ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีพิเศษในการแนะนำผู้เขียนจดหมาย ให้ท่านใช้ที่นี้ได้เลย
"เราเป็นผู้รับใช้ของพระเยซูคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ถึงผู้ที่เชื่อในพระเยซูคริสต์ทุกท่าน"
"ผู้นำของคริสตจักรทุกท่าน"
"นี่คือวิธีส่งความปรารถนาที่จะอวยพรให้กับประชาชนคนอื่นๆ"
ในที่นี้ "ท่าน" อ้างถึงผู้เชื่อทุกคนในคริสตจักรฟิลิปปี (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
ในที่นี้ "ของเรา" อาจจะอ้างถึงผู้เชื่อในพระคริสต์ทุกคน รวมทั้งเปาโล ทิโมธี และผู้เชื่อในเมืองฟิลิปปี (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
ผู้เขียนให้คำทักทายถึงประชาชนในคริสตจักรที่เมืองฟิลิปปี
เพราะว่าเปาโลเขียนต่อมาในจดหมาย กล่าวว่า "ข้าพเจ้า" โดยทั่วไปสันนิษฐานว่าท่านเป็นผู้เขียนและทิโมธีผู้ที่อยู่กับท่าน เขียนเหมือนกับเปาโลพูด ทุกกรณีขอคำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" ในจดหมายอ้างถึงผู้เชื่อในคริสตจักรเมืองฟิลิปปีและเป็นพหูพจน์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_you) คำว่า "ของเรา" บางทีอาจอ้างถึงผู้เชื่อในพระคริสต์ ร่วมทั้งเปาโล ทิโมธีและผู้เชื่อทุกคนในเมืองฟิลิปปี (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_inclusive)
"ทิโมธี เราเป็นผู้รับใช้ของพระเยซูคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ถึงผู้เชื่อในพระเยซูคริสต์ทุกท่าน"
ในที่นี้คำว่า "ข้าพเจ้า" อ้างถึงเปาโล
ในที่นี้คำว่า "ท่าน" อ้างถึงผู้เชื่อในเมืองฟิลิปปี (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
เปาโลแสดงความขอบคุณพระเจ้าที่ชาวฟิลิปปีได้ประกาศข่าวประเสริฐด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าขอบคุณพระเจ้าที่พวกท่านประกาศข่าวประเสริฐ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ข้าพเจ้าแน่ใจ"
"พระเจ้าผู้ทรงเริ่มต้น"
"จะต่อเนื่องไปให้สำเร็จ"
"ข้าพเจ้ารักพวกท่านมาก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"เป็นผู้มีส่วนในพระคุณร่วมกับข้าพเจ้า" หรือ "ได้มีส่วนร่วมในพระคุณกับข้าพเจ้า"
"พระเจ้าทรงทราบ" หรือ "พระเจ้าทรงเข้าใจ"
วลี "ในความรักที่ลึกซึ้ง" อ้างถึงที่ที่อยู่ภายในเราที่เป็นที่มาของอารมณ์ของเรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความรักทั้งหมดที่พระเยซูทรงมอบให้ข้าพเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
เปาโลอธิษฐานเผื่อผู้เชื่อในเมืองฟิลิปปี และพูดถึงความยินดีที่มีในการทนทุกข์เพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
เปาโลพูดถึงความรักเหมือนกับวัตถุที่ประชาชนสามารถได้รับมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาจจะเพิ่มพูน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังที่ท่านได้รู้และเข้าใจชัดเจนมากยิ่งขึ้นว่าอะไรเป็นที่พอพระทัยพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ข้าพเจ้าอธิษฐานเช่นนี้"
