เพื่อที่จะเตือนพี่น้องผู้เชื่อทั้งหลายเกี่ยวกับพวกยิวผู้ที่พยายามให้พวกเขาปฎิบัติตามกฎบัญญัติเก่า เปาโลให้คำพยานของท่านเกี่ยวกับเวลาที่จะมีการข่มเหงผู้เชื่อทั้งหลาย
"บัดนี้ ให้เดินหน้าต่อไป พี่น้องของข้าพเจ้า" หรือ "เรื่องอื่นๆ ที่เกี่ยวข้อง พี่น้องของข้าพเจ้า"
"จงมีความสุขเพราะทุกสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกระทำแล้ว"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ายินดีที่จะเขียนคำสอนนี้ถึงท่านทั้งหลายอีกครั้งหนึ่ง"
ในที่นี้ "สิ่งเหล่านี้" อ้างถึงคำสอนของเปาโล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะคำสอนเหล่านี้จะปกป้องพวกท่านจากคนเหล่านั้นที่สอนในสิ่งที่ไม่เป็นความจริง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"จงระวังสำหรับ" หรือ "ให้ระวังสำหรับ"
นี่คือสามวิธีที่อธิบายถึงคนกลุ่มเดียวกันที่เป็นผู้สอนเทียมเท็จ
คำว่า "สุนัข" ชาวยิวมักจะใช้เพื่ออ้างถึงคนเหล่านั้นที่ไม่ใช่พวกยิว พวกเขาถูกมองว่าเป็นพวกไม่สะอาด เปาโลพูดถึงพวกผู้สอนเทียมเท็จว่าพวกเขาเป็นเหมือนสุนัข เพื่อดูถูกพวกเขา ถ้าท่านมีสัตว์อื่นในวัฒนธรรมของท่านที่พิจารณาว่าเป็นสัตว์ไม่สะอาด หรือชื่อที่ใช้เป็นการดูถูก เย้ยหยัน ท่านก็ใช้ชื่อสัตว์นั้นแทนได้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol1:translate:figs\_irony)
การทำให้ "เชือดเนื้อเถือหนัง" หมายความว่าเชือดหรือตัดโดยวิธีทารุณ เปาโลได้พูดให้เกินจริงเกี่ยวกับการทำพิธีสุหนัตเพื่อประชดประชันพวกผู้สอนเทียมเท็จ พวกผู้สอนเทียมเท็จกล่าวว่าพระเจ้าจะช่วยให้ผู้ที่เข้าพิธีสุหนัตเท่านั้นให้รอด คือผู้ที่ถูกตัดหนังปลายหุ้มองคชาติแล้ว (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
เปาโลใช้คำว่า "พวกเรา" อ้างถึงตัวท่านเองและผู้เชื่อในพระคริสต์ที่แท้จริงทั้งหมด รวมทั้งผู้เชื่อในเมืองฟิลิปปีด้วย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
เปาโลใช้วลีนี้อ้างถึงผู้เชื่อในพระคริสต์ผู้ที่ไม่ได้เข้าพิธีสุหนัตทางด้านร่างกาย แต่เข้าพิธีสุหนัตทางด้านวิญญาณ ซึ่งหมายความว่าพวกเขาได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์โดยทางความเชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นประชาชนของพระเจ้าที่แท้จริง"
"อย่าเชื่อมั่นว่าต้องตัดเนื้อหนังเราเท่านั้นจึงจะเป็นที่พอพระทัยพระเจ้า"
ให้แปลวลีนี้ให้เหมือนกับที่แปลใน ฟิลิปปี 1:12
ในที่นี้ "สิ่งเหล่านี้" อ้างถึงคำสอนของเปาโล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะคำสอนเหล่านี้จะปกป้องพวกท่านจากคนเหล่านั้นที่สอนในสิ่งที่ไม่เป็นความจริง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่คือสามวิธีที่อธิบายถึงคนกลุ่มเดียวกันที่เป็นผู้สอนเทียมเท็จ เปาโลใช้ข้อความที่หนักแน่นเพื่อถ่ายทอดความรู้สึกของท่านเกี่ยวกับพวกผู้สอนชาวคริสเตียนยิวเหล่านี้
