับท่าน

"คำว่า "ท่าน" หมายถึงผู้ชายคนนั้นและเป็นเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

พา

"ดึง "หรือ" ลาก" ในที่นี้ผู้หญิงอธิบายว่าเป็นเหมือนเชลยที่เต็มใจติดตามผู้จับกุมของเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เราจะวิ่งไป

คำว่า "เรา" หมายถึงหญิงสาวกับผู้ชายไปด้วยกัน (ดู: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

เรายินดี...เราดีใจ...ขอให้เราเฉลิมฉลอง

ผู้หญิงพูดถึงตัวเองราวกับว่าเธอเป็นมากกว่าหนึ่งคน หลายฉบับเปลี่ยนสรรพนามเป็น "ดิฉัน" ตามที่ พระคัมภีร์ฉบับ UDB ได้แปล ฉบับอื่นๆ นำเสนอสิ่งเหล่านี้เป็นคำพูดของเพื่อนผู้หญิงที่พูดถึงผู้หญิงหรือผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

เกี่ยวกับท่าน

"เพราะว่าท่าน"

ให้เราเฉลิมฉลอง

"ให้เราสรรเสริญ"

เป็นเรื่องธรรมดาที่ผู้หญิงคนอื่นจะรักท่าน

"ผู้หญิงที่รักท่านกำลังทำอย่างที่พวกเธอควรทำ"

Song of Songs 1:5

ดิฉันผิวดำขำแต่ก็น่ารัก

"ผิวของดิฉันดำขำ แต่ฉันก็ยังสวย "หรือ" แม้ว่าผิวของดิฉันจะดำขำ แต่ดิฉันก็สวย"

ผิวดำขำเหมือนกับเต็นท์ของคนเคลเดีย

ชนเผ่าเร่ร่อนในเคลเดียใช้หนังแพะสีดำเพื่อสร้างบ้านของพวกเขา ผู้หญิงกำลังเปรียบเทียบผิวของเธอกับเต็นท์เหล่านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

น่ารักเหมือนกับผ้าม่านของซาโลมอน

ซาโลมอนทรงจัดทำผ้าม่านที่สวยงามไม่ว่าจะเพื่อวังของพระองค์เองหรือเพื่อพระวิหาร เธอบอกว่าผิวเธอสวย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Song of Songs 1:6

ได้แผดเผา

การพูดให้เกินจริงสำหรับ "เผา" หรือ "ทำให้ดำขำ" หมายถึงดวงอาทิตย์เปลี่ยนผิวของเธอจากขาวเป็นดำขำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

บรรดาบุตรชายของมารดาของดิฉัน

"บรรดาพี่น้องต่างมารดาของฉัน" พี่น้องเหล่านี้อาจมีมารดาคนเดียวกับผู้หญิง แต่ไม่ใช่บิดาคนเดียวกัน

ให้ดิฉันเป็นคนดูแลสวนองุ่น

"ทำให้ดิฉันเป็นผู้ดูแลสวนองุ่น"

แต่สวนองุ่นของดิฉันเองนั้น ดิฉันไม่ได้ดูแล

ผู้หญิงคนนั้นเปรียบเทียบตัวเองกับสวนองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่ดิฉันไม่สามารถดูแลตัวเองได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Song of Songs 1:7

ผู้ที่ดิฉันรัก

ผู้ที่จิตใจของดิฉัน เป็นคำใช้แทนตัวบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดิฉันรัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เลี้ยงฝูงแกะของท่าน

"ให้ฝูงแกะของท่านเล็มหญ้า"

เอาฝูงแกะของท่านพัก

"ให้ฝูงแกะของท่านนอนลง"

ทำไมดิฉันจึงเป็นเหมือนบางคนที่ร่อนเร่ไปข้าง ๆ ฝูงแกะของพวกเพื่อนของท่าน? 

