บทนี้กลับมายังเรื่องราวของชีวิตของโยนาห์
ตามการประกาศของกษัตริย์ พวกสัตว์ต้องมีส่วนร่วมในการอดอาหารที่พระองค์ทรงบัญชา นี่คงจะใกล้เคียงมากที่สะท้อนการแสดงออกถึงความคิดของคนที่ไม่เชื่อพระเจ้า ไม่มีข้อใดในบัญญัติของโมเสสที่สอนประชาชนให้พวกสัตว์มีส่วนร่วมในกิจกรรมใดๆ ทางศาสนา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)
เมื่อผู้เขียนบอกเกี่ยวกับขนาดของเมืองนีนะเวห์ การวัดขนาดของเขาทำให้สับสน วลี "การเดินทางสามวัน" มีความหมายคลุมเครือในภาษาฮีบรู ตามที่พวกนักวิชาการได้ตั้งข้อสังเกต ในสมัยของโยนาห์ เมืองต่างๆ ไม่ได้ใหญ่โตเหมือนในปัจจุบัน ดังนั้น ถึงแม้ว่านีนะเวห์จะเป็นเมืองใหญ่ มันก็ไม่ใหญ่เท่าเมืองสมัยใหม่ส่วนมาก
ข้อสุดท้ายของบทนี้บอกว่า "ดังนั้น พระเจ้าได้ทรงเปลี่ยนพระทัยเกี่ยวกับการลงโทษที่พระองค์ได้ตรัสว่าพระองค์จะทรงกระทำกับพวกเขา และพระองค์ไม่ได้ทรงกระทำ" แนวคิดเกี่ยวกับการเปลี่ยนพระทัยของพระเจ้านี้อาจจะทำให้ผู้แปลบางคนยุ่งยากและผู้คนอาจจะพยายามที่จะเข้าใจเรื่องนี้ พระลักษณะของพระเจ้าไม่ทรงเปลี่ยนแปลง พระธรรมทั้งเล่มนี้ถูกเขียนโดยมุมมองของมนุษย์และด้วยเหตุนี้ มันจึงยากแก่การเข้าใจน้ำพระทัยของพระเจ้า
พระยาห์เวห์ทรงเที่ยงธรรมและเต็มด้วยพระเมตตา ดังนั้น ถึงแม้ว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงทำการพิพากษาโทษให้เสร็จสิ้นในทันที พระเจ้าทรงมีแผนงานในการลงโทษความชั่วร้ายเสมอ ต่อมาภายหลังในประวัติศาสตร์ชนชาตินี้ได้ล่มสลายลงและถูกทำลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#mercy และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
ข้อความนี้เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าพระยาห์เวห์ได้ตรัส ดูที่ท่านเคยแปลไว้ใน โยนาห์ 1:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์ได้ตรัสถ้อยคำของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"จงไปยังเมืองนีนะเวห์ซึ่งเป็นเมืองสำคัญ"
ข้อความนี้หมายถึงการออกจากสถานที่ที่อยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"จงบอกประชาชนในสิ่งที่เราบอกเจ้าให้บอกแก่พวกเขา"
ในที่นี้ "คำตรัส" หมายถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ถ้อยคำของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เวลานี้โยนาห์ได้เชื่อฟังพระยาห์เวห์และไปยังเมืองนีนะเวห์"
"โยนาห์ได้ออกจากชายหาด" คำว่า "ลุกขึ้น" หมายถึงการเตรียมพร้อมที่จะไปบางแห่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำนี้ถูกใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายการเปลี่ยนจากเรื่องราวไปยังข้อมูลเกี่ยวกับเมืองนีนะเวห์
"เมืองที่ต้องเดินทางสามวัน" คนต้องเดินเป็นเวลาสามวันเพื่อที่จะผ่านเมืองนี้ไปได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "หลังจากโยนาห์ได้เดินเป็นการเดินทางหนึ่งวัน ท่านได้ประกาศ" หรือ 2) "ในขณะที่โยนาห์เดินในวันแรก ท่านได้ประกาศ"
"หลังจากที่เดินไปหนึ่งวัน" การเดินทางหนึ่งวันเป็นระยะไกลที่โดยทั่วไปผู้คนจะเดินทางในหนึ่งวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "หลังจากโยนาห์ได้เดินเป็นเวลาหนึ่งวัน"
"ท่านได้ประกาศ" หรือ "ท่านได้ตะโกน"