"สิ่งที่เป็นที่พอพระทัยพระเจ้าที่สุด"
คำว่า "จริงใจ" และ "ไม่มีที่ติ" มีความหมายเหมือนกัน เปาโลเชื่อมสองคำนี้เพื่อย้ำความบริสุทธิ์ทางด้านศีลธรรม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีที่ติอย่างสมบูรณ์แบบ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
"ในวันขององค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "ในวันพิพากษา"
เปาโลกำลังพูดถึงผู้เชื่อทุกคนเป็นเสมือนหนึ่งว่าพวกเขาเป็นภาชนะที่สามารถเอาผลไม้บรรจุเข้าไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นดังนั้นที่พระเยซูคริสต์จะทำให้ท่านเชื่อฟังพระเจ้ามากยิ่งๆ ขึ้นไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive, :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)
นี่เปรียบเทียบผลไม้ที่เติบโตบนต้นไม้กับผู้เชื่อที่เชื่อฟังพระเจ้ามากยิ่งขึ้น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "แล้วประชาชนคนอื่นๆ จะเห็นว่าท่านถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า" UDB หรือ 2) ประชาชนจะสรรเสริญและถวายเกียรติแด่พระเจ้าเพราะสิ่งดีพวกเขาได้เห็นที่ท่านทำ" คำแปลทั้งสองนี้อาจจะต้องการทำเป็นประโยคใหม่
ในที่นี้ "ความเข้าใจ" หมายความเกี่ยวกับพระเจ้า และสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่ท่านได้เรียนรู้และเข้าใจมากยิ่งขึ้นว่าอะไรที่เป็นที่พอพระทัยของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ถ้าภาษาของท่านมีคำคำเดียวที่อธิบายกระบวนการทดสอบวัตถุและเลือกเอาเฉพาะส่วนดี ท่านควรเอามาใช้ในที่นี้ได้เลย
การกระทำดีที่ผู้เชื่อที่พระเจ้าได้ประกาศว่าเป็นที่พอพระทัยพระเจ้าเช่นที่ผลไม้เติบโตบนต้นและมีรสหวานให้แก่ผู้ที่ได้ชิม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สามารถทำให้เป็นที่พอพระทัยพระเจ้าและประชาชนคนอื่นๆ โดยทางที่ท่านดำรงชีวิตที่พระเจ้าได้ทรงอภัยบาปของท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้คำว่า "บัดนี้" ใช้เพื่อแบ่งส่วนของจดหมาย
ในที่นี้หมายความว่าเพื่อนคริสเตียน รวมทั้งชายและหญิง เพราะผู้เชื่อในพระคริสต์ทุกคนล้วนเป็นสมาชิกของครอบครัวแห่งจิตวิญญาณเดียวกัน ในพระเจ้าในฐานะพระบิดาแห่งสวรรค์
เปาโลพูดถึงเวลาที่ท่านอยู่ในคุก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นสิ่งที่ข้าพเจ้าทนทุกข์ยากเพราะว่าข้าพเจ้าถูกจำจองในคุกเพราะว่าประกาศเรื่องพระเยซู"
"เป็นเหตุให้ประชาชนมาเชื่อในพระคริสต์มากขึ้น"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารที่พระราชวังและประชาชนอีกหลายคนในกรุงโรมรู้ว่าข้าพเจ้าอยู่ที่นี่เพราะว่าข้าพเจ้าบอกให้คนอื่นๆ เรื่องเกี่ยวกับพระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่เป็นกองทหารที่มีหน้าที่ปกป้องจักรพรรดิ์แห่งโรม
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเหตุแห่งการถูกจองจำของข้าพเจ้าพี่น้องส่วนใหญ่ในองค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศพระวจนะของพระเจ้า"
เปาโลแสดงออกความคิดเดียวกันทั้งทางบวกและทางลบเพื่อย้ำถึงความกล้าหาญอย่างยิ่งใหญ่ที่พวกเขาแสดงออกโดยการประกาศในสถานการที่อันตราย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความกล้าหาญที่ยิ่งใหญ่และอาจหาญ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
เปาโลกล่าวถึงสองสิ่งที่เกิดขึ้นเพราะ "การแผ่ขยายของข่าวประเสริฐ" ประชาชนเป็นจำนวนมากภายในและภายนอกพระราชวังได้ทราบว่าทำไมท่านมาถูกจำคุก และคริสเตียนคนอื่นๆ ก็ไม่กลัวอีกต่อไปที่จะประกาศข่าวดี
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารของพระราชวังและประชาชนอีกเป็นจำนวนมากในกรุงโรมรู้ว่าข้าพเจ้าอยู่ที่นี่เพราะว่าข้าพเจ้าบอกให้คนอื่นๆ เรื่องของพระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้เปาโลใช้คำบุพบท "ใน" เพื่อแปลว่า "เพราะเหตุแห่ง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การจองจำเพื่อพระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"อื่น เพราะว่าข้าพเจ้าถูกจำคุกพระเจ้าทรงทำให้พี่น้องในองค์พระผู้เป็นเจ้าหมดความกลัวและกล่าวพระวจนะของพระเจ้าด้วยเช่นกัน"
"ประชาชนบางคนประกาศข่าวดีเกี่ยวกับพระคริสต์"
"เพราะว่าพวกเขาไม่ต้องการให้ประชาชนได้ฟังข้าพเจ้า และพวกเขาต้องการสร้างปัญหา"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ประชาชนคนอื่นทำเพราะว่าพวกเขามีใจกรุณาและต้องการที่จะช่วยเหลือ"
"ประชาชนที่"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สอนทุกคนว่าคำสอนของพระเยซูเป็นความจริง"
"แต่ประชาชนคนอื่นสอนเกี่ยวกับพระคริสต์"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ใช่เพราะว่าพวกเขารักพระเยซู แต่เพราะพวกเขาคิดว่าพวกเขากำลังทำให้ข้าพเจ้ามีปัญหามากขึ้นขณะที่ข้าพเจ้าอยู่ในคุก"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง 1) "พระเจ้าทรงเลือกข้าพเจ้าให้ปกป้องข่าวประเสริฐ" หรือ 2) "ข้าพเจ้าถูกจำจองเพราะว่าข้าพเจ้าปกป้องข่าวประเสริฐ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"เพื่อสอนทุกคนว่าคำสอนของพระเยซูเป็นความจริง"
เปาโลได้กล่าวว่ามันไม่สำคัญเลยที่ทำไมประชาชนบางคนกำลังสอนเกี่ยวกับพระเยซู" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่สนใจ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"ตราบเท่าที่ประชาชนสั่งสอนเกี่ยวกับพระคริสต์ มันไม่สำคัญว่าพวกเขาทำเพื่อเหตุผลที่ดี หรือเหตุผลที่ไม่ดี"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามีความสุขเพราะว่าประชาชนได้ประกาศเกี่ยวกับพระเยซู"
"ข้าพเจ้าจะฉลอง" หรือ "ข้าพเจ้าจะดีใจ"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะปลดปล่อยข้าพเจ้าออกจากคุก"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพวกท่านกำลังอธิษฐานและพระวิญญาณของพระเยซูคริสต์จะช่วยข้าพเจ้า"
"พระวิญญาณบริสุทธิ์"
"ข้าพเจ้ามีความสุขเพราะว่าประชาชนกำลังประกาศเรื่องพระเยซู"
"เพราะว่าประชาชนประกาศเรื่องพระเยซู พระเจ้าจะทรงปลดปล่อยข้าพเจ้า"
