Song of Songs 7

เพลงซาโลมอน 07 คำอธิบายทั่วไป 

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ความงาม

ผู้หญิงคนนั้นได้รับการอธิบายว่าเป็นแบบอย่างที่ดีเลิศของความงามในอิสราเอลโบราณ ไม่ใช่ทุกวัฒนธรรมที่มีมาตรฐานความงามเท่ากัน

ลักษณะคำพูดที่สำคัญในบทนี้
คำอุปมาอุปมัย

ในบทนี้มีคำเปรียบเทียบมากมาย วัตถุประสงค์คือเพื่ออธิบายความงามของผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

<< | >>

Song of Songs 7:1

ข้อมูลทั่วไป

นี่คือ 7: 2 ข้อที่สองของบทที่เจ็ดในบางฉบับ

เท้าของเธอที่อยู่ในรองเท้าสานนั้นช่างงดงามเหลือเกิน

อาจเป็นได้ว่าผู้หญิงกำลังเต้นรำ (เพลงซาโลมอน 6:13). คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เท้าของเธอสวยมากในรองเท้าสานขณะเต้นรำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

บุตรสาวของเจ้าชายเอ๋ย

การตีความที่เป็นไปได้อีกอย่างก็คือ "เธอที่มีอุปนิสัยเหมือนผู้สูงศักดิ์"

ต้นขาของเธอช่างโค้งงามเหมือนอัญมณี

รูปร่างของต้นขาของผู้หญิงทำให้ผู้พูดรำลึกถึงหินมีค่าที่สวยงามซึ่งเป็นฝีมือแกะสลักของช่างฝีมือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ส่วนโค้งที่ต้นขาของเธอนั้นสวยงามเหมือนส่วนโค้งที่สวยงามของอัญมณีที่ช่างฝีมือผู้ชำนาญได้ทำขึ้นมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ต้นขาของเธอ

คำว่า "ต้นขา" หมายถึงสะโพกของผู้หญิงและส่วนหนึ่งของขาของเธอที่อยู่เหนือเข่าของเธอ

การงานแห่งมือของเธอเหมือนงานของช่างผู้เชี่ยวชาญ

มือเป็นคำที่เปรียบกับตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "งานของช่างฝีมือเอก" หรือ "บางสิ่งที่ช่างฝีมือเอกได้สร้างขึ้น"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Song of Songs 7:2

ข้อมูลทั่วไป

คนรักของหญิงสาวยังคงอธิบายคนที่เขารัก

สะดือของเธอเหมือนอ่างกลม

อ่างกลม สะดือของผู้หญิงนั้นกลม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

สะดือ

จุดบนท้องที่เหลือจากสายรกที่เชื่อมติดระหว่างทารกกับแม่ของเขา

มันไม่เคยขาดเหล้าองุ่นที่ผสมแล้ว

ผู้คนใช้ชามขนาดใหญ่เพื่อผสมเหล้าองุ่นกับน้ำหรือเครื่องเทศในงานเลี้ยง การดื่มเหล้าองุ่นเป็นคำอุปมาสำหรับเพลิดเพลินกับความงามเชิงประโยคปฏิเสธสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ขอให้มีเหล้าองุ่นผสมอยู่เสมอ" หรือ "ขอให้ฉันสนุกกับความงามของมันเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

ช่องท้องของเธอเหมือนกองข้าวสาลีที่ล้อมรอบด้วยดอกพลับพลึงมากมาย

ชาวอิสราเอลคิดว่ากองข้าวสาลีและดอกพลับพลึงเป็นที่น่าพึงพอใจเมื่อได้ดู ข้าวสาลีเป็นสัญญาณบ่งบอกว่าจะมีอาหารให้กินมากมาย พวกเขานวดข้าวสาลีในที่สูงที่แห้งและดอกพลับพลึงเติบโตในที่มีความเปียกชื้น ดังนั้นคำอุปมานี้จึงรวมภาพที่สวยงามเข้าไว้ด้วยกัน ซึ่งผู้คนมักจะไม่เห็นในเวลาเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ช่องท้องของเธอเหมือนกองข้าวสาลี

ผู้คนคิดว่าสีของข้าวสาลีเป็นสีผิวที่สวยที่สุดและกองข้าวสาลีนั้นก็สวยงาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ท้องของคุณมีสีที่สวยงามและกลมเหมือนกองข้าวสาลี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

กองข้าวสาลี

นี่คือกองข้าวสาลีหลังจากที่คนเอาส่วนที่ไม่ได้ใช้ออกไป

ล้อมรอบด้วยดอกพลับพลึงมากมาย

"ล้อมรอบด้วยดอกพลับพลึง"

ดอกพลับพลึงมากมาย

ดอกไม้ที่หอมหวานที่เติบโตในสถานที่ที่มีน้ำมาก แปลเป็นพหูพจน์ของ "ดอกพลับพลึง" ใน เพลงซาโลมอน 2:1.