เปาโลพูดให้เกินจริงเกี่ยวกับการทำพิธีสุหนัตเพื่อสบประมาทพวกผู้สอนเทียมเท็จ พวกผู้สอนเทียมเท็จกล่าวว่าพระเจ้าจะช่วยให้ผู้ที่เข้าพิธีสุหนัตเท่านั้นให้รอด คือผู้ที่ถูกตัดหนังปลายหุ้มองคชาติแล้ว การกระทำนี้ต้องกระทำโดยอาศัยบัญญัติของโมเสสนำหรับผู้ชายชาวยิวทุกคน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)
เปาโลใช้วลีนี้อ้างถึงผู้เชื่อในพระคริสต์ผู้ที่ไม่ได้เข้าพิธีสุหนัตทางด้านร่างกาย แต่เข้าพิธีสุหนัตทางด้านวิญญาณ ซึ่งหมายความว่าพวกเขาได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์โดยทางความเชื่อ " ประชาชนของพระเจ้าที่แท้จริง"
"กระนั้น" หรือ "อย่างไรก็ตาม"
นี่เป็นสถานการณ์สมมุติ ที่เปาโลไม่เชื่อว่าจะเป็นไปได้ เปาโลพูดว่าถ้ามันเป็นไปได้ว่าพระเจ้าจะทรงช่วยประชาชนบนพื้นฐานว่าพวกเขาได้ทำอะไร แล้วพระเจ้าจะทรงช่วยเขาให้รอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถทำสิ่งที่มากพอจะให้พระเจ้าทรงพอพระทัยได้ แต่ถ้าใครสามารถทำสิ่งที่พอพระทัยพระเจ้าได้ ข้าพเจ้าก็สามารถทำได้ดีกว่าทุกคน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_hypo)
เปาโลใช้คำว่า "ตัวข้าพเจ้า" เป็นตัวอย่าง "แน่นอนว่าข้าพเจ้า"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกปุโรหิตได้ทำสุหนัตข้าพเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"เจ็ดวันหลังจากที่ข้าพเจ้าเกิด"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "บุตรชาวฮีบรูที่มีบิดามารดาเป็นชาวฮีบรู" หรือ 2) "เป็นชาวฮีบรูบริสุทธิ์ที่สุด"
วิธีเดียวที่ยิวสามารถเป็นพวกฟาริสีได้คือต้องเกิดจากบิดาที่เป็นพวกฟาริสี แต่นี่ทำให้บุคคลเอาเปรียบในการทำหน้าที่เป็นฟาริสี ด้วยการยึดมั่นเป็นพิเศษในกฏหมายของโมเสส "ในฐานะที่เป็นฟาริสี ข้าพเจ้าได้อุทิศตัวอย่างสมบูรณ์ในกฏบัญญัติ"
ที่นี่เปาโลพูดว่าท่านได้เคยกระหายที่จะทำโทษประชาชนที่ติดตามพระคริสต์ "ข้าพเจ้าตั้งใจอย่างยิ่งยวดที่จะทำร้ายคริสเตียนผู้เชื่อทั้งหลาย"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เชื่อฟังกฏบัญญัติอย่างสมบูรณ์"
"ได้เชื่อฟังกฏบัญญัติอย่างสมบูรณ์"
ในที่นี้เปาโลอ้างถึงเกียรติที่ท่านเคยได้รับจากการเป็นฟาริสีที่กระตือรือร้น ท่านพูดถึงเกียรติเหมือนกับท่านมองดูมันในอดีตเช่นกำไรในธุรกิจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งใดก็ตามพวกยิวได้ให้เกียรติข้าพเจ้าสำหรับ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เปาโลพูดถึงเกียรตินั้นเหมือนกับว่าท่านมองการขาดทุนในธุรกิจแทนที่จะได้กำไร ในอีกแบบหนึ่ง เปาโลพูดว่าการกระทำเกี่ยวกับศาสนาของท่านในการเป็นคนชอบธรรมนั้นไร้ค่าต่อหน้าพระคริสต์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ที่จริงแล้ว" หรือ "ความจริงแล้ว"