ความหมายที่แท้จริงของ "รับการปลดปล่อย" พระเจ้าได้ทรงปลดปล่อยเปาโลจากอะไร ไม่ชัดเจน จะเป็นการดีถ้าใช้คำทั่วไปสำหรับบุคคลหนึ่งคนช่วยเหลืออีกบุคคลหนึ่งออกจากสถานการณ์ที่เลวร้าย (อย่างไรก็ตาม ให้ดู UDB)
"เพราะว่าท่านกำลังอธิษฐานและพระวิญญาณของพระเยซูคริสต์กำลังช่วยเหลือข้าพเจ้า"
ในที่นี้คำว่า "ความคาดหวังอันเปี่ยมไปด้วยความมั่นใจ" และ "ความเชื่อมั่น" มีความหมายเดียวกัน เปาโลใช้ทั้งสามคำนี้เพื่อย้ำถึงความคาดหวังนั้นมากมายอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามั่นใจอย่างที่สุด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ข้าพเจ้าจะมีความกล้าหาญในขณะนี้ เช่นเดียวกับที่ข้าพเจ้าเคยมี"
เปาโลใช้ "ร่างกาย" ทางกายภาพ แทนชีวิตของท่าน หรือวิธีดำเนินชีวิตของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น ข้าพเจ้าจะให้เกียรติพระคริสต์เท่าที่ข้าพเจ้าทำได้ทุกสิ่ง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ถ้าข้าพเจ้ามีชีวิตอีกต่อไปหรือ ถ้าข้าพเจ้าตาย"
เพราะว่าถ้าข้าพเจ้ามีชีวิตอีกต่อไปข้าพเจ้าจะมีชีวิตอยู่เพื่อทำสิ่งที่พระคริสต์พอพระทัย และถ้าข้าพเจ้าตาย นั่นก็ยิ่งดีกว่า"
ในที่นี้คำว่า "ความคาดหวังอันเปี่ยมไปด้วยความมั่นใจ" และ "ความเชื่อมั่น" มีความหมายเดียวกัน เปาโลใช้ทั้งสามคำนี้เพื่อย้ำถึงความคาดหวังนั้นมากมายอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามั่นใจอย่างที่สุด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
"แต่ข้าพเจ้าจะมีความกล้าหาญมากพอในขณะนี้ เช่นเดียวกับที่ข้าพเจ้าเคยมีมาเสมอ"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ข้าพเจ้าจะให้เกียรติพระคริสต์ในกายของข้าพเจ้า" (UDB) หรือ 2) ร่างกายของข้าพเจ้า ซึ่งเป็นคำนามนัยสำหรับการกระทำของเปาโลในร่างมนุษย์ "ประชาชนคนอื่นๆ จะสรรเสริญพระคริสต์เพราะสิ่งที่ข้าพเจ้ากระทำ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)
คำว่า "ผล" ในที่นี้อ้างถึงผลดีของงานของเปาโล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้ามีชีวิตอยู่ในร่างกายทางกายภาพทำให้ข้าพเจ้ามีโอกาสในการส่งเสริมประชาชนในการเชื่อในพระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตอยู่หรือตาย"
เปาโลใช้ภาษาที่นุ่มนวลที่นี่แสดงว่าท่านไม่กลัวความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าปรารถนาที่จะตายเพราะข้าพเจ้าจะไปอยู่กับพระคริสต์"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่การมีชีวิตอยู่ในร่างทางกายภาพของข้าพเจ้าก็เป็นประโยชน์มากกว่าสำหรับพวกท่าน"
ในที่นี้คำว่า "ร่างกาย" เป็นคำนามนัยสำหรับการมีชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การใช้ชีวิตในชีวิตนี้" หรือ "มีชีวิตอยู่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
เปาโลพูดถึงว่าเป็นการยากขนาดไหนสำหรับท่านในการเลือกระหว่างการมีชีวิตและการตายเหมือนกับเป็นวัตถุที่หนัก เหมือนหินหรือท่อนซุงดันท่านจากมุมตรงข้ามในเวลาเดียวกัน ในภาษาของท่านอาจจะชอบให้วัตถุดึงมากกว่าดัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าอยู่ภายใต้การกดดัน ข้าพเจ้าไม่รู้ว่าข้าพเจ้าควรเลือกว่าจะมีชีวิตอยู่หรือตายดี" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"เนื่องจากข้าพเจ้าแน่ใจว่าเป็นการดีกว่าสำหรับท่านที่ข้าพเจ้าจะมีชีวิตอยู่"
"ข้าพเจ้ารู้ว่าข้าพเจ้าจะอยู่ต่อไป" หรือ "ข้าพเจ้ารู้ว่าข้าพเจ้าจะยังอยู่ต่อไปอีก"
"และข้าพเจ้าจะรับใช้พวกท่านทุกคนต่อไป"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น เมื่อข้าพเจ้ามาหาท่านอีก ท่านจะภูมิใจในข้าพเจ้าเพราะสิ่งที่ข้าพเจ้าได้ทำเพื่อพระเยซูคริสต์"
"เพียงแต่ดำเนินชีวิตของท่านให้คุ้มค่า"
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายๆ กัน และย้ำความสำคัญของเอกภาพ คำว่า "วิญญาณ" และ"จิตใจ" อ้างถึงจิตใจและอารมณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนมีวัตถุประสงค์ตั้งมั่นเหมือนกันและทำงานด้วยความปรารถนาเหมือนกัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)
"เพื่อกระจายความเชื่อที่ตั้งอยู่บนรากฐานของข่าวประเสริฐ" หรือ "เชื่อและมีชีวิตตามที่ข่าวดีได้สอนเรา"(UDB)
เปาโลพูดถึง "ความชื่นชมยินดี" หรือความภูมิใจเหมือนกับว่ามันเป็นสิ่งของที่ประชาชนสามารถได้รับเพิ่มอีก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาจจะเพิ่ม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor) ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ดังนั้น เมื่อข้าพเจ้ามาหาพวกพวกท่านอีกครั้งพวกท่านจะชื่นชมยินดีกับข้าพเจ้าเพราะสิ่งที่ข้าพเจ้าได้ทำเพื่อพระเยซูคริสต์" หรือ 2) "ดังนั้น เมื่อข้าพเจ้ามาหาพวกท่านอีกครั้ง พวกท่านจะชื่นชมในพระเยซูคริสต์มากขึ้นด้วย เพราะสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำเพื่อข้าพเจ้า"
ทั้งสองประโยคนี้มีความหมายคล้ายกันและย้ำความสำคัญของเอกภาพ คำว่า "วิญญาณ" และ "จิตใจ" อ้างถึงจิตใจและอารมณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนมีวัตถุประสงค์ที่แน่วแน่เหมือนกัน และทำงานร่วมกันด้วยความปรารถนาเดียวกัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)
นี่คือคำสั่งไปถึงผู้เชื่อในเมืองฟิลิปปี ถ้าในภาษาของท่านมีคำสั่งที่เป็นลักษณะพหูพจน์ ให้ใช้ได้ที่นี่ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าความกล้าหาญของพวกท่านจะแสดงให้เขาเห็นว่าพระเจ้าจะทรงทำลายพวกเขา แต่พระเจ้าจะทรงช่วยให้พวกท่านรอด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือทำไมที่ท่านมีการต่อสู้เหมือนที่ท่านเห็นมาแล้วจากข้าพเจ้า และพวกท่านได้ยินว่าข้าพเจ้าก็ยังต่อสู้อยู่ในขณะนี้"
"ความกล้าหาญของพวกท่านแสดงให้พวกเขาเห็นว่าพระเจ้ากำลังจะทำลายพวกเขา และยังแสดงให้เห็นว่าพระเจ้าจะทรงช่วยพวกท่านให้รอด"
"นี่คือทำไมที่ท่านมีการต่อสู้เหมือนที่ท่านเห็นมาแล้วว่าข้าพเจ้าทนทุกข์ และพวกท่านได้ยินว่าข้าพเจ้าก็ยังต่อสู้อยู่ในขณะนี้"