เปาโลให้คำแนะนำพวกผู้เชื่อให้มีเอกภาพและการปลอบประโลมใจและเตือนความจำพวกเขาเรื่องตัวอย่างของพระคริสต์
เปาโลใช้โครงสร้างคำว่า "ถ้ามี" ในที่นี้เพื่อย้ำว่าสิ่งเหล่านี้มีอยู่อย่างแน่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งนี้เนื่องจากมี...เนื่องจากมี"
"มีสามัคคีธรรมกับพระวิญญาณ"
"ถ้าความรักของพระองค์ได้ปลอบประโลมใจท่าน"
"ถ้าพวกท่านมีสามัคคีธรรมกับพระวิญญาณ"
"ถ้าพวกท่านมีประสบการณ์ของพระเจ้าหลายอย่างทางความเมตตากรุณาและความเห็นอกเห็นใจ"
ในที่นี้เปาโลพูดถึงความยินดีเหมือนกับว่าของเหลวที่เติมเต็มภาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ข้าพเจ้ายินดีอย่างยิ่ง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"พวกท่านไม่ดีไปกว่าคนอื่น ดังนั้นอย่าเห็นแก่ตัว หรือคิดถึงแต่ตนเองมากกว่าผู้อื่น"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าห่วงเฉพาะแต่ความต้องการของตนเอง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
นี่เป็นสำนวนและการพูดเกินจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงอย่าคิดเพียงจะได้สิ่งที่ท่านต้องการเท่านั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_idiom และ :en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole)
ในที่นี้ "ความคิด" อ้างถึงทัศนคติของบุคคล หรือพวกเขาคิดอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมีทัศนคติเหมือนพระเยซูคริสต์" หรือ "ให้คิดถึงสิ่งต่างๆ ในวิธีที่พระเยซูคริสต์ได้ทรงกระทำ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"จงมีทัศนคติเหมือนพระเยซูคริสต์" หรือ "ให้คิดถึงสิ่งต่างๆ ในวิธีที่พระเยซูคริสต์ได้ทรงกระทำ"
ในที่นี้ เปาโลพูดถึงความเสมอภาคกับพระเจ้าพระบิดาเป็นเหมือนบางสิ่งที่พระคริสต์สามารถหยิบฉวยด้วยพระหัตถ์ของพระองค์ เช่นที่ UDB ได้ทำให้ชัดเจน สมัยที่พระเยซูยังทรงอยู่ในโลก พระองค์ไม่ได้หยุดการเป็นพระเจ้า แต่ว่าพระองค์ทรงหยุดกระทำตัวเหมือนพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เปาโลพูดถึงพระคริสต์เป็นเหมือนว่าพระองค์เป็นภาชนะเพื่อที่จะพูดว่าพระคริสต์ทรงปฏิเสธที่จะกระทำด้วยฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าระหว่างที่ทรงทำพันธกิจของพระองค์บนโลก (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำว่า "ทรงปรากฎ...เช่น" เป็นสำนวนสำหรับ "ได้เป็น" หรือ "กลายเป็น" "ได้กลายเป็นมนุษย์ พระองค์ทรงถ่อมพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom). ภาษาของท่านอาจจะมีคำสำนวนคล้ายกัน เช่นคำว่า "ทุกคน สามารถมองเห็นว่าพระองค์เป็นมนุษย์" พระองค์ทรงถ่อมพระองค์"
ในที่นี้ เปาโลพูดถึงความตายในวิธีอุปมาอุปมัย ผู้แปลสามารถเข้าใจว่าเป็นเหมือนคำอุปมาของสถานที่ (พระคริสต์ได้เสด็จไปจนสุดทางถึงความตาย) หรือ คำอุปมาของเวลา (พระคริสต์ทรงเชื่อฟังตราบจนถึงเวลาที่พระองค์สิ้นพระชนม์) (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ความมรณาบนกางเขน"
"พระเจ้าทรงยกย่องพระเยซูอย่างสูง"
ในที่นี้คำว่า "นาม" อ้างถึงยศหรือเกียรติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยศเหนือยศทั้งปวง" หรือ "พระเกียรติเหนือเกียรติอื่นใด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในที่นี้คำว่า "เข่า" อ้างถึงทั้งตัวของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกบุคคล" หรือ "ทุกชีวิต" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) สถานที่ที่ประชาชนไปอยู่เมื่อพวกเขาตาย หรือ 2) สถานที่ที่พวกมารอาศัยอยู่
ในที่นี้ คำว่า "ลิ้น" อ้างถึงทั้งตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคน" หรือ "ทุกชีวิต" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