เปาโลกำลังพูดต่อไปถึงคำอุปมาการดำเนินธุรกิจจาก ฟิลิปปี 3:7 กล่าวว่ามันไม่มีค่าเลยที่จะเชื่อในสิ่งอื่นใดนอกจากพระคริสต์ "ข้าพเจ้าถือว่าทุกสิ่งไร้ค่า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"เพราะเหตุว่าการรู้จักพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้ามีค่ากว่าอย่างมากมาย"
"เพราะพระองค์ข้าพเจ้ายินดีที่จะทิ้งทุกสิ่งไปเลย"
เปาโลเปรียบเทียบสิ่งเหล่านั้นที่บุคคลได้วางใจเหมือนขยะที่ต้องทิ้งไป ท่านเน้นว่าพวกมันไร้ค่าอย่างยิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าคิดถึงสิ่งเหล่านั้นเหมือนขยะ" หรือ "ข้าพเจ้าคิดถึงพวกนั้นเหมือนสิ่งที่ไม่มีค่าอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ดังนั้นข้าพเจ้าอาจได้พระคริสต์เท่านั้น"
คำวลี "พบในพระองค์" หมายความว่ามีความสัมพันธ์ใกล้ชิด หรือ รวมกับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และบัดนี้ข้าพเจ้ามีความสัมพันธ์กับพระคริสต์" หรือ "และบัดนี้ข้าพเจ้ารวมกันกับพระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ข้าพเจ้าไม่พยายามที่จะให้เป็นที่พอพระทัยพระเจ้าโดยตัวข้าพเจ้าเองโดยการเชื่อฟังในพระบัญญัติ"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงยอมรับข้าพเจ้าเพราะว่าข้าพเจ้าวางใจในพระคริสต์"
"ฤทธิ์อำนาจที่ให้เรามีชีวิต"
ทนทุกข์เช่นที่พระองค์ทรงทนทุกข์ เช่นที่เราทนทุกข์ในสิ่งเดียวกันในสถานที่เดียวกันและในเวลาเดียวกัน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำว่า "เปลี่ยนแปลง" หมายความว่าเปลี่ยนสิ่งหนึ่งไปเป็นอีกสิ่งหนึ่ง วิธีที่พระเยซูสทรงสิ้นพระชนม์มีผลให้เกิดชีวิตนิรันดร์ ดังนั้นเปาโลต้องการให้ความตายของท่านเป็นเหมือนการสิ้นพระชนม์ของพระเยซูคริสต์ ดังนั้นท่านอาจได้รับชีวิตนิรันดร์ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระคริสต์ได้ทรงเปลี่ยนแปลงข้าพเจ้าให้เป็นเหมือนความตายของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำว่า "ด้วยเหตุหนึ่งเหตุใด" หมายความว่าเปาโลไม่รู้ว่าจะมีอะไรเกิดขึ้นกับท่านในชีวิตนี้ แต่ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้น มันจะมีผลในชีวิตชั่วนิรันดร์ "ดังนั้น ไม่ว่าจะมีอะไรเกิดขึ้นก็ตามกับข้าพเจ้าเดี๋ยวนี้ ข้าพเจ้าจะกลับมามีชีวิตอีกครั้งหลังจากที่ข้าพเจ้าได้ตายแล้ว"
เปาโลพูดถึงสิ่งของต่างๆ ที่บุคคลอาจจะเชื่อเป็นเหมือนกับสิ่งนั้นเป็นขยะที่ต้องโยนทิ้งไป ท่านกำลังย้ำว่าพวกนั้นไร้ค่าอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าคิดถึงสิ่งเหล่านั้นเหมือนกับขยะ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
วลี "พบว่า" เป็นสำนวนที่ย้ำความคิดเรื่อง "เป็น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และได้รวมกับพระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เปาโลต้องการให้พระคริสต์เปลี่ยนแปลงท่านเพื่อว่าท่านจะได้ตายเหมือนกับที่พระคริสต์ทรงสิ้นพระชนม์ หรือ 2) ท่านต้องการความปรารถนาจะทำบาปของท่านได้ตายเป็นเหมือนความตายเหมือนที่พระเยซูได้ทรงสิ้นพระชนม์มาก่อนที่พระองค์จะทรงฟื้นคืนพระชนม์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)
เปาโลชักชวนผู้เชื่อในเมืองฟิลิปปีได้ติดตามตัวอย่างของท่านในปัจจุบันเพราะว่าสวรรค์และร่างใหม่ที่รอผู้รับเชื่อทั้งหลาย ท่านพูดว่าท่านทำงานหนักเท่าที่ท่านทำเพื่อที่ท่านจะเหมือนพระคริสต์ท่านรู้ว่าพระเจ้าจะทรงอนุญาตให้ท่านมีชีวิตนิรันดร์ในสวรรค์ เหมือนกับท่านเป็นนักกีฬาที่แข่งกันเข้าเส้นชัย
สิ่งเหล่านี้รวมถึงรู้จักพระคริสต์ รู้จักอำนาจการฟื้นคืนพระชนม์ แบ่งปันความทุกข์ยากของพระคริสต์ และการรวมเข้ากับพระคริสต์ในความตายและในการฟื้นคืนพระชนม์ (ฟิลิปปี 3:8-11)
"แต่ข้าพเจ้าพยายามต่อไป"
"ข้าพเจ้าอาจได้รับสิ่งเหล่านี้"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่านั่นเป็นเหตุผลว่าทำไมพระเยซูประกาศว่าข้าพเจ้าเป็นของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive|Active or Passive)
ให้แปลวลีนี้เหมือนกับที่แปลใน ฟิลิปปี 1:12
"สิ่งทั้งหมดนี้ยังไม่เป็นของข้าพเจ้า"
เช่นเดียวกับนักวิ่งแข่งที่จะไม่เป็นห่วงเกี่ยวกับส่วนอื่นในการแข่งขันที่จบไปแล้ว แต่สนใจในส่วนที่ยังอยู่ข้างหน้า เปาโลพูดถึงงานด้านศาสนาเพื่อความชอบธรรมของท่านและสนใจในการแข่งขันในชีวิตและพระคริสต์ได้วางไว้ต่อหน้าท่านเพื่อทำให้สมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่สนใจว่าข้าพเจ้าได้เคยทำอะไรไว้ในอดีต" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เปาโลได้เปรียบเทียบต่อไป ว่านักวิ่งได้วิ่งไปข้างหน้าเพื่อชนะในการแข่งขัน เปาโลมุ่งเน้นไปข้างหน้าในการรับใช้และเดินอยู่ในการเชื่อฟังพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ข้าพเจ้าเชื่อในพระคริสต์ต่อไป เพื่อว่าข้าพเจ้าอาจได้เป็นของพระองค์และพระเจ้าอาจจะเรียกข้าพเจ้าไปหาพระองค์ภายหลังที่ข้าพเจ้าตายแล้ว (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ดังนั้นข้าพเจ้ายังไม่สมบูรณ์" หรือ "ดังนั้นข้าพเจ้ายังไม่เติบโตเต็มที่"
"แต่ข้าพเจ้ายังพยายามต่อไป"
เช่นเดียวกับนักวิ่งที่มุ่งไปข้างหน้าเพื่อให้ชนะในการแข่งขัน เปาโลมุ่งเน้นไปข้างหน้าในการรับใช้และเดินอยู่ในการเชื่อฟังพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าทำทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าทำได้เพื่อเป็นเหมือนพระคริสต์ เหมือนกับนักวิ่งแข่งที่วิ่งถึงเส้นชัย เพื่อว่าข้าพเจ้าอาจได้เป็นของพระองค์และพระเจ้าอาจจะเรียกข้าพเจ้าไปหาพระองค์ภายหลังที่ข้าพเจ้าตายแล้ว (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor|Metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือเปาโลพูดถึงการมีชีวิตนิรันดร์กับพระเจ้าเป็นเหมือนพระเจ้าทรงเรียกเปาโลให้ขึ้นไป 1) ยังสวรรค์เช่นเดียวกับที่พระเยซูได้ทรงกระทำ หรือ 2) ก้าวขึ้นไปบนธรรมมาสน์ที่ซึ่งพวกที่ชนะการแข่งขันจะได้รับรางวัล เป็นคำอุปมาสำหรับการพบพระเจ้าหน้าต่อหน้าและได้รับชีวิตนิรันดร์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor|Metaphor)
เปาโลต้องการให้ผู้เชื่อได้มีความปรารถนาอย่างที่ท่านได้ทำรายการใน ฟิลิปปี 3:8-11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าหนุนใจพวกเราผู้เชื่อทุกคนที่มีความเชื่อเข้มแข็งได้คิดในทางเดียวกัน"
ในที่นี้คำว่า "ท่าน" อ้างถึงผู้เชื่อผู้ซึ่งอาจคิดต่างออกไป หรือ ไม่เห็นด้วยกับเปาโล (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
"พระเจ้าจะทำให้ชัดเจนสำหรับท่านด้วย" หรือ "พระเจ้าจะแน่พระทัยว่าท่านรู้เรื่อง"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เราทุกคนเชื่อฟังความจริงเดียวกันที่เราได้รับแล้วต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
"ให้เราทุกคนเชื่อฟังความจริงเดียวกันที่เราได้รับแล้วต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
เปาโลได้แสดงออกว่าท่านถือว่าผู้เชื่อในเมืองฟิลิปปีเป็นพี่น้องในพระคริสต์ของท่าน
"จงทำอย่างที่ข้าพเจ้าทำ" หรือ "ดำเนินชีวิตอย่างที่ข้าพเจ้าทำ"
"ให้ดูอย่างระมัดระวัง"
"คนเหล่านั้นที่ได้ดำเนินชีวิตแล้วอย่างที่ข้าพเจ้ามีชีวิต" หรือ "คนเหล่านั้นผู้ที่กำลังทำอย่างที่ข้าพเจ้าทำ"
"ข้าพเจ้าได้บอกท่านหลายครั้งแล้ว"
"และบอกท่านเดี๋ยวนี้ด้วยความเศร้าเป็นอย่างยิ่ง"
ในที่นี้คำว่า "กางเขนของพระคริสต์" อ้างถึงการทนทุกข์ของพระคริสต์และความตาย ศัตรูคือคนเหล่านั้นผู้ที่กล่าวว่าพวกเขาเชื่อในพระเยซูแต่ไม่ยินดีที่จะทนทุกข์หรือตายเหมือนที่พระเยซูคริสต์ได้ทรงกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีประชาชนหลายคนได้กล่าวว่าพวกเขาเชื่อในพระเยซู แต่วิธีที่เขาแสดงออกนั้นแสดงว่าพวกเขาต่อต้านพระเยซู ผู้ซึ่งยินดีที่ทนทุกข์และทรงสิ้นพระชนม์บนกางเขน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"สักวันหนึ่งพระเจ้าจะทรงทำลายพวกเขา"
ในที่นี้ "กระเพาะ" อ้างถึงความปรารถนาของบุคคลในเรื่องความสุขทางร่างกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาปรารถนาอาหารและความเพลิดเพลินด้านร่างกายมากกว่าที่พวกเขาปรารถนาจะเชื่อฟังพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาภูมิใจในสิ่งที่ทำให้พวกเขาน่าอับอาย"
ในที่นี้คำว่า "ทางโลก" อ้างถึงทุกสิ่งที่สร้างความสุขด้านร่างกายและไม่ถวายเกียรติแด่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทั้งหมดคิดถึงแต่สิ่งที่จะสร้างความยินดีให้พวกเขาเองมากกว่าที่จะคิดว่าอะไรจะเป็นที่ทำให้พระเจ้าทรงพอพระทัย"
"จงทำในสิ่งที่ข้าพเจ้าทำ" หรือ "จงดำเนินชีวิตแบบที่ข้าพเจ้าทำ"
ให้แปลวลีนี้อย่างที่แปลใน ฟิลิปปี 1:12
"คนเหล่านั้นผู้ซึ่งได้มีชีวิตอย่างที่ข้าพเจ้าได้ดำเนินชีวิตแล้ว" หรือ "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งได้ทำอย่างที่ข้าพเจ้าได้ทำแล้ว"
คำเหล่านี้เป็นความคิดหลักของเปาโลในข้อนี้
"มีหลายคนกำลังดำเนินชีวิต" หรือ "มีหลายคนได้ดำเนินชีวิตของพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เปาโลได้ขัดจังหวะความคิดหลักท่านด้วยคำเหล่านี้ที่อธิบายถึงคำว่า "หลาย" ท่านสามารถย้ายพวกนี้ไปที่ตอนเริ่มต้น หรือตอนจบของข้อถ้าท่านจำเป็นต้องทำ
"กำลังบอกท่านด้วยความเสียใจเป็นอย่างยิ่ง"
ในที่นี้ "กางเขนของพระคริสต์" อ้างถึงการทนทุกข์ของพระคริสต์และความตาย ศัตรูคือคนเหล่านั้นผู้ที่กล่าวว่าพวกเขาเชื่อในพระเยซูแต่ไม่ยินดีที่จะทนทุกข์หรือตายเหมือนที่พระเยซูคริสต์ได้ทรงกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่วิธีที่เขาแสดงออกนั้นแสดงว่าพวกเขาต่อต้านพระเยซู ผู้ซึ่งยินดีที่ทนทุกข์และทรงสิ้นพระชนม์บนกางเขน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในที่นี้คำว่า "อับอาย" คือการกระทำของประชาชนที่ ควรน่าอับอายแต่พวกเขาหาอับอายไม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาภูมิใจในสิ่งที่ทำให้พวกเขาอับอาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในที่นี้ คำว่า "ทางโลก" อ้างถึงทุกสิ่งที่ให้ความสุขทางด้านกายภาพและไม่ได้ถวายเกียรติแด่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทั้งหมดคิดถึงแต่สิ่งที่จะทำให้พวกเขามีความยินดีมากกว่าที่จะเป็นที่พอพระทัยพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
เปาโลได้รวมผู้อ่านของท่านในการใช้คำว่า "ของเรา" และ "เรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เราเป็นพลเมืองของสวรรค์ " หรือ 2) แผ่นดินแม่ของเราอยู่ที่สวรรค์" หรือ 3) บ้านที่แท้จริงของเราอยู่ในสวรรค์"
"และเรากำลังรอคอยพระผู้ช่วยให้รอด พระเยซูคริสต์องพระผู้เป็นเจ้า ได้เสด็จกลับมายังโลกจากสวรรค์"
"พระองค์จะทรงเปลี่ยนความอ่อนแอของเรา ร่างกายฝ่ายโลก"
"ให้เป็นร่างกายที่เหมือนพระกายอันทรงสง่าราศีของพระองค์"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงเปลี่ยนร่างกายของพวกเราด้วยฤทธิ์อำนาจเดียวกันที่พระองค์ทรงใช้ควมคุมทุกสิ่ง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
โดยที่เปาโลใช้คำว่า "ของเรา" และ "เรา" ในที่นี้ ท่านรวมตัวท่านเองและผู้เชื่อในเมืองฟิลิปปี (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
นี่ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระกายพระองค์จะทรงเปลี่ยนร่างกายของเราด้วยฤทธานุภาพที่พระองค์ทรงใช้ในการปราบทุกสิ่งลงอยู่ใต้อำนาจของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)