"40 วัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ทำไมประชาชนจึงสวมใส่ผ้ากระสอบามารถระบุให้ชัดเจนมากกว่านี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง : "พวกเขาทั้งหมดยังสวมเสื้อผ้าเนื้อเพื่อแสดงให้เห็นว่าพวกเขาเสียใจเพราะได้ทำบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ตั้งแต่คนที่มีความสำคัญมากที่สุดจนถึงคนที่สำคัญน้อยที่สุด" หรือ "การรวมทั้งคนที่สำคัญทั้งหมดกับคนที่ไม่สำคัญทั้งหมด"
"ถ้อยคำของโยนาห์"
"พระองค์ทรงลุกขึ้นจากบัลลังก์ของพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงยืนขึ้นจากบัลลังก์ของพระองค์" กษัตริย์ได้ทรงออกจากบัลลังก์ของพระองค์เพื่อแสดงให้เห็นว่าพระองค์กำลังทรงกระทำการถ่อมพระทัย
บัลลังก์คือเก้าอี้ที่กษัตริย์ทรงประทับ มันแสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงเป็นกษัตริย์
"พระองค์ทรงประกาศเป็นทางการที่ว่า" หรือ "พระองค์ทรงส่งทูตทั้งหลายของพระองค์ไปประกาศแก่ประชาชนในเมืองนีนะเวห์"
พวกคนสำคัญผู้ที่ช่วยกษัตริย์ปกครองเมือง
นี่หมายถึงัตว์สองชนิดที่ผู้คนห่วงใย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฝูงโคหรือฝูงแกะ"
"เขาทั้งหลายต้องไม่รับประทานหรือดื่มสิ่งใดๆ" เหตุผลที่พวกเขาไม่รับประทานหรือดื่มสิ่งใดๆ สามารถทำให้ชัดเจนมากยิ่งขึ้นโดยการเพิ่ม "เพื่อแสดงว่าพวกเขาเสียใจต่อบาปทั้งหลายของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ข้อนี้เป็นความต่อเนื่องของสิ่งที่กษัตริย์ได้ทรงบอกประชาชนของเมืองนีนะเวห์
"ให้ทั้ง"
ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ให้คนและสัตว์สวมผ้ากระสอบ" หรือ "ให้คนสวมตัวเองและสัตว์ของพวกเขาด้วยผ้ากระสอบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "สัตว์" หมายถึงพวกสัตว์ที่คนเป็นเจ้าของ
"อธิษฐานอย่างร้อนรนต่อพระเจ้า" สิ่งที่พวกเขาอธิษฐานสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ร้องทูลเสียงดังต่อพระเจ้าและทูลขอพระเมตตา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่มีความหมายว่า "สิ่งต่างๆ ที่รุนแรงที่เขาทำ"
กษัตริย์ใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อทำให้ประชาชนคิดเกี่ยวกับบางสิ่งที่พวกเขาอาจจะไม่คิดว่าเป็นไปได้ นั่นคือถ้าพวกเขาจะหยุดการทำบาป พระเจ้าอาจจะไม่ทรงประหารพวกเขา ซึ่งสามารถแปลเป็นคำกล่าวว่า: "เราไม่ทราบ" หรือ ข้อความนี้สามารถระบุเป็นคำและเป็นส่วนหนึ่งของประโยคต่อไปว่า: "บางที" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"พระเจ้าอาจจะทรงทำบางสิ่งที่ต่างออกไป" หรือ "พระเจ้าอาจจะไม่ทรงทำสิ่งที่พระองค์ได้ตรัสว่าพระองค์จะทรงทำ"
"พวกเราไม่ตาย" ในที่นี้การลงโทษเท่ากับการจมน้ำตายในทะเล
"พระเจ้าทรงเข้าพระทัยว่าพวกเขาได้หยุดจากการกระทำที่ชั่วร้าย"
ผู้เขียนกล่าวถึงประชาชนที่หยุดการทำบาปราวกับว่าพวกเขาได้หันหลังให้กับสิ่งของ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้พระเจ้าทรงตัดสินพระทัยไม่ทรงทำการลงโทษ พระองค์ทรงได้มีที่กล่าวถึงถ้าพระองค์ทรงเปลี่ยนพระทัย คำแปลอีกอย่างว่า "พระเจ้าได้ทรงเปลี่ยนพระดำริของพระองค์เกี่ยวกับการลงโทษที่พระองค์ได้เคยตรัสว่าพระองค์จะทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สิ่งที่พระเจ้าทรงกระทำสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ไม่ได้ทรงลงโทษพวกเขา" หรือ "พระองค์ไม่ได้ทรงทำลายพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)