ผู้หญิงคนนั้นถามคำถามนี้เพื่อเน้นว่าเธอมีความสัมพันธ์ใกล้ชิดกับผู้ชายมากกว่าผู้หญิงคนอื่น ๆ คำถามนี้สามารถแปลเป็นคำบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บอกฉันเพื่อดิฉันจะได้ไม่ต้องเดินไปมาท่ามกลางฝูงแกะของพวกเพื่อนของท่านเมื่อดิฉันกำลังมองหาท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

คนที่ร่อนเร่

"คนที่เดินไปทั่ว" เธอไม่ต้องการที่จะมองหาผู้ชายคนนั้น บางทีเธออาจจะกลัวผู้ชายคนอื่นจะคิดว่าเธอเป็นโสเภณีกำลังมองหาลูกค้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกเพื่อนของท่าน

"พวกเพื่อนของท่าน "หรือ" พวกเพื่อนร่วมงานของท่าน"

Song of Songs 1:8

สวยที่สุดในบรรดาผู้หญิงทั้งหลาย

"เธอผู้ซึ่งสวยที่สุดในบรรดาผู้หญิงทุกคน"

จงติดตามฝูงแกะของฉัน

"ตามไปด้านหลังของฝูงแกะ"

รอย

รอยของกีบเท้าของฝูงแกะที่อยู่บนพื้นดิน

ให้ฝูงแพะของเธอเล็มหญ้า

"ให้ฝูงแพะของเธอเล็มหญ้า" หรือ "ปล่อยให้ฝูงแพะหนุ่มกิน"

Song of Songs 1:9

ข้อมูลทั่วไป

ผู้ชายคนนั้นพูดกับผู้หญิงต่อไป

ฉันเปรียบเธอเป็นดั่งรถม้าศึกของฟาโรห์

ชาวยิวสมัยนั้นมองว่าพวกม้าสวยและพวกม้าของฟาโรห์น่าจะสวยที่สุดเท่าที่เขาจะหาได้ ผู้ชายคนนั้นเห็นว่าหญิงสาวสวยงาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน เธอช่างงดงามเหมือนบรรดาม้าของรถม้าศึกของฟาโรห์" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ที่รักของดิฉัน

"ท่านคนที่ดิฉันรัก"

รถม้าศึกของฟาโรห์

"ม้าที่ลากรถรบของฟาโรห์"

Song of Songs 1:10

แก้มของเธอนั้นงดงามด้วยเครื่องประดับ

เครื่องประดับเหล่านี้อาจเป็น 1) อัญมณีห้อยจากที่มัดผมรอบศีรษะหรือ 2) ต่างหูหรือ 3) อุปมาสำหรับผมยาวของเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Song of Songs 1:11

ฉันจะทำ

ผู้ชายคนนั้นพูดราวกับว่าเขามีหลายคน บางฉบับเปลี่ยนสิ่งนี้เป็นเอกพจน์ "ฉัน" ฉบับอื่น ๆ ใช้สิ่งเหล่านี้เป็นคำพูดของเพื่อนผู้หญิงทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

พร้อมกับลูกปัดเงิน

"มีจุดเงิน"

Song of Songs 1:12

ประทับบนพระที่นั่ง

"ประทับเสวยอาหารมื้อพิเศษของพระองค์" นี่อาจหมายถึงหนึ่งในพระที่นั่งซึ่งผู้คนจะอยู่รอบพระที่นั่งในงานเลี้ยง ท่านสามารถแปลโดยใช้คำทั่วไปสำหรับสิ่งที่คนทำกับร่างกายของพวกเขาเมื่อพวกเขากินอาหารมื้อพิเศษ

นาระดา

น้ำมันที่คนได้รับจากต้นนาระดา หรือ นาระดาใบแหลมที่ราคาแพง (พืชดอกสีชมพูหรือสีขาวขนาดเล็ก) และใช้เพื่อทำให้ผิวของพวกเขานุ่มและมีกลิ่นหอม

ส่งกลิ่นฟุ้ง

"ให้กลิ่นที่ดีออกมา"

Song of Songs 1:13

ที่รักของดิฉันเป็นเหมือนห่อมดยอบที่ทรวงอก...

ผู้หญิงจะวางถุงหรือห่อใบเล็ก ๆ ไว้บนสร้อยคอเพื่อให้มันอยู่ระหว่างทรวงอกของพวกเธอและพวกเธอสามารถเพลิดเพลินกับกลิ่นหอมของมัน ผู้หญิงคนนี้สนุกกับการมีที่รักของเธออยู่ใกล้กับเธอ เธอเสริม "ให้ดิฉัน" เพื่อแสดงให้เห็นว่าเธอไม่ได้คาดหวังให้คนอื่นสนุกไปกับความรักของเธอในลักษณะนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดิฉันสนุกกับคนที่ดิฉันรักมากที่สุดเท่าที่ดิฉันจะสนุกกับการมีห่อมดยอบ...ที่ทรวงอก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ที่รักของดิฉัน

วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "ที่รักของดิฉัน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของดิฉัน" หรือ "คนรักของดิฉัน"

