ผู้หญิงถูกอธิบายเหมือนกับว่าเป็นสิ่งที่ดีเลิศของความงามในอิสราเอลโบราณ ไม่ใช่ทุกวัฒนธรรมจะมีมาตรฐานความงามเท่ากัน
ในตะวันออกใกล้โบราณมันเป็นเรื่องธรรมดาที่จะอธิบายถึงผู้หญิงคนหนึ่งโดยใช้คำอุปมาอุปมัยที่เกี่ยวข้องกับสัตว์ ในปัจจุบันในหลายวัฒนธรรมถือได้ว่าเป็นที่น่ารังเกียจ มีการใช้คำอุปมาอุปมัยด้านความงามที่แตกต่างกันไปในแต่ละวัฒนธรรม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้หญิงที่อธิบายไม่ใช่น้องสาวของสามีของนาง พวกนางไม่เกี่ยวข้องกัน นี่คือการอ้างอิงถึงผู้หญิงที่เป็นเพื่อนชาวอิสราเอล
ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism
ความเป็นไปได้อย่างหนึ่งคือผู้ชายพูดถึงดวงตาสีขาวของผู้หญิงหรือรูปร่างดวงตาของเธอ รูปร่างของนกเขาความเป็นไปได้อีกประการหนึ่งคือชาวอิสราเอลถือว่านกเขาเป็นนกที่สุภาพและอ่อนโยนและชายคนนั้นมองว่าดวงตาของผู้หญิงนั้นสวยเพราะวิธีที่ผู้หญิงมองเขาทำให้เขาคิดว่าเธออ่อนโยน ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 1:15 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เธอนั้นอ่อนโยนมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ที่รักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน1:9
ฝูงแพะในอิสราเอลมักมีสีดำเข้ม ผมของผู้หญิงอาจจะดำขลับ ท่านอาจต้องระบุว่าฝูงแพะนั้นสีดำเข้ม หรือแม้แต่ใช้คำเปรียบเทียบอื่นที่ผู้อ่านจะเข้าใจซึ่งหมายถึงสิ่งที่ดำเข้มและสวยงาม ผู้คนคิดว่าภูเขากิเลอาดนั้นสวยงามและอุดมสมบูรณ์ ผู้พูดถือว่าผู้หญิงคนนี้สวยงามและพร้อมที่จะเป็นแม่ของลูก ๆ ของเขา หากคุณลบคำอุปมาของฝูงแพะคุณอาจต้องลบคำอุปมาของภูเขาด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผมของเธอดำขลับเหมือนเมฆพายุเหนือดินแดนที่อุดมสมบูรณ์"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
หลังจากแกะตัดขนแกะเสร็จแล้วพวกมันจะถูกล้างและผิวของพวกมันดูขาวมาก ฟันของผู้หญิงเป็นสีขาว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปแบบ ประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฝูงแกะที่ขนของมันเพิ่งถูกคนตัดขนออก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ฝูงแกะตัวเมียที่กำลังขึ้นจากน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่ขึ้นมาจากน้ำหลังจากที่คนล้างพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
แกะมักให้กำเนิดลูกแกะสองตัวในคราวเดียว ลูกแกะแฝดเหล่านี้มักจะมีลักษณะเหมือนกัน ฟันของผู้หญิงแต่ละคนมีฟันที่ตรงกันในอีกด้านหนึ่งของปากของเธอ(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ฟันของผู้หญิงแต่ละคนมีฟันที่ตรงกันในอีกด้านหนึ่งของปากของเธอ เธอไม่ได้สูญเสียฟันของเธอไป
สูญเสียคนที่รักซึ่งเสียชีวิตไปแล้ว
ชายผู้นั้นยังคงชื่นชมผู้หญิงคนนั้นต่อไป
สีแดงเข้มเป็นสีแดงที่สวยงามและด้ายสีแดงเข้มมีราคาแพงมาก ริมฝีปากของผู้หญิงแดง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เป็นสีแดงเข้มเหมือนกับด้ายสีแดงเข้ม" หรือ "สีแดงและสวยงามมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
สีแดงเข้มที่คล้ายกับสีเลือด
"สวย"
ทับทิมมีลักษณะกลม เรียบและมีสีแดงเข้ม ชายคนนั้นคิดว่าแก้มของผู้หญิงนั้นสวยและแสดงให้เห็นว่าเธอแข็งแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เป็นสีแดงและกลมเหมือนทับทิมผ่าครึ่งซีก" หรือ "สีแดงและเต็มและสมบูรณ์ดี"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 4:1
ชายผู้นั้นยังคงชื่นชมผู้หญิงคนนั้นต่อไป
ไม่มีใครรู้ว่านี่เป็นหอคอยจริงหรือไม่ หอคอยเป็นอาคารที่สูงเพรียวและบอกว่าดาวิดสร้างมันขึ้นมาก็หมายความว่ามันสวยงาม ผู้ชายคนนั้นถือว่าคอของผู้หญิงนั้นยาวและเรียวยาวและสวยงามมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ลำคอของเธอยาวและสวยเหมือนหอคอยของดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"ที่ดาวิดได้สร้างขึ้น"
ผู้หญิงมีสร้อยคอที่หุ้มคอทั้งหมดของพวกเขาด้วยการตกแต่งเป็นแถว ชายคนนั้นเปรียบเทียบการตกแต่งเหล่านี้กับแถวของหินบนหอคอย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่มีหินหลายแถว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphorและ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ชายคนนั้นเปรียบเทียบการตกแต่งสร้อยคอของผู้หญิงกับโล่ที่แขวนอยู่บนหอคอย สร้อยคออาจวนไปรอบคอของเธอหลายครั้ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"โล่ 1,000 โล่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"โล่ทั้งหมดเป็นของนักรบผู้ยิ่งใหญ่"
หากคำว่า "สอง" ดูเหมือนไม่จำเป็นและรู้สึกไม่เหมาะสม ท่านสามารถละเว้นได้
ผู้ชายบอกเป็นนัยว่าหน้าอกของผู้หญิงนั้นมีความนุ่มนวลและอาจจะเล็ก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
เด็กทารกที่มารดาให้กำเนิดทารกสองคนในครั้งเดียว
สัตว์ที่ดูเหมือนกวางและเคลื่อนไหวเร็ว แปลเป็นเอกพจน์ของ "ละมั่ง" เช่นเดียวกับใน เพลงซาโลมอน 2:7
"เล็มหญ้าท่ามกลางดงพลับพลึง" ในขณะที่เห็นได้ชัดว่าผู้ชาย "เล็มหญ้าท่ามกลางดงพลับพลึง" เป็นคำอุปมาที่หมายถึงการร่วมรัก (เพลงซาโลมอน 2:16) มันไม่ชัดเจนว่าคำเหล่านี้หมายถึงอะไร นี่จึงเป็นการแปลคำเหล่านี้ตามสำนวนที่ดีที่สุด
ดอกไม้ที่หอมหวานที่เติบโตในสถานที่ที่มีน้ำมาก แปลเป็นพหูพจน์ของ "พลับพลึง" ใน เพลงซาโลมอน 2:1
ชายผู้นั้นยังคงชื่นชมผู้หญิงคนนั้นต่อไป
แปลบรรทัดนี้ด้วยคำอย่างเดียวกันกับที่แปลใน เพลงซาโลมอน 2:17
"ภูเขาแห่งมดยอบ" และ "เนินเขาของกำยาน" เป็นคำอุปมาอุปมัยสำหรับทรวงอกของหญิงสาว (เพลงซาโลมอน 1:13) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันจะนอนใกล้กับทรวงอกของเธอซึ่งเป็นเหมือนภูเขาที่มีกลิ่นเหมือนมดยอบและกำยาน" หรือ "ฉันจะนอนอยู่ใกล้กับทรวงอกของเธอซึ่งมีกลิ่นหอมหวานมาก" หรือ "ฉันจะไปยังภูเขาที่มีกลิ่นหอมหวาน "(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ภูเขาที่ทำจากมดยอบ" หรือ "ภูเขาที่มีมดยอบขึ้นอยู่"
"เนินเขาที่มีเมฆควันที่เกิดจากการเผากำยานล่องลอยอยู่ในอากาศ"
"ทุกส่วนของเธอสวย" หรือ "เธอทุกคนสวย"
"เธอคนที่ฉันรัก" ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 1:9
"เธอไม่มีตำหนิ"
ชายคนนั้นพูดกับผู้หญิงต่อไป เขาพูดว่าพวกเขาไม่เต็มใจที่จะร่วมหลับนอนราวกับว่าพวกเขาอยู่ในป่า สถานที่ที่อันตรายและต่างถิ่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ห่างจากเลบานอน"
คำในภาษาฮีบรูนี้สามารถหมายถึงผู้หญิงที่แต่งงานแล้วหรือคนที่ชายคนหนึ่งจัดให้เป็นภรรยาของลูกชายของเขา หากภาษาของคุณมีคำที่สุภาพที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขาและยังไม่ได้ใช้ในหนังสือเล่มนี้คุณสามารถใช้มันได้ที่นี่ มิฉะนั้นคุณสามารถใช้คำที่สุภาพใดๆ ที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขาแทน
ชื่อภูเขาทางเหนือของอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อของภูเขาใกล้อามานาและเฮอร์โมน บางคนคิดว่านี่หมายถึงภูเขาเดียวกันกับเฮอร์โมน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
สถานที่ที่สิงโตและเสือดาวอาศัยอยู่เช่นถ้ำหรือหลุมในพื้นดิน
ชายคนนั้นพูดกับผู้หญิงต่อไป
ความหมายที่เป็นไปได้ของสำนวนนี้คือ 1) "ตอนนี้หัวใจของฉันเป็นของเธออย่างสมบูรณ์" หรือ 2) "ฉันปรารถนาอย่างยิ่งที่จะร่วมรักกับเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือสำนวนแห่งความรัก พวกเขาไม่ใช่พี่ชายและน้องสาวกันจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "สุดที่รัก" หรือ "ที่รักของฉัน"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำในภาษาฮีบรูนี้สามารถหมายถึงผู้หญิงที่แต่งงานแล้วหรือคนที่ชายคนหนึ่งจัดให้เป็นภรรยาของลูกชายของเขา หากภาษาของคุณมีคำที่สุภาพที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขาและยังไม่ได้ใช้ในหนังสือเล่มนี้คุณสามารถใช้มันได้ที่นี่ มิฉะนั้นคุณสามารถใช้คำที่สุภาพใด ๆ ที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 4:8
"หัวใจสิ่งที่เธอต้องทำคือมองที่ฉันหนึ่งครั้งหรือแสดงให้ฉันเห็นเพียงอัญมณีเม็ดเดียว" ทั้งดวงตาของผู้หญิงและเครื่องประดับของเธอดึงดูดผู้ชายให้มาหาเธอ
สร้อยคอนี้อาจพันไปรอบลำคอของเธอหลายครั้ง (เพลงซาโลมอน 4:4)
ชายผู้นั้นยังคงชื่นชมผู้หญิงคนนั้นต่อไป
"ความรักของเธอยอดเยี่ยม"
นี่คือสำนวนแห่งความรัก พวกเขาไม่ใช่พี่ชายและน้องสาวกันจริงๆ ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 4:9 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "สุดที่รัก" หรือ "ที่รักของฉัน"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำในภาษาฮีบรูนี้สามารถหมายถึงผู้หญิงที่แต่งงานแล้ว หรือคนที่ชายคนหนึ่งจัดให้เป็นภรรยาของลูกชายของเขา หากภาษาของคุณมีคำที่สุภาพที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขาและยังไม่ได้ใช้ในหนังสือเล่มนี้คุณสามารถใช้มันได้ที่นี่ มิฉะนั้นคุณสามารถใช้คำที่สุภาพใด ๆ ที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขา ดูที่เคยแปลไว้ในเพลงซาโลมอน 4:9.
"ความรักของเธอดีกว่าเหล้าองุ่น" ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน เพลงซาโลมอน 1:2
คำกริยาอาจมาจากวลีก่อนหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "กลิ่นน้ำหอมของเธอดีกว่ากลิ่นหอมของเครื่องเทศใด ๆ " (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 1:3.