ในที่นี้คำว่า "นาม" เป็นคำใช้แทนคำนามที่อ้างถึงยศหรือเกียรติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยศเหนือยศทั้งปวง" หรือ "พระเกียรติเหนือเกียรติอื่นใด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ชื่อมีความสำคัญมากกว่า ได้รับการยกย่องมากกว่านามทั้งปวง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เมื่อทุกคนได้ยินพระนามของพระเยซู" UDB หรือ 2) "ถวายพระเกียรติแด่พระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในที่นี้คำว่า "เข่า" อ้างถึงทั้งตัวของบุคคล และการคุกเข่าลงบนพื้นเป็นคำใช้แทนการนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลทุกคนจะนมัสการพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
ในที่นี้คำว่า "แด่" แสดงออกถึงผลที่ตามมา "ด้วยผลที่ตามมาว่าพวกเขาจะสรรเสริญพระเจ้าพระบิดา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เปาโลหนุนใจผู้เชื่อในเมืองฟิลิปปีและแสดงให้พวกเขาเห็นว่าจะดำรงชีวิตคริสเตียนอย่างไรต่อหน้าคนอื่นๆ และเตือนความจำพวกเขาจากตัวอย่างของท่าน
"ท่านผู้เชื่อทั้งหลายที่รักของข้าพเจ้า"
"เมื่อข้าพเจ้าอยู่ที่นั่นกับพวกท่าน"
"เมื่อข้าพเจ้าไม่อยู่ที่นั่นกับพวกท่าน"
"เชื่อฟังพระเจ้าอย่างต่อเนื่อง"
คำว่า "เกรงกลัว" และ "ตัวสั่น" มีความหมายเดียวกัน เปาโลใช้สองคำนี้เพื่อย้ำการเคารพนับถือต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นับถืออย่างสุดซึ้ง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
"พระเจ้าทรงกระทำอย่างนั้นดังนั้นพวกท่านปรารถนาจะเชื่อฟังพระองค์และอย่างนั้นท่านจะเชื่อฟังพระองค์"
เปาโล แสดงออกความคิดเดียวกันโดยใช้คำบากและคำลบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไร้เดียงสาอย่างสมบูรณ์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปราศจากความผิด" หรือ "สมบูรณ์"
ในที่นี้เปาโลกล่าวถึงผู้เชื่อทั้งหลายเหมือนกับพวกเขาเป็นแสงสว่างส่องไปยังความมืด ช่วยให้ผู้อื่นได้พบหนทางที่จะถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้ คำว่า "โลก" อ้างถึงค่านิยมและพฤติกรรมต่างๆ ที่ไม่ถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ทั้งสองคำนี้มีความหมายเหมือนกัน เปาโลใช้ทั้งสองคำนี้เพื่อย้ำว่าชนยุคนี้ชั่วร้ายมากเพียงไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชั่วร้ายอย่างสมบูรณ์แบบ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_doublet และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)
นี่อ้างถึงเมื่อพระคริสต์เสด็จกลับมาเพื่อสถาปนาราชอาณาจักรของพระองค์และทรงปกครองเหนือแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระคริสต์เสด็จมา"
วลี "วิ่งเปล่าประโยชน์" และ "ทำงานหนักเปล่าประโยชน์" ในที่นี้มีความหมายอย่างเดียวกัน เปาโลใช้เพื่อย้ำว่าท่านทำงานหนักเพียงไหนเพื่อช่วยประชาชนให้เชื่อในพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ได้ทำงานอย่างหนักโดยไร้ประโยชน์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
"บุตรของพระเจ้าที่ปราศจากข้อตำหนิ" หรือ "บุตรที่สมบูรณ์แบบของพระเจ้า"