นอนลงระหว่างทรวงอกของดิฉัน

หากวลีนี้ทำให้ผู้อ่านของท่านไม่พอใจ ท่านสามารถใช้ภาษาที่นุู่่มนวล คำแปลอย่างอย่างหนึ่ง: "อยู่ใกล้ฉัน" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Song of Songs 1:14

ที่รักของดิฉันเป็นเหมือนช่อดอกเทียนกิ่ง

ช่อดอกเทียนกิ่งมีกลิ่นหอมที่ผู้คนชอบ ผู้หญิงชอบที่รักของเธอ เธอเสริม "ให้ฉัน" เพื่อแสดงให้เห็นว่าเธอไม่ได้คาดหวังให้คนอื่นสนุกไปกับที่รักของเธอในลักษณะนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดิฉันสนุกกับคนที่ดิฉันรักมากที่สุดเท่าที่ฉันจะเพลิดเพลินไปกับกลิ่นของช่อดอกเทียนกิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ดอกเทียนกิ่ง

ดอกไม้จากต้นไม้ต้นเล็กๆ ที่ผู้คนใช้เป็นน้ำหอม

Song of Songs 1:15

ดูสิ, เธอ

"ให้ความสนใจเพราะสิ่งที่ฉันจะพูดมีทั้งความและสำคัญ: เธอ"

ที่รักของดิฉัน

"เธอคนที่ดิฉันรัก" ดูที่เคยแปลในเพลงซาโลมอน 1:9

ดวงตาของเธอเป็นเหมือนดวงตาของนกเขา

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ชาวอิสราเอลถือว่านกเขาเป็นนกที่อ่อนโยนและสุภาพ และผู้ชายคนนั้นมองว่าดวงตาของผู้หญิงนั้นสวยเพราะวิธีที่ผู้หญิงมองเขาทำให้เขาคิดว่าเธออ่อนโยน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เธออ่อนโยนมาก" หรือ 2) ผู้ชายคนนั้นพูดถึงดวงตาสีขาวของผู้หญิงหรือรูปร่างดวงตาของเธอราวกับเป็นรูปร่างเหมือนนกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Song of Songs 1:16

ดูเถิด ท่าน

"ให้ความสนใจเพราะสิ่งที่ฉันจะพูดมีทั้งความจริงและสำคัญ: เธอ"

หล่อเหลา

ใช้คำในภาษาของท่านที่อธิบายถึงคนที่ดูดี

ที่รักของดิฉัน

วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "ที่รักของฉัน" ดูว่าท่านแปลสิ่งนี้อย่างไรในเพลงซาโลมอน 1:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน"

พันธุ์ไม้เขียวสดก็ปูอยู่ที่เตียงนอนของเรา

นี่พูดถึงต้นไม้เขียวชอุ่มราวกับว่าพวกมัเป็นเตียง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ต้นไม้เขียวชอุ่มเป็นสิ่งที่เรานอนลงบนที่จะนอนหลับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พันธุ์ไม้เขียวสด

พืชที่มีสีเขียว ชึ้นและเติบโตอย่างอุดมสมบูรณ์

Song of Songs 1:17

ขื่อบ้านของเราเป็นกิ่งสนสีดาห์ และคานบ้านของเราคือไม้สนสามใบ

ผู้หญิงคนนั้นอธิบายป่าไม้ราวกับว่ามันเป็นบ้านที่พวกเขานอนลง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

คาน...ขื่อ

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "คาน" หมายถึงท่อนซุงขนาดใหญ่ที่ใช้เพื่อรองรับทุกอย่างเหนือกำแพงและ "ขื่อ" หมายถึงไม้ชิ้นใหญ่ที่ติดหลังคาหรือ 2) "คาน" หมายถึงขื่อและ "ขื่อ" หมายถึงแถบที่ติดอยู่กับคานซึ่งผู้สร้างติดตั้งวัสดุมุงหลังคา

สนสีดาห์...ไม้สนสามใบ

สนสีดาห์เป็นต้นไม้ขนาดใหญ่และแข็งแรง คำที่แปลว่า "ไม้สนสามใบ" เป็นคำทั่วไปสำหรับต้นไม้เช่นต้นสีดาร์ แต่เล็กกว่า หากต้นสีดาร์และต้นไม้สนสามใบไม่เป็นที่รู้จักในพื้นที่ของท่าน ท่านสามารถใช้คำศัพท์ทั่วไปสำหรับต้นไม้ที่สูงที่สุดและแข็งแกร่งที่สุด (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)