Song of Songs 7:3

ข้อมูลทั่วไป

ผู้ชายคนนั้นอธิบายผู้หญิงต่อไป

ทรวงอกทั้งสอง

หากคำว่า "สอง" ดูเหมือนไม่จำเป็นและไม่เหมาะคุณสามารถละเว้นได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 4:5.

เหมือนลูกกวางสองตัว เหมือนละมั่งแฝด

ผู้ชายบอกเป็นนัยว่าทรวงอกของผู้หญิงนั้นเหมาะสม มีความนุ่มนวลและอาจจะเล็ก ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 4:5. (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

แฝด

เด็กทารกของแม่ที่ให้กำเนิดทารกสองคนในครั้งเดียว ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 4:5.

ละมั่ง

สัตว์ที่ดูเหมือนกวางและเคลื่อนไหวเร็ว แปลเป็นเอกพจน์ของ "ละมั่ง" เหมือนใน เพลงซาโลมอน 2:7.

Song of Songs 7:4

ลำคอของเธอเหมือนกับหอคอยงาช้าง

หอมีความยาวและตรง งาช้างเป็นสีขาว คอของผู้หญิงนั้นยาวและตรงและผิวของเธอมีสีอ่อน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

หอคอยงาช้าง

"หอคอยที่คนประดับด้วยงาช้าง" 

งาช้าง

เขี้ยวหรือฟันสีขาวของสัตว์ที่คล้ายกับกระดูก ผู้คนใช้งาช้างเพื่อสร้างงานศิลปะและทำให้สิ่งต่าง ๆ ดูสวยงาม 

ดวงตาของเธอเหมือนสระในเฮชโบน

ดวงตาของผู้หญิงพูดกันราวกับว่าเป็นสระน้ำใส สระว่ายน้ำมีความใสและเปล่งประกายในแสงแดด ดวงตาของผู้หญิงนั้นใสและเป็นประกายและดังนั้นจึงสุขใจที่จะมองดู  สิ่งนี้สามารถระบุเป็นอุปมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดวงตาของคุณใสเหมือนสระในเฮชโบน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

เฮชโบน

นี่คือชื่อของเมืองทางตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

เมืองบัทรับบิม

นี่คือชื่อของเมือง(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

จมูกของเธอเหมือนหอคอยในเลบานอน

หอสูงและตรงและจมูกของเธอสูงและตรง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ที่หันไปทางดามัสกัส

การมองหอคอยเป็นคำพ้องความหมายสำหรับผู้คนบนการมองหอคอย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่ช่วยให้ผู้คนมองไปที่ดามัสกัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Song of Songs 7:5

ข้อมูลทั่วไป

ผู้ชายคนนั้นอธิบายผู้หญิงต่อไป

ศีรษะของเธอเหมือนภูเขาคารเมล

ภูเขาคารเมลสูงกว่าทุกสิ่งรอบ ๆ ผู้ชายคนนั้นต้องการที่จะดูศีรษะผู้หญิงมากกว่าสิ่งอื่นใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ศีรษะของเธอยู่กับเธอเหมือนมงกุฎสูงกว่าสิ่งอื่นใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

สีม่วงเข้ม

การแปลที่เป็นไปได้อื่น ๆ คือ 1) "ดำมืด" หรือ 2) "แดงเข้ม"

กษัตริย์ถูกจับให้เป็นเชลยโดยผมเปียนั้น

สามารถแปลในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผมที่ย้อยลงมานั้นสวยมากจนกษัตริย์ไม่สามารถหยุดชื่นชมได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ผมเปีย

กลุ่มของผมที่ย้อยลงมาจากศีรษะของผู้หญิงคนหนึ่ง

Song of Songs 7:6

ที่รักของฉัน ในความสดใส

"ความรักของฉัน เธอทำให้ฉันมีความสุข"

Song of Songs 7:7

ข้อมูลทั่วไป

ผู้ชายคนนั้นอธิบายสิ่งที่เขาต้องการจะทำกับผู้หญิง

ความสูงของเธอเป็นเหมือนต้นอินทผลัม

"เธอยืนขึ้นเหมือนต้นอินทผลัม" ต้นอินทผลัมมีความสูงและตรงและกิ่งก้านของมันอยู่ที่ยอดเท่านั้นโดยมีผลอยู่ใต้กิ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ต้นอินทผลัม

ต้นไม้สูงตรงที่ให้ผลไม้หวาน สีน้ำตาล และเหนียวที่เติบโตเป็นกลุ่ม

ทรวงอกของเธอเหมือนพวงผลไม้

ผลอินทผลัมบนต้นจะนุ่มและกลมเป็นช่อขนาดใหญ่ซึ่งห้อยลงมาจากใต้กิ่งไม้ซึ่งอยู่ด้านบนสุด หน้าอกของผู้หญิงนั้นนุ่มและกลมและต่ำกว่าแขนของเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Song of Songs 7:8