ที่นี่เปาโลกล่าวถึงพระวจนะของพระเจ้าเป็นเหมือนสิ่งของบางอย่างที่สามารถจับต้องได้ทางกายภาพ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พระคัมภีร์กล่าวถึงบ่อยๆ ว่าการเดินมีความหมายเหมือนการดำเนินชีวิตของบุคคล การวิ่งเป็นการดำเนินชีวิตอย่างเอาจริงเอาจัง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เปาโลเปรียบเทียบความตายของท่านกับพิธีในพันธสัญญาเดิมที่เหล้าองุ่นหรือน้ำมันมะกอกได้เทลงจากบนหัวหรือข้างของสัตว์ที่ผู้มานมัสการถวายพระเจ้า เปาโลหมายความว่าท่านยินดีตายเพื่อชาวเมืองฟิลิปปีถ้าจะเป็นที่พอพระทัยของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ แม้ว่าพวกโรมันตัดสินใจที่จะข่มเหงข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะยินดีถ้าการตายของข้าพเจ้าทำให้ความเชื่อของพวกท่านและความเชื่อฟังเป็นที่พอพระทัยของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกัน"
วลี "ชื่นชมยินดีด้วยยินดี" ใช้เพื่อย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องการให้ท่านชื่นชมยินดีอย่างยิ่งกับข้าพเจ้า"
เปาโลบอกผู้เชื่อชาวฟิลิปปีเกี่ยวกับแผนการณ์ที่จะส่งทิโมธีมาเร็วๆนี้และพวกเขาควรปฎิบัติเอฟาโฟรดิทัสเป็นพิเศษ
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ ถ้าพระเยซูองค์พระผู้เป็นเจ้าจะยินดี ข้าพเจ้าหวังใจ"
ในที่นี่คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงกลุ่มประชาชนที่เปาโลไม่รู้สึกว่าท่านจะสามารถส่งไปเมืองฟิลิปปี เปาโลได้แสดงออกถึงความไม่สบายใจของท่านกับกลุ่มนี้ ผู้ควรส่งไปได้ แต่เปาโลไม่เชื่อพวกเขาที่จะทำให้พันธกิจสำเร็จ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
"ไม่มีใครอีกแล้วที่นี่รักพวกท่านเท่ากับที่เขารัก"
เปาโลพูดถึงทิโมธีผู้รับใช้พระคริสต์ร่วมกับเปาโล เหมือนกับเด็กคอยปรนนิบัติบิดาของเขา เปาโลได้ย้ำความสัมพันธ์ใกล้ชิดแบบบิดาและบุตรที่ท่านมีกับทิโมธีในการรับใช้พระคริสต์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
"ข้าพเจ้าแน่ใจ ว่าเป็นน้ำพระทัยของพระผู้เป็นเจ้า ที่ข้าพเจ้าจะมาในเร็วๆ นี้"
ในที่นี้คำว่า "ในข่าวประเสริฐ" ใช้แทนกิจกรรมการบอกให้ประชาชนเกี่ยวกับเรื่องพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการบอกประชาชนเกี่ยวกับเรื่องข่าวประเสริฐ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่งที่ถูกส่งโดยคริสตจักรฟิลิปปีไปร่วมทำพันธกิจกับเปาโลในคุก (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
ในที่นี้เปาโลพูดถึงเอฟาโฟรติทัสเหมือนกับเขาเป็นทหาร ท่านหมายความว่า เอฟาโฟรติทัสได้รับการฝึกฝนและอุทิศตนในการรับใช้พระเจ้า ไม่ว่าหนักหนาอย่างไรที่เขาต้องทนทุกข์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนผู้เชื่อที่ทำงานและต่อสู้ร่วมกับเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และผู้นำข่าวสารของท่านมาหาข้าพเจ้าและช่วยข้าพเจ้าเมื่อข้าพเจ้ามีความจำเป็น"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขารู้สึกวิตกมากและต้องการอยู่กับท่านทั้งหลาย"
สาเหตุแห่งโศกเศร้าสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความโศกเศร้าของการสูญเสียเขาได้เพิ่มความโศกเศร้าที่ข้าพเจ้ามีอยู่แล้วจากการอยู่ในคุก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"จงยินดีรับเอฟาโฟรดิทัส"
"ในฐานะที่เป็นเพื่อนผู้เชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยความยินดีทุกอย่าง" หรือ "ด้วยความยินดีที่ยิ่งใหญ่ที่เรามีเพราะพระเยซูองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรักพวกเรา"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำงานเพื่อพระคริสต์"
"ข้าพเจ้าจะมีความกังวลน้อยลง" หรือ "ข้าพเจ้าจะไม่วิตกเท่าที่ข้าพเจ้าเคยเป็นมาก่อน"
ในที่นี้เปาโลพูดถึงความตายเหมือนกับเป็นสถานที่ที่คนเราสามารถไปได้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เปาโลพูดถึงสิ่งจำเป็นของท่านเหมือนกับสิ่งเหล่านั่นเป็นภาชนะที่เอฟาโฟรดิทัสเติมให้เต็มด้วยสิ่งดีสำหรับเปาโล (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)