พืชแห้งหรือเมล็ดที่มีกลิ่นหรือรสดี
ความหมายที่เป็นไปได้คือน้ำผึ้งเป็นคำอุปมาสำหรับ 1) รสหวานของการจูบของผู้หญิงหรือ 2) ถ้อยคำต่าง ๆ ของผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เนื่องจาก "นมและน้ำผึ้ง" เป็นวลีทั่วไปในพระคัมภีร์ ท่านควรแปลตามตัวอักษร ความหมายที่เป็นไปได้คือน้ำผึ้งเป็นคำอุปมาสำหรับ 1) รสหวานของการจูบของผู้หญิงหรือ 2) คำของผู้หญิง น้ำนมเป็นภาพเปรียบเทียบถึงความหรูหรา มีหลายสิ่งหลายอย่างที่ช่วยให้ผู้คนรื่นเริงกับชีวิต เมื่อหญิงสาวจูบชายเขารื่นเริงกับชีวิต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"กลิ่นเสื้อผ้าของเธอเหมือนกับกลิ่นของเลบานอน" ต้นสีดาร์หลายต้นเติบโตในเลบานอน ต้นสนสีดาร์มีกลิ่นที่ดีมากดังนั้นเลบานอนจะได้กลิ่นหอมและสดชื่น
ชายผู้นั้นยังคงชื่นชมผู้หญิงคนนั้นต่อไป
นี่คือสำนวนแห่งความรัก พวกเขาไม่ใช่พี่ชายและน้องสาวกันจริงๆ ดูที่เคยแปลไว้ในเพลงซาโลมอน 4:9 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "สุดที่รัก" หรือ "ที่รักของฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำในภาษาฮีบรูนี้สามารถหมายถึงผู้หญิงที่แต่งงานแล้ว หรือคนที่ชายคนหนึ่งจัดให้เป็นภรรยาของลูกชายของเขา หากภาษาของท่านมีคำที่สุภาพที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขาและยังไม่ได้ใช้ในหนังสือเล่มนี้ ท่านสามารถใช้มันได้ที่นี่ มิฉะนั้นท่านสามารถใช้คำที่สุภาพใด ๆ ที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขา ดูที่เคยแปลไว้ในเพลงซาโลมอน 4:9
"เป็นสวนที่ไม่มีใครสามารถเข้าไปได้" สวนเป็นอุปมาสำหรับผู้หญิงและปิดกั้นเป็นคำอุปมาสำหรับความเป็นสาวพรหมจารีของเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"น้ำพุที่มีฝาครอบ" น้ำพุหรือบ่อน้ำเป็นคำอุปมาสำหรับผู้หญิงและฝาครอบเป็นคำอุปมาสำหรับความเป็นสาวพรหมจารีของเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
กิ่งทั้งหลายหรือช่องทางต่าง ๆ ของแม่น้ำ คำสละสลวยที่ชัดเจนสำหรับอวัยวะร่างกายของผู้หญิง หากมีการอ้างอิงใด ๆ เกี่ยวกับเรื่องนี้จะเป็นการล่วงละเมิด ขอให้แปลว่าเป็นคำเปรียบกับทั้งตัวของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เธอ"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
สถานที่ที่ต้นไม้หลายต้นเติบโตร่วมกัน
"กับผลไม้ดีเลิศหลากหลายชนิด"
พืชที่ให้น้ำมันที่คนใช้เพื่อทำให้ผิวของพวกเขานุ่มและมีกลิ่นที่น่ารื่นรมย์ ดูที่เคยแปลไว้ในเพลงซาโลมอน 1:14
ต้นไม้ทะเลทรายเล็ก ๆ ที่ผู้คนใช้เป็นน้ำหอม ดูที่เคยแปลไว้ในเพลงซาโลมอน 1:14.
เครื่องเทศที่มาจากส่วนที่แห้งจากเส้นสีเหลืองที่อยู่ตรงกลางของดอกไม้
กกที่มีกลิ่นหอมที่ผู้คนใช้ทำน้ำมันเจิม
เครื่องเทศที่ทำจากเปลือกของต้นไม้ที่ผู้คนใช้สำหรับทำอาหาร
ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 1:13
ชนิดของพืชขนาดใหญ่ที่มีกลิ่นหอมหวานมาก
"เครื่องเทศที่ดีที่สุด"
ชายผู้นั้นยังคงชื่นชมผู้หญิงคนนั้นต่อไป
"เธอเป็นน้ำพุในสวน" น้ำพุในสวนให้น้ำที่หวาน สะอาดที่ผู้คนเพลิดเพลินกับการดื่ม ชายคนนี้สนุกกับการได้ใกล้ชิดกับผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
น้ำที่ดีในการดื่ม
เนื่องจากเลบานอนมีภูเขาปกคลุมด้วยต้นไม้ ลำธารจากเลบานอนสะอาดและเย็น
ผู้หญิงพูดกับลมทิศเหนือและลมทิศใต้ราวกับว่าทั้งสองเป็นคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันหวังว่าลมทิศเหนือและลมทิศใต้จะพัดมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"ลมทิศเหนือ เริ่มพัด"
สวนเป็นคำอุปมาสำหรับร่างกายของเธอซึ่งเธอใส่ด้วยน้ำมันหอมหวาน (เพลงซาโลมอน 4:14) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"อาจส่งกลิ่นที่ดีออกมา"
ผู้หญิงกำลังเชิญผู้ชายให้ร่วมรักกับเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน Sเพลงซาโลมอน 1:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "สุดที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน"
"ผลไม้ที่ยอดเยี่ยม"