ฉันได้กล่าวว่า

"ฉันคิดว่า" หรือ "ฉันพูดกับตัวเอง" ผู้ชายคนนี้พูดอย่างเงียบๆ

ฉันต้องการปีน ...กิ่งของมัน

ผู้ชายคนนั้นต้องการโอบกอดผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ขอให้ทรวงอกของเธอเป็นเหมือนพวงองุ่น 

ผู้ชายคนนั้นต้องการสัมผัสหน้าอกของเธอ พวงองุ่นมีลักษณะกลมและนิ่ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ขอให้กลิ่นหอมของจมูกของเธอเป็นเหมือนผลแอพริคอท

คำว่า "จมูก" เป็นคำที่ใช้แทนลมหายใจออกมาจากจมูก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ลมหายใจที่มาจากจมูกของคุณจะหอมหวานเหมือนแอพริคอท" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ผลแอพริคอท

ผลไม้สีเหลืองหวาน

Song of Songs 7:9

ข้อมูลทั่วไป

ผู้ชายคนนั้นยังคงอธิบายสิ่งที่เขาต้องการจะทำอย่างไรกับผู้หญิงคนนั้น

ขอให้ปากของเธอเป็นเหมือนเหล้าองุ่นที่ดีที่สุด

ปากเป็นคำที่ใช้แทนริมฝีปาก เหล้าองุ่นรสชาติดี ผู้ชายคนนั้นต้องการจูบริมฝีปากของผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ 

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ไหลรินมาอย่างราบเรียบสำหรับที่รักของฉัน

"ที่ไหลลื่นสำหรับคนที่ฉันรัก" ผู้ชายผู้นั้นชอบจูบที่ราบรื่นของผู้หญิง

ไหลรินมาเหนือริมฝีปากของคนเหล่านั้นที่หลับไหล

"ที่ไหลผ่านริมฝีปากของเราขณะที่เราหลับ"

Song of Songs 7:10

ดิฉันเป็นของที่รักของดิฉัน

ดูที่เคยแปลในวลีที่คล้ายกันไว้ใน เพลงซาโลมอน 6:3.

ของที่รักของดิฉัน

วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 1:13. คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน"

เขาปรารถนาดิฉัน

"เขาต้องการที่จะร่วมรักกับฉัน" หรือ "เขาต้องการให้ฉัน"

Song of Songs 7:11

ใช้เวลาทั้งคืนในหมู่บ้านเหล่านั้น

แม้ว่าคำที่นี่แปลว่า "ใช้เวลาทั้งคืน" และ "หมู่บ้าน" ปรากฏขึ้นพร้อมกันใน เพลงซาโลมอน 1: 13-14 ว่า "ใช้เวลาทั้งคืน" และ "ดอกไม้เฮนน่า" และบริบททั้งที่นี่และมีการเกี้ยวพาราสี ฉบับแปล ULB เลือกการอ่านนี้เพราะคำอุปมาที่มาจากผู้ชายและผู้หญิงกำลังนอนหลับอยู่ในหมู่บ้านลุกขึ้นในตอนเช้าและออกไปที่ไร่องุ่น คำว่า "ต้นเทียนกิ่ง" และคำว่า "หมู่บ้าน" นั้นเหมือนกันทุกประการ

Song of Songs 7:12

ข้อมูลทั่วไป

ผู้หญิงคนนั้นพูดกับผู้ชายคนนั้นต่อไป

ลุกขึ้นแต่เช้า

"ตื่น แต่เช้า" หรือ "ตื่นเช้า"

แตกยอด

"เริ่มเบ่งบาน"

เบ่งบาน

เมื่อดอกไม้บาน 

อยู่ในดอก

"มีดอกไม้บานบนต้นไม้นั้น"

ดิฉันจะมอบความรักของดิฉันให้แก่ท่าน

"ดิฉันจะร่วมรักกับท่าน"

Song of Songs 7:13

ข้อมูลทั่วไป

ผู้หญิงคนนั้นพูดกับผู้ชายคนนั้นต่อไป

มะเขือดูดาอิม

นี่คือชื่อของพืชที่ให้กลิ่นแรง แต่น่ารื่นรมย์ กลิ่นหอมเล็กน้อยและกระตุ้นซึ่งเพิ่มความปรารถนาที่จะร่วมรัก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

ส่งกลิ่นหอม

"ส่งกลิ่นของพวกเขา" หรือ "ได้กลิ่นดีมาก"

ตรงประตู

ประตูเป็นของบ้านของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เหนือประตูบ้านของเรา" หรือ "ประตูบ้านของเรา"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ผลไม้ที่ดีที่สุดทุกชนิด ทั้งใหม่และเก่า 

"เป็นผลไม้ที่ดีที่สุดทุกชนิดทั้งผลไม้เก่าและผลไม้ใหม่"

เก็บสะสมเอาไว้เพื่อท่าน ที่รักของดิฉัน

"เก็บไว้เพื่อดิฉันจะมอบให้แก่ท่าน"

ที่รักของดิฉัน

วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 1:13. คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน"