ผู้หญิงคนนั้นได้รับการอธิบายว่าเป็นแบบอย่างที่ดีเลิศของความงามในอิสราเอลโบราณ ไม่ใช่ทุกวัฒนธรรมที่มีมาตรฐานความงามเท่ากัน
ในบทนี้มีคำเปรียบเทียบมากมาย วัตถุประสงค์คือเพื่ออธิบายความงามของผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่คือ 7: 2 ข้อที่สองของบทที่เจ็ดในบางฉบับ
อาจเป็นได้ว่าผู้หญิงกำลังเต้นรำ (เพลงซาโลมอน 6:13). คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เท้าของเธอสวยมากในรองเท้าสานขณะเต้นรำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
การตีความที่เป็นไปได้อีกอย่างก็คือ "เธอที่มีอุปนิสัยเหมือนผู้สูงศักดิ์"
รูปร่างของต้นขาของผู้หญิงทำให้ผู้พูดรำลึกถึงหินมีค่าที่สวยงามซึ่งเป็นฝีมือแกะสลักของช่างฝีมือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ส่วนโค้งที่ต้นขาของเธอนั้นสวยงามเหมือนส่วนโค้งที่สวยงามของอัญมณีที่ช่างฝีมือผู้ชำนาญได้ทำขึ้นมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "ต้นขา" หมายถึงสะโพกของผู้หญิงและส่วนหนึ่งของขาของเธอที่อยู่เหนือเข่าของเธอ
มือเป็นคำที่เปรียบกับตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "งานของช่างฝีมือเอก" หรือ "บางสิ่งที่ช่างฝีมือเอกได้สร้างขึ้น"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คนรักของหญิงสาวยังคงอธิบายคนที่เขารัก
อ่างกลม สะดือของผู้หญิงนั้นกลม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
จุดบนท้องที่เหลือจากสายรกที่เชื่อมติดระหว่างทารกกับแม่ของเขา
ผู้คนใช้ชามขนาดใหญ่เพื่อผสมเหล้าองุ่นกับน้ำหรือเครื่องเทศในงานเลี้ยง การดื่มเหล้าองุ่นเป็นคำอุปมาสำหรับเพลิดเพลินกับความงามเชิงประโยคปฏิเสธสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ขอให้มีเหล้าองุ่นผสมอยู่เสมอ" หรือ "ขอให้ฉันสนุกกับความงามของมันเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
ชาวอิสราเอลคิดว่ากองข้าวสาลีและดอกพลับพลึงเป็นที่น่าพึงพอใจเมื่อได้ดู ข้าวสาลีเป็นสัญญาณบ่งบอกว่าจะมีอาหารให้กินมากมาย พวกเขานวดข้าวสาลีในที่สูงที่แห้งและดอกพลับพลึงเติบโตในที่มีความเปียกชื้น ดังนั้นคำอุปมานี้จึงรวมภาพที่สวยงามเข้าไว้ด้วยกัน ซึ่งผู้คนมักจะไม่เห็นในเวลาเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ผู้คนคิดว่าสีของข้าวสาลีเป็นสีผิวที่สวยที่สุดและกองข้าวสาลีนั้นก็สวยงาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ท้องของคุณมีสีที่สวยงามและกลมเหมือนกองข้าวสาลี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่คือกองข้าวสาลีหลังจากที่คนเอาส่วนที่ไม่ได้ใช้ออกไป
"ล้อมรอบด้วยดอกพลับพลึง"
ดอกไม้ที่หอมหวานที่เติบโตในสถานที่ที่มีน้ำมาก แปลเป็นพหูพจน์ของ "ดอกพลับพลึง" ใน เพลงซาโลมอน 2:1.
ผู้ชายคนนั้นอธิบายผู้หญิงต่อไป
หากคำว่า "สอง" ดูเหมือนไม่จำเป็นและไม่เหมาะคุณสามารถละเว้นได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 4:5.
ผู้ชายบอกเป็นนัยว่าทรวงอกของผู้หญิงนั้นเหมาะสม มีความนุ่มนวลและอาจจะเล็ก ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 4:5. (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
เด็กทารกของแม่ที่ให้กำเนิดทารกสองคนในครั้งเดียว ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 4:5.
สัตว์ที่ดูเหมือนกวางและเคลื่อนไหวเร็ว แปลเป็นเอกพจน์ของ "ละมั่ง" เหมือนใน เพลงซาโลมอน 2:7.
หอมีความยาวและตรง งาช้างเป็นสีขาว คอของผู้หญิงนั้นยาวและตรงและผิวของเธอมีสีอ่อน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"หอคอยที่คนประดับด้วยงาช้าง"
เขี้ยวหรือฟันสีขาวของสัตว์ที่คล้ายกับกระดูก ผู้คนใช้งาช้างเพื่อสร้างงานศิลปะและทำให้สิ่งต่าง ๆ ดูสวยงาม
ดวงตาของผู้หญิงพูดกันราวกับว่าเป็นสระน้ำใส สระว่ายน้ำมีความใสและเปล่งประกายในแสงแดด ดวงตาของผู้หญิงนั้นใสและเป็นประกายและดังนั้นจึงสุขใจที่จะมองดู สิ่งนี้สามารถระบุเป็นอุปมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดวงตาของคุณใสเหมือนสระในเฮชโบน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่คือชื่อของเมืองทางตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของเมือง(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หอสูงและตรงและจมูกของเธอสูงและตรง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
การมองหอคอยเป็นคำพ้องความหมายสำหรับผู้คนบนการมองหอคอย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่ช่วยให้ผู้คนมองไปที่ดามัสกัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้ชายคนนั้นอธิบายผู้หญิงต่อไป
ภูเขาคารเมลสูงกว่าทุกสิ่งรอบ ๆ ผู้ชายคนนั้นต้องการที่จะดูศีรษะผู้หญิงมากกว่าสิ่งอื่นใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ศีรษะของเธอยู่กับเธอเหมือนมงกุฎสูงกว่าสิ่งอื่นใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
การแปลที่เป็นไปได้อื่น ๆ คือ 1) "ดำมืด" หรือ 2) "แดงเข้ม"
สามารถแปลในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผมที่ย้อยลงมานั้นสวยมากจนกษัตริย์ไม่สามารถหยุดชื่นชมได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
กลุ่มของผมที่ย้อยลงมาจากศีรษะของผู้หญิงคนหนึ่ง
"ความรักของฉัน เธอทำให้ฉันมีความสุข"
ผู้ชายคนนั้นอธิบายสิ่งที่เขาต้องการจะทำกับผู้หญิง
"เธอยืนขึ้นเหมือนต้นอินทผลัม" ต้นอินทผลัมมีความสูงและตรงและกิ่งก้านของมันอยู่ที่ยอดเท่านั้นโดยมีผลอยู่ใต้กิ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ต้นไม้สูงตรงที่ให้ผลไม้หวาน สีน้ำตาล และเหนียวที่เติบโตเป็นกลุ่ม
ผลอินทผลัมบนต้นจะนุ่มและกลมเป็นช่อขนาดใหญ่ซึ่งห้อยลงมาจากใต้กิ่งไม้ซึ่งอยู่ด้านบนสุด หน้าอกของผู้หญิงนั้นนุ่มและกลมและต่ำกว่าแขนของเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"ฉันคิดว่า" หรือ "ฉันพูดกับตัวเอง" ผู้ชายคนนี้พูดอย่างเงียบๆ
ผู้ชายคนนั้นต้องการโอบกอดผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้ชายคนนั้นต้องการสัมผัสหน้าอกของเธอ พวงองุ่นมีลักษณะกลมและนิ่ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "จมูก" เป็นคำที่ใช้แทนลมหายใจออกมาจากจมูก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ลมหายใจที่มาจากจมูกของคุณจะหอมหวานเหมือนแอพริคอท" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ผลไม้สีเหลืองหวาน
ผู้ชายคนนั้นยังคงอธิบายสิ่งที่เขาต้องการจะทำอย่างไรกับผู้หญิงคนนั้น
ปากเป็นคำที่ใช้แทนริมฝีปาก เหล้าองุ่นรสชาติดี ผู้ชายคนนั้นต้องการจูบริมฝีปากของผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"ที่ไหลลื่นสำหรับคนที่ฉันรัก" ผู้ชายผู้นั้นชอบจูบที่ราบรื่นของผู้หญิง
"ที่ไหลผ่านริมฝีปากของเราขณะที่เราหลับ"
ดูที่เคยแปลในวลีที่คล้ายกันไว้ใน เพลงซาโลมอน 6:3.
วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 1:13. คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน"
"เขาต้องการที่จะร่วมรักกับฉัน" หรือ "เขาต้องการให้ฉัน"
แม้ว่าคำที่นี่แปลว่า "ใช้เวลาทั้งคืน" และ "หมู่บ้าน" ปรากฏขึ้นพร้อมกันใน เพลงซาโลมอน 1: 13-14 ว่า "ใช้เวลาทั้งคืน" และ "ดอกไม้เฮนน่า" และบริบททั้งที่นี่และมีการเกี้ยวพาราสี ฉบับแปล ULB เลือกการอ่านนี้เพราะคำอุปมาที่มาจากผู้ชายและผู้หญิงกำลังนอนหลับอยู่ในหมู่บ้านลุกขึ้นในตอนเช้าและออกไปที่ไร่องุ่น คำว่า "ต้นเทียนกิ่ง" และคำว่า "หมู่บ้าน" นั้นเหมือนกันทุกประการ
ผู้หญิงคนนั้นพูดกับผู้ชายคนนั้นต่อไป
"ตื่น แต่เช้า" หรือ "ตื่นเช้า"
"เริ่มเบ่งบาน"
เมื่อดอกไม้บาน
"มีดอกไม้บานบนต้นไม้นั้น"
"ดิฉันจะร่วมรักกับท่าน"
ผู้หญิงคนนั้นพูดกับผู้ชายคนนั้นต่อไป
นี่คือชื่อของพืชที่ให้กลิ่นแรง แต่น่ารื่นรมย์ กลิ่นหอมเล็กน้อยและกระตุ้นซึ่งเพิ่มความปรารถนาที่จะร่วมรัก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
"ส่งกลิ่นของพวกเขา" หรือ "ได้กลิ่นดีมาก"
ประตูเป็นของบ้านของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เหนือประตูบ้านของเรา" หรือ "ประตูบ้านของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เป็นผลไม้ที่ดีที่สุดทุกชนิดทั้งผลไม้เก่าและผลไม้ใหม่"
"เก็บไว้เพื่อดิฉันจะมอบให้แก่ท่าน"
วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 1:13